Depuis un an maintenant, des femmes, des hommes et des enfants ont été aveuglément massacrés par les forces de sécurité de leur propre État. | UN | فلمدة سنة الآن، ما برح النساء والرجال والأطفال ترتكب المجازر بحقهم ويقتلون بصورة عشوائية على أيدي قوات أمن دولتهم. |
Chaque jour, des femmes, des hommes et des enfants sont torturés ou maltraités dans l'intention de détruire leur sens de la dignité ou de leur valeur en tant qu'êtres humains. | UN | فكل يوم يعذب النساء والرجال والأطفال أو يتعرضن لسوء المعاملة بقصد الحط من كرامتهم وقدرهم. |
En outre, les services sont conçus pour répondre dans des conditions d'égalité aux besoins des femmes, des hommes et des enfants. | UN | وإضافة إلى ذلك، صُممت خدمات لتلبية ▪ الدعم المتواصل للاستراتيجية الوطنية المعنية احتياجات النساء والرجال والأطفال على السواء. |
Cette loi impose aux municipalités de prévoir des structures d'accueil pour les femmes, les hommes et les enfants en situation d'urgence. | UN | ويتطلب القانون من البلديات أن تقدم تسهيلات في مركز الأزمات إلى النساء والرجال والأطفال. |
De façon générale, l'esclavage touche les femmes, les hommes et les enfants. | UN | ويشمل الاستعباد عموما النساء والرجال والأطفال. |
Pourtant, un grand nombre de femmes, d'hommes et d'enfants de par le monde sont privés de ces droits fondamentaux universels, qui ont été proclamés et qui leur appartiennent intrinsèquement. | UN | إلا أن أعدادا كبيرة من النساء والرجال والأطفال في جميع أنحاء العالم محرومون من حقوقهم العالمية المعلنة والمتأصلة. |
Depuis un certain temps, le secteur traitant de la violence à l'égard des femmes en Écosse a plaidé en faveur de la criminalisation de l'achat de services sexuels et de la mise en place de programmes de perfectionnement pour permettre aux femmes, aux hommes et aux enfants concernés de sortir de la prostitution. | UN | وقد تبنى القطاع الذي يتصدى للعنف ضد المرأة في اسكتلندا لفترة من الوقت الدعوة إلى تجريم شراء الجنس ووضع برامج لتأهيل النساء والرجال والأطفال المشتغلين بالبغاء. |
Les unions matrimoniales stables favorisent la santé, la sécurité et le progrès social des femmes, des hommes et des enfants. | UN | الزيجات المستقرة تعزز الصحة والسلامة والتقدم الاجتماعي للنساء والرجال والأطفال. |
Il faut, par exemple, adopter des mesures pour veiller à ce que les installations sanitaires respectent la pudeur des femmes, des hommes et des enfants. | UN | وعلى سبيل المثال، ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة التي تكفل أن يراعى في مرافق الصرف الصحي توفير الخصوصية للنساء والرجال والأطفال. |
Le Président a ajouté que Mme Sadik restera à jamais dans nos mémoires pour sa clairvoyance, son intelligence vive, sa personnalité charismatique, sa compassion et son véritable souci d'améliorer le bien-être des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde. | UN | وذكر الرئيس أن ما تتمتع به الدكتورة صادق من قيادة بصيرة وفكر ثاقب وشخصية جذابة عطوفة والتزام صادق بتعزيز رفاه النساء والرجال والأطفال في سائر أنحاء العالم سيظل حاضرا في الذاكرة. |
Le Président a ajouté que Mme Sadik restera à jamais dans nos mémoires pour sa clairvoyance, son intelligence vive, sa personnalité charismatique, sa compassion et son véritable souci d'améliorer le bien-être des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde. | UN | وذكر الرئيس أن ما تتمتع به الدكتورة صادق من قيادة بصيرة وفكر ثاقب وشخصية جذابة عطوفة والتزام صادق بتعزيز رفاه النساء والرجال والأطفال في سائر أنحاء العالم سيظل حاضرا في الذاكرة. |
Des femmes, des hommes et des enfants continuent d'être exploités en grand nombre, très rares sont ceux qui bénéficient de mesures de soutien, de protection ou de réparation; les responsables des cas d'exploitation sont rarement appréhendés et le nombre de poursuites engagées reste désespérément faible dans tous les pays. | UN | وما زال عدد كبير من النساء والرجال والأطفال يخضعون للاستغلال؛ ولا يتلقى منهم الدعم والحماية أو الجبر سوى عدد قليل جداً؛ كما لا يُلقى القبض سوى على عدد قليل من أولئك المسؤولين عن الاستغلال؛ ويظل عدد المحاكمات منخفضاً بشكل متصلب في جميع البلدان. |
L'accent sera placé sur les besoins des groupes les plus vulnérables et sur l'égalité des chances, ce qui permettra de contribuer à la réalisation progressive des droits des femmes, des hommes et des enfants. | UN | وسيجري التركيز على تلبية احتياجات أضعف الفئات وتحقيق تكافؤ الفرص، بما يُسهم في الإعمال التدريجي لحقوق النساء والرجال والأطفال. |
Au sujet de la protection des témoins et de l'administration de la preuve, elle considérait que l'existence ou non de mécanismes de protection pour les femmes, les hommes et les enfants était aussi révélatrice de l'existence d'une discrimination et que la question méritait d'être abordée dans le rapport. | UN | وفيما يتعلق بحماية الشهود وتوفير الأدلة رأت أن وجود أو عدم وجود آليات لحماية النساء والرجال والأطفال يبين أيضاً ما إذا كان هناك تمييز وهو أمر يستحق أن يبحثه التقرير. |
Il s'est dit préoccupé par le fait que le Portugal était un lieu de destination, de transit et d'origine pour les femmes, les hommes et les enfants victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé, et a appelé le Portugal à intensifier ses efforts pour combattre la traite des personnes. | UN | وساور اللجنة قلق أيضاً لأن البرتغال تشكل مقصداً وبلد عبور وبلد منشأ للنساء والرجال والأطفال المتّجر بهم لأغراض الاستغلال الجنسي والسخرة. |
Cela implique l'obligation, pour les autorités locales, de veiller à ce que les femmes, les hommes et les enfants reçoivent une aide et un suivi complets sous la forme de services de centres de crise coordonnés pour les utilisateurs. | UN | ويستتبع هذا أن من واجب السلطات المحلية كفالة تقديم المساعدة والمتابعة الشاملة للنساء، والرجال والأطفال بتزويدهم بخدمات المراكز المنسقة للتصدي للأزمات. |
Il vise à renforcer le recours, par les femmes, les hommes et les enfants, aux services locaux de prévention de la violence sexiste et de protection des victimes. | UN | ويهدف المشروع إلى زيادة استفادة النساء والرجال والأطفال من الخدمات المجتمعية التي تقدم لمنع العنف الجنساني والحماية منه. |
Elles sont notamment tenues de veiller à ce que les femmes, les hommes et les enfants bénéficient d'une assistance et d'un suivi complets assurés par les centres de crise et des services coordonnés pour usagers. | UN | وهذا ينطوي على واجب ضمان تلقي النساء والرجال والأطفال لمساعدة شاملة ومتابعة في شكل خدمات تقدَّم من مراكز للأزمات وخدمات منسَّقة من أجل المستعملين. |
Nous ne devons ménager aucun effort pour transformer de façon significative la vie de millions de femmes, d'hommes et d'enfants pris au piège de la pauvreté extrême. | UN | وعلينا ألا ندخر أي جهد لتحقيق تغييرات هامة في حياة ملايين النساء والرجال والأطفال الذين يعيشون في إسار الفقر المدقع. |
La cupidité du capitalisme libéral et des multinationales est la cause des souffrances d'un nombre incalculable de femmes, d'hommes et d'enfants dans de nombreux pays. | UN | إن الرأسمالية الليبرالية الشرهة والشركات عبر الحدود الوطنية ما فتئت تتسبب في معاناة عدد لا يحصى من النساء والرجال والأطفال في بلدان كثيرة. |
Dispenser durablement de meilleurs soins de santé aux femmes, aux hommes et aux enfants d'Haïti exige un effort plus important, urgent pour combattre le choléra et remédier aux effets de plusieurs décennies d'investissements insuffisants dans les systèmes élémentaires d'adduction d'eau potable, d'assainissement et de soins. | UN | ويتطلب الوصول إلى مستوى صحي أفضل للنساء والرجال والأطفال في هايتي والحفاظ عليه بذل جهود عاجلة ومعززة لمكافحة الكوليرا والتصدي لعقود من تدني مستوى الاستثمار في النظم الأساسية لمرافق الصرف الصحي والمياه النقية والرعاية الصحية. |
Le point culminant de la commémoration a été une parade à laquelle ont participé entre 1 500 et 2 000 femmes, hommes et enfants. | UN | وكان المشهد الرئيسي في الاحتفال هو استعراض في الشوارع تألف من عدد يتراوح بين 500 1 و 000 2 من النساء والرجال والأطفال. |