Le principal objectif devait être la sécurité et la prospérité pour tous. | UN | ويتعيـن أن يكون الهدف الرئيسي هو توفير الأمن والرخاء للجميع. |
C'est le principal axe autour duquel s'articulera le siècle à venir et qui assurera la liberté et la prospérité pour tous. | UN | وهذه هي الفحوى الرئيسية التي ستصوغ القرن المقبل وتكفل الحرية والرخاء للجميع. |
Le Pakistan défend depuis longtemps l'utilisation de la technologie nucléaire en faveur de la paix, du progrès et de la prospérité pour tous. | UN | ما فتئت باكستان منذ مدة طويلة تدافع بقوة عن استخدام التكنولوجيا النووية من أجل السلام والتقدم والرخاء للجميع. |
Le souci le plus important des responsables politiques devrait être l'instauration de la sécurité et de la prospérité pour tous. | UN | 54 - وينبغي أن يكون أهم اعتبار لدى راسمي السياسات هو تحقيق الأمن والرخاء للجميع. |
Les massacres et les lamentations sont peut-être devenus une habitude de vie dans la région, mais la paix et la coexistence pacifique sont la seule manière civilisée d'assurer le progrès et la prospérité de tous. | UN | ولربما أصبح ارتكاب أعمال القتل والنواح طريقة ثابتة للحياة في المنطقة، لكن السلم والتعايش السلمي هما الطريق المتحضر الوحيد نحو التقدم والرخاء للجميع. |
Il s'agit par le biais d'un tel agenda de répondre aux demandes pressantes de coopération internationale, de rétablir l'impératif du développement comme préoccupation centrale du monde et de parvenir à une plus grande stabilité et à la prospérité pour tous. | UN | والقصد من هذه الخطة هو تلبية الطلبات العاجلة للتعاون الدولي، وتحويل ضرورة التنمية من جديد إلى اهتمام مركزي للعالم بأسره، وتحقيق مزيد من الاستقرار والرخاء للجميع. |
Mais elle est encore plus que cela car elle donne forme à tous les objectifs fondamentaux des Nations Unies : la paix, la justice et la prospérité pour tous. | UN | ولكنها أكثر من ذلك، إذ أنها تشتمل على جميع المقاصد اﻷساسيــة لﻷمــم المتحــدة ألا وهي السلام والعدالة والرخاء للجميع. |
L'intérêt de cette méthode réside dans la reconnaissance du fait que, pour établir la stabilité et la prospérité pour tous dans la région, le développement doit considérer l'être humain à la fois comme agent et comme bénéficiaire. | UN | وتكمن أهمية هذا النهج في الاعتراف بأن تحقيق الاستقرار والرخاء للجميع في المنطقة يقتضي أن يشكل السكان العناصر الفاعلة في تحقيق التنمية والمستفيدين منها. |
Notre objectif est de rendre l'Organisation plus efficace et plus apte à façonner un monde meilleur, plus sûr et plus opérationnel afin d'assurer la liberté et la prospérité pour tous. | UN | فهدفنا هو جعل المنظمة أكثر فعالية، وأكثر قدرة على تشكيل عالم أفضل وأكثر أمانا وقدرة تنفيذية على ضمان الحرية والرخاء للجميع. |
En tant que membre de l'Union européenne, l'Estonie est fermement convaincue que le Traité de Lisbonne renforce d'une manière fondamentale la capacité de l'Union de devenir un acteur mondial important et de contribuer à instaurer la paix, la stabilité et la prospérité pour tous. | UN | وبوصف إستونيا عضوا في الاتحاد الأوروبي، فإنها تؤمن إيمانا راسخا بأن معاهدة لشبونة تعزز أساسا قدرة الاتحاد على أن يكون طرفا فاعلا عالميا هاما، بتأمين السلام والاستقرار والرخاء للجميع. |
Le Népal est toujours prêt à contribuer, par tous les moyens dont il dispose, à la réalisation des nobles objectifs que sont la paix, la sécurité, le développement et la prospérité pour tous. | UN | إن نيبال على استعداد دائم للإسهام بكل الوسائل المتاحة لها في بلوغ الأهداف النبيلة المتمثلة في صون السلام والأمن الدوليين وتحقيق التنمية والرخاء للجميع. |
Il nous faut consolider ces acquis historiques et les institutionnaliser afin d'instaurer durablement la paix, la justice et la prospérité pour tous. | UN | يجب علينا أن نوطد تلك المكاسب التاريخية وأن نجعلها جزءا من دستورنا من أجل السماح بترسيخ أركان السلام المستدام والعدالة والرخاء للجميع. |
Dans ce contexte, les Etats membres des Nations Unies ont une occasion historique d'offrir des solutions qui permettent à l'Organisation de mieux répondre aux besoins de la paix, de la sécurité et de la prospérité pour tous. | UN | وفي ذلك السياق، توجد أمام الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة فرصة تاريخية لتقديم حلول تتيح للمنظمة الاستجابة على نحو أفضل للاحتياجات الى توفير السلم واﻷمن والرخاء للجميع. |
Un partage transparent et responsable des pouvoirs et des ressources est essentiel pour assurer le maintien de la stabilité politique, de la croissance économique et de la prospérité pour tous. | UN | فمن الأهمية بمكان تقاسم السُّلطات والموارد بصورة شفافة وخاضعة للمساءلة لكفالة زيادة الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي والرخاء للجميع. |
Le Pakistan étant l'un des premiers États membres de l'Agence, il défend depuis longtemps l'utilisation de la technologie nucléaire en faveur de la paix, du progrès et de la prospérité pour tous. | UN | وباكستان، بصفتها أحد أقدم الدول الأعضاء في الوكالة، ما فتئت منذ أمد بعيد تناصر بقوة استخدام التكنولوجيا النووية في سبيل السلام والتقدم والرخاء للجميع. |
Monsieur le Président, je puis vous assurer que le Malawi prend toute la mesure du rôle joué par la communauté internationale et l'ONU dans la lutte contre la pauvreté, ainsi que dans la promotion du développement et de la prospérité pour tous. | UN | سيدي الرئيس، اسمحوا لي أن أؤكد لكم أن ملاوي تقدر الدور الذي يؤديه المجتمع الدولي والأمم المتحدة في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وتعزيز التنمية والرخاء للجميع. |
En outre, ils ont traduit l'aspiration de nos peuples à un régionalisme tolérant basé sur le progrès et la prospérité de tous, l'indépendance, l'égalité souveraine des États et le respect du droit. | UN | وهو، بالإضافة إلى ذلك، تعبير عن مطامح شعوبنا إلى روح إقليمية متسامحة قائمة على أساس التقدم والرخاء للجميع والاستقلال والمساواة السيادية بين الدول واحترام القانون. |
Bahreïn coopèrera avec les autres États parties pour réaliser l'objectif commun consistant à utiliser l'énergie nucléaire tout en garantissant la paix, la santé, le développement et la prospérité de tous. | UN | والبحرين على استعداد للتعاون مع الدول الأطراف من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في استخدام الطاقة النووية على نحو يضمن السلم والصحة والتنمية والرخاء للجميع. |
Il ne faut pas se leurrer, ces actes de terrorisme ne nous ont pas affaiblis, au contraire, ils n'ont servi qu'à renforcer notre détermination d'aspirer activement à la sécurité et à la prospérité pour tous, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | ولكن يجب ألا نخطئ الحكم، فأعمال الإرهاب هذه لم تضعفنا؛ وهي لم تفلح إلا في تقوية عزيمتنا على السعي بنشاط إلى تحقيق الأمن والرخاء للجميع بما ينسجم مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
17. Nous sommes persuadés que l'esprit de la Conférence tenue en Afrique du Sud inspirera un dialogue continu et constructif entre tous les Etats membres de la CNUCED en vue de parvenir en fin de compte à un développement équitable et durable et à la prospérité pour tous. | UN | ٧١- ونحن على ثقة من أن روح جنوب أفريقيا ستكون مصدر إلهام للحوار المستمر والبناء بين جميع الدول اﻷعضاء في اﻷونكتاد بهدف التوصل في نهاية اﻷمر إلى تحقيق التنمية العادلة والمستدامة والرخاء للجميع. |
Les générations présentes et futures exigent que nous déployions les efforts les plus sincères et les plus vigoureux afin d'instaurer un monde sûr, tranquille et prospère pour tous. | UN | إن الأجيال القادمة تحتاج لجهودنا الصادقة والنشطة لإقامة عالم يسوده الأمان والأمن والرخاء للجميع. |
À l'approche d'un nouveau millénaire, nous, communauté des nations, avons le devoir d'affermir notre détermination et notre action en vue d'instaurer un monde de paix et de sécurité durables, un monde de développement et de prospérité pour tous. | UN | ونحن مجتمع اﻷمم، إذ ندخل ألفية جديدة فإننا نحتاج إلى توطيد تصميمنا والتعجيل ببذل جهودنا لبناء عالم من السلم واﻷمن الدائمين، ومن التنمية والرخاء للجميع. |