"والرامية إلى تعزيز" - Traduction Arabe en Français

    • visant à renforcer
        
    • dans le but de renforcer
        
    • visant à promouvoir
        
    • tendant à renforcer
        
    • en vue de faire progresser la
        
    83. Pour ce qui concerne le système judiciaire, le Rapporteur spécial ne peut qu'encourager les réformes en cours visant à renforcer les droits de la défense. UN 83- أما فيما يتعلق بالنظام القضائي، فلا يسع المقرر الخاص إلا أن يشجع الإصلاحات الجارية والرامية إلى تعزيز حقوق الدفاع.
    Par ailleurs, le dispositif suisse correspond aux recommandations du GAFI visant à renforcer la lutte contre le financement du terrorisme. UN ومن جهة أخرى، فإن النصوص القانونية السويسرية مطابقة لتوصيات فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسل الأموال والرامية إلى تعزيز مكافحة تمويل الإرهاب.
    L'atelier a fourni une contribution de fond aux débats qu'ont tenus les États parties dans le but de renforcer l'application de la Convention, notamment de son chapitre II, par l'intermédiaire du partage d'expériences et d'enseignements parmi les experts. UN وأسهمت حلقة العمل إسهاما هاما في المناقشات الجارية بين الدول الأطراف والرامية إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية، ولا سيما الفصل الثاني منها، من خلال تبادل التجارب والدروس المستخلصة بين الخبراء.
    10. Les participants ont proposé que les recommandations adressées à diverses entités, dans le but de renforcer la promotion et la protection des minorités, soient transmises pour examen par les voies appropriées. UN 10- اقترح المشتركون إحالة التوصيات باتخاذ إجراءات موجهة إلى مختلف الكيانات والرامية إلى تعزيز حقوق الأقليات وحمايتها، عبر القنوات الملائمة، لكي يتم النظر فيها.
    Les nouvelles données permettront d'établir plus facilement des diagnostics et d'évaluer les actions en cours visant à promouvoir et protéger les droits économiques, sociaux et culturels. UN والبيانات الجديدة ستجعل تقدم عملية التشخيص أسهل وستسمح بتقييم الجهود المتطورة والرامية إلى تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Des informations pertinentes visant à promouvoir la compréhension et l'acceptation mutuelles entre les nations et à l'intérieur de celles-ci ont été distribuées très largement dans les milieux universitaires nationaux. UN وجرى توزيع المعلومات ذات الصلة والرامية إلى تعزيز التفاهم والاعتراف المتبادلين داخل الدول وفيما بينها على نطاق واسع في الدوائر الأكاديمية الوطنية.
    La délégation indonésienne note également avec intérêt les propositions de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale tendant à renforcer les possibilités d'échanges d'informations en la matière. UN وقالت إن وفد اندونيسيا يلاحظ أيضا مع الاهتمام الاقتراحات التي قدمتها لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية والرامية إلى تعزيز إمكانية تبادل المعلومات في هذا المجال.
    4.2.3 Achèvement et diffusion du nécessaire opérationnel de protection visant à renforcer les activités de protection dans les camps. UN 4-2-3 إتمام ونشر مجموعة الأدوات التشغيلية اللازمة للحماية والرامية إلى تعزيز أنشطة الحماية داخل مخيمات اللاجئين.
    42. Comme troisième exemple on peut citer les activités du PNUCID visant à renforcer les contrôles sur les drogues licites entreprises en étroite concertation avec l'Organe international de contrôle des stupéfiants. UN ٤٢ - ويشمل مثال ثالث اﻷنشطة التي يقوم بها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات والرامية إلى تعزيز عمليات مراقبة العقاقير المشروعة التي تنفذ بتشاور وثيق مع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات.
    Les paragraphes ci-dessous décrivent plusieurs activités récentes visant à renforcer la coopération et la coordination internationales, et ce faisant, à améliorer la gouvernance en matière de conservation et d'exploitation durable de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN 161 - ويرد أدناه وصف لعدد من الأنشطة التي جرت مؤخرا والرامية إلى تعزيز التعاون والتنسيق الدوليين، وبالتالي لتحسين الإدارة بشأن الحفاظ على التنوع البيولوجي البحري واستخدامه على نحو مستدام في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية.
    Pour les raisons qui précèdent, le Gouvernement espagnol apporte un appui résolu aux initiatives actuellement débattues au Conseil de sécurité visant à renforcer la coopération entre les États et les organisations internationales compétentes pour combattre les actes de piraterie et les vols à main armée perpétrés avec la complaisance et la collaboration des autorités somaliennes. UN لهذه الأسباب، تدعم الحكومة الإسبانية دعما شديدا المبادرات التي يناقشها مجلس الأمن حاليا والرامية إلى تعزيز التعاون بين الدول والمنظمات الدولية المعنية من أجل مكافحة أعمال القرصنة والسطو المسلح، وذلك في إطار من حسن النية والتعاون من جانب السلطات الصومالية.
    59. Le Qatar a salué les efforts de Bahreïn pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, notamment l'adoption récente d'amendements constitutionnels visant à renforcer la participation et à favoriser les réformes et l'approche démocratique. UN 59- وأثنت قطر على الجهود التي تبذلها البحرين لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بفضل التعديلات الدستورية التي اعتمدتها مؤخراً والرامية إلى تعزيز المشاركة وإصلاحات التمكين والنهج الديمقراطي.
    Ce programme prévoit un ensemble de services connexes visant à renforcer la contribution du secteur privé au développement industriel et à la réduction de la pauvreté grâce notamment à l'amélioration de la compétitivité, à l'intégration des entreprises nationales aux chaînes d'approvisionnement mondiales, au renforcement des liens entre entreprises et à la promotion des investissements et de la technologie. UN يقدّم هذا البرنامج مجموعة من الخدمات التي يتصل كل منها بالآخر والرامية إلى تعزيز مساهمة القطاع الخاص في التنمية الصناعية والحد من الفقر، بما في ذلك من خلال تحسين القدرة التنافسية، وربط المنشآت المحلية بسلاسل التوريد العالمية، وتعزيز الروابط التجارية، ودعم الاستثمار وترويج التكنولوجيا.
    b) Le cas échéant, les débats organisés, initiatives prises ou campagnes menées à l'échelon national (ou régional, local, etc.) dans le but de renforcer la déclaration si celleci fixe un âge minimum inférieur à 18 ans. UN (ب) عند الاقتضاء، المناقشات أو المبادرات أو أي حملة على الصعيد الوطني (أو الإقليمي أو المحلي أو ما إلى ذلك)، والرامية إلى تعزيز الإعلان إذا ما حدد سناً دنيا تقل عن 18 عاماًُ.
    b) Le cas échéant, les débats organisés, initiatives prises ou campagnes menées à l'échelon national (ou régional, local, etc.) dans le but de renforcer la déclaration si celleci fixe un âge minimum inférieur à 18 ans. UN (ب) عند الاقتضاء، المناقشات أو المبادرات أو أي حملة على الصعيد الوطني (أو الإقليمي أو المحلي أو ما إلى ذلك)، والرامية إلى تعزيز الإعلان إذا ما حدد سناً دنيا تقل عن 18 عاماًُ.
    b) Le cas échéant, les débats organisés, initiatives prises ou campagnes menées à l'échelon national (ou régional, local, etc.) dans le but de renforcer la déclaration si celleci fixe un âge minimum inférieur à 18 ans. UN (ب) عند الاقتضاء، المناقشات أو المبادرات أو أي حملة على الصعيد الوطني (أو الإقليمي أو المحلي أو ما إلى ذلك)، والرامية إلى تعزيز الإعلان إذا ما حدد سناً دنيا تقل عن 18 عاماًُ.
    b) Le cas échéant, les débats organisés, initiatives prises ou campagnes menées à l'échelon national (ou régional, local, etc.) dans le but de renforcer la déclaration si celleci fixe un âge minimum inférieur à 18 ans. UN (ب) عند الاقتضاء، المناقشات أو المبادرات أو أي حملة على الصعيد الوطني (أو الإقليمي أو المحلي أو ما إلى ذلك)، والرامية إلى تعزيز الإعلان إذا ما حدد سناً دنيا تقل عن 18 عاماًُ.
    Elle a fait observer que les études et évaluations réalisées en 1999 étaient d'une importance critique pour ce qui était des modifications à introduire et de l'orientation des décisions de politique générale visant à promouvoir l'exercice universel des droits de l'enfant et pour permettre de progresser régulièrement dans la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour les enfants. UN وذكرت أن دراسات التقييمات التي أجريت في 1999 اكتست أهمية حاسمة في إدخال التعديلات اللازمة والتأثير على القرارات المتخذة على مستوى السياسة العامة والرامية إلى تعزيز عالمية حقوق الطفل والتقدم المطرد في مجال تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    e) Législation maritime et réglementation des transports visant à promouvoir le commerce et le transport internationaux des pays en développement. UN )ﻫ( التشريعات الخاصة بالملاحة البحرية والنقل والرامية إلى تعزيز التجارة والنقل الدوليين في البلدان النامية.
    43. La Thaïlande a félicité le Samoa d'avoir poursuivi ses efforts visant à promouvoir les droits de l'homme, en dépit des difficultés qui s'étaient multipliées après le tsunami de 2009. UN 43- واثنت تايلند على جهود ساموا المتواصلة والرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان على الرغم من التحديات الإضافية التي واجهتها في أعقاب كارثة تسونامي عام 2009.
    Cette même délégation s’est félicitée de la stratégie novatrice utilisée dans le programme en tendant à renforcer la participation dans le but de faire progresser les droits des femmes et des enfants sur la base du Code de l’enfance, de la Convention relative aux droits de l’enfant et de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. UN ورحب الوفد نفسه بالاستراتيجية المبتكرة المستخدمة في البرنامج والرامية إلى تعزيز المشاركة من أجل النهوض بحقوق الطفل والمرأة استنادا إلى مدونة اﻷطفال، واتفاقية حقوق الطفل، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus