"والرامي إلى" - Traduction Arabe en Français

    • tendant à
        
    • qui vise à
        
    • objectif est
        
    Se félicitant de la réforme clef du cinquième cycle de reconstitution des ressources du Fonds pour l'environnement mondial, tendant à élargir son partenariat, UN وإذ يرحب بالإصلاح الرئيسي المقترن بالعملية الخامسة لتجديد موارد مرفق البيئة العالمية والرامي إلى توسيع نطاق الشراكة في إطار المرفق،
    Dans ce contexte, j'aimerais appeler l'attention des délégations ici présentes sur la proposition faite par le Président Poutine au Sommet du millénaire et tendant à tenir à Moscou au printemps prochain, sous les auspices de l'ONU, une conférence internationale sur la prévention de la militarisation de l'espace. UN وفي هذا السياق، بودي أن أوجه نظر المشاركين هنا في مؤتمر نزع السلاح إلى الاقتراح الذي تقدم به الرئيس بوتين في مؤتمر قمة الألفية والرامي إلى عقد مؤتمر دولي بشأن منع تسليح الفضاء الخارجي، في موسكو في ربيع عام 2001 تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Au sujet des droits énoncés au projet d'article 26, la proposition de l'Union européenne tendant à informer par écrit l'étranger de la décision d'expulsion et des recours qui lui sont ouverts mérite d'être examinée. UN وفيما يتعلق بالحقوق المشار إليها في مشروع المادة 26، فإن الاقتراح الذي قدمه الاتحاد الأوروبي والرامي إلى إعلام الشخص الأجنبي كتابيّاً بقرار الطرد وبسبل الانتصاف المتاحة إليه هو أمر يستحق النظر فيه.
    La proposition du Canada là-dessus, qui vise à imposer des consultations préalables, est judicieuse. UN ومن ثم فإن اقتراح كندا بهذا الشأن، والرامي إلى فرض إجراء مشاورات مسبقة، اقتراح صائب.
    Ces dispositions ont été complétées par la loi no 61 du 30 avril 2002, qui vise à éliminer l'exploitation sexuelle des mineurs. UN وقد استكملت هذه الأحكام بالقانون رقم 61 المؤرخ 30 نيسان/أبريل 2002 والرامي إلى القضاء على الاستغلال الجنسي للقصّر.
    Loi n° 60-18 du 16 janvier 1960 tendant à protéger la moralité de la jeunesse congolaise UN القانون رقم 60-18 الصادر في 16 كانون الثاني/يناير 1960 والرامي إلى حماية أخلاق الشباب الكونغولي؛
    En troisième lieu, la proposition de la délégation japonaise tendant à modifier la pratique actuelle d'attribution des sièges, de telle sorte que les représentants des pays du Groupe des 77 et de la Chine puissent siéger à côté des représentants du Japon et d'autres États, a été accueillie très favorablement. UN وثالثا، فإن الاقتراح الذي قّدمه وفده والرامي إلى تغيير ممارسات الجلوس المتبعة حاليا بحيث يتسنى لممثلي مجموعة الـ 77 والصين الجلوس إلى جانب وفود اليابان ودول أخرى لقي ترحيبا واسع النطاق.
    La Commission approuve également la proposition appuyée par la SousCommission tendant à organiser, dans la limite des fonds disponibles, des séminaires régionaux où les anciens patients et leur famille ainsi que les médecins, les travailleurs sociaux, les experts, les organisations non gouvernementales et les responsables gouvernementaux concernés pourraient directement exprimer leurs vues et faire part de leur expérience. UN وتوافق اللجنة أيضاً على الاقتراح الذي أيدته اللجنة الفرعية والرامي إلى عقد حلقات دراسية إقليمية، شرط توفر التمويل، للاستماع إلى الآراء والخبرات مباشرة من المرضى السابقين وأسرهم، وكذلك من الأطباء والمساعدين الاجتماعيين والخبراء والمنظمات غير الحكومية والمسؤولين الحكوميين المعنيين.
    146. La proposition du Rapporteur spécial tendant à remplacer l'expression < < ipso facto > > par < < nécessairement > > a reçu quelque soutien, même si certains membres ont dit préférer la première expression. UN 146- وأُعرب عن الاتفاق أيضاً مع مقترح المقرر الخاص، الوارد في تقريره، والرامي إلى الاستعاضة عن كلمة " تلقائياً " بكلمة " بالضرورة " ، ولو أن بعض الأعضاء كانوا مرتاحين للعبارة الأولى.
    La protection juridique des enfants a été renforcée avec l'adoption en 2005 de la loi n°2005-06 du 10 mai 2005 tendant à prévenir et réprimer la traite des personnes ainsi que les pratiques assimilées et à assurer la protection des victimes de cette traite. UN وتعززت الحماية القانونية للطفل في عام 2005 باعتماد القانون رقم 2005-06 المؤرخ 10 أيار/مايو 2005 والرامي إلى منع وقمع الاتجار بالأشخاص وما يماثل ذلك من الممارسات وإلى كفالة حماية ضحايا هذا الاتجار.
    12. L'examen des priorités opérationnelles fait partie intégrante de l'initiative à plus long terme tendant à introduire à l'Office des méthodes de gestion axée sur les résultats. UN 12- ويشكل استعراض أولويات التشغيل جزءا لا يتجزأ من المشروع الأطول أجلا والرامي إلى استحداث إدارة لمكتب المخدرات والجريمة قوامها النتائج.
    139. Au plan législatif, la lutte contre les discriminations envers les personnes handicapées est régie par la loi du 10 mai 2007 tendant à lutter contre certaines formes de discriminations. UN 139- تخضع مكافحة ممارسات التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة من الناحية التشريعية للقانون المؤرخ 10 أيار/مايو 2007 والرامي إلى مكافحة أشكال معينة من التمييز().
    153. La protection contre les licenciements abusifs est basée sur les principes inscrits dans les directives européennes en matière d'égalité de traitement et de non-discrimination, et sur la loi du 10 mai 2007 tendant à lutter contre certaines formes de discrimination qui interdit et sanctionne les discriminations à l'égard (notamment du travailleur handicapé). UN 153- وتستند الحماية من حالات الفصل التعسفي من الخدمة إلى المبادئ الواردة في التوجيهات الأوروبية المتعلقة بالمساواة في المعاملة وعدم التمييز() وإلى القانون المؤرخ 10 أيار/مايو 2007 والرامي إلى مكافحة أشكال معينة من التمييز الذي يمنع ممارسات التمييز ويعاقب عليها (ولا سيما ضد العامل المعوق).
    De nombreux représentants autochtones se sont dits fermement opposés à la proposition de certains gouvernements tendant à insérer dans le projet un nouveau paragraphe concernant les droits des tiers. UN وأعرب ممثلون عديدون عن السكان الأصليين عن معارضتهم الشديدة للاقتراح الذي تقدمت به بعض الحكومات والرامي إلى إدراج فقرة جديدة تتعلق ب " حقوق الأطراف الثالثة " .
    En ce qui concerne l'examen à mi-parcours du programme pour le Gabon, une délégation s'est déclarée satisfaite que la traite des enfants soit maintenant considérée comme une infraction pénale au Gabon et a souscrit à la suggestion de l'examen tendant à ce que le Gouvernement tienne compte des recommandations du Comité des droits de l'enfant. UN 274- وبشأن استعراض منتصف المدة للبرنامج القطري لغابون، أعرب وفد عن الارتياح لأن الاتجار بالأطفال غدا يعد الآن جريمة في غابون، وأيد الاقتراح الوارد في الاستعراض والرامي إلى ضرورة أن تنظر الحكومة في توصيات لجنة حقوق الطفل.
    37. En second lieu, le Venezuela appuie l'amendement de la délégation du Royaume-Uni tendant à préciser les rapports entre " utilisation optimale " et " protection " du cours d'eau. UN ٧٣ - والملاحظة الثانية هي أن فنزويلا تساند التعديل الذي تقدم به وفد المملكة المتحدة والرامي إلى تدقيق الروابط بين " الانتفاع اﻷمثل " من المجرى المائي و " حمايته " .
    L'actuel cadre de politiques macroéconomiques, qui vise à juguler l'inflation et à contrôler les déficits budgétaires, a intensifié l'instabilité du marché du travail, ce qui s'est traduit par l'allongement des périodes de chômage et l'augmentation du chômage en temps de crise. UN وأدى الإطار السياساتي السائد للاقتصاد الكلي، والرامي إلى خفض التضخم والحد من أوجه العجز المالي، إلى زيادة تقلب أسواق العمال وأفضى إلى فترات أطول فشت فيها البطالة المرتفعة في أوقات الأزمة.
    L'exécution du programme UNESCO/DANIDA (Agence danoise de développement international) en faveur des droits de l'homme, qui vise à assurer une formation aux droits fondamentaux des femmes mais aussi à favoriser la participation de ces dernières à l'économie de marché, s'est poursuivie. UN 48 - ونفذ المكتب برنامج اليونسكو/الوكالة الدانمركية للتنمية الدولية المتعلق بحقوق الإنسان والرامي إلى توفير التدريب في مجال حقوق الإنسان للمرأة إلى جانب المشاركة في أنشطة اقتصاد السوق.
    Élaboration et mise en œuvre du Programme conjoint ONUDI-PNUE pour une utilisation efficace des ressources et une production propre dans les pays en développement et les pays à économie en transition, qui vise à améliorer l'efficacité des ressources par un renforcement des capacités régionales et une programmation conjointe au niveau des pays. UN وضع وتنفيذ البرنامج المشتَرك بين اليونيدو وبرنامج البيئة والمتعلق بالإنتاج الأنظَف والكفء في استخدام الموارد في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، والرامي إلى توسيع نطاق تطبيق كفاءة استخدام الموارد من خلال بناء القدرات الإقليمية والبرمجة المشتركة على المستوى القطري.
    43. Le Parlement est actuellement saisi d'un projet de loi sur le bien-être et la protection des enfants (2011), qui vise à donner effet aux dispositions de la Constitution et aux obligations contractées par le pays en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant. UN 43- وينظر البرلمان حالياً في مشروع قانون عام 2011 المتعلق برفاه الأطفال وحمايتهم والرامي إلى تنفيذ أحكام الدستور والتزامات البلد بموجب اتفاقية حقوق الطفل والميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه.
    J'ai pris note avec satisfaction de l'accord conclu entre le Ministre afghan de la défense et le commandant de la Force internationale d'assistance à la sécurité, dont l'objectif est de réduire au minimum le nombre de victimes civiles. UN لقد أحطت علما بالاتفاق المبرم بين وزير الدفاع الأفغاني وقائد القوة الدولية للمساعدة الأمنية والرامي إلى الحد من عدد الخسائر البشرية في صفوف المدنيين، وأعربتُ عن ترحيبي به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus