Ces activités auraient, entre autres, accéléré l'érosion, accru le déplacement des dunes de sable et entraîné une augmentation du nombre de tempêtes de poussière et de sable. | UN | وهي تدعي أن هذه الأنشطة قد أسفرت عن جملة أمور، منها زيادة تآكل التربة، وتزايد زحف كثبان الرمال وزيادة حدوث العواصف الغبارية والرملية. |
Les tempêtes de poussière et de sable, qui sont particulièrement dévastatrices pour l'Iran et l'ensemble de la région, nécessitent une coopération régionale et mondiale. | UN | وتعتبر العواصف الغبارية والرملية مدمرة بشكل خاص لبلده وللمنطقة ككل وتتطلب تعاونا على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Certains ont souhaité savoir où, dans le plan-programme biennal, le PNUE abordait la question des tempêtes de poussière et de sable et de leurs conséquences sur la santé des populations. | UN | 237 - وقدم سؤال عن الموضع الذي تناولت فيه الخطة البرنامجية لفترة السنتين لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة العواصف الترابية والرملية وأثرهما على صحة البشر. |
Atelier régional pour l'Asie sur les tempêtes de poussière et de sable | UN | حلقة العمل الإقليمية الآسيوية بشأن " العواصف الغبارية والرملية " |
Cette dégradation a des conséquences aux niveaux régional et mondial, qui se traduisent notamment par la gravité accrue des tempêtes de sable et de poussière et par la dégradation d'une quantité annuelle de carbone estimée à plus de 230 millions de tonnes. | UN | ولأثر ذلك التدهور نتائج إقليمية وعالمية تشمل اشتداد قسوة العواصف الترابية والرملية وتدهور ما يزيد عن 230 مليون طن من الكربون في كل عام حسب التقديرات. |
Les autres avantages de l’observation météorologique par satellite sont notamment l’amélioration de la sécurité aérienne et la détection plus précise des tempêtes de poussière ou de sable ainsi que des traînées de cendres volcaniques. | UN | ومن بين الفوائد اﻷخرى لعمليات اﻷرصاد الجوية الساتلية تعزيز سلامة الطيران وكفاءته وتحسين الكشف عن العواصف الترابية والرملية وأعمدة الرماد البركاني . |
Certains ont souhaité savoir où, dans le plan-programme biennal, le PNUE abordait la question des tempêtes de poussière et de sable et de leurs conséquences sur la santé des populations. | UN | 27 - وقدم سؤال عن الموضع الذي تناولت فيه الخطة البرنامجية لفترة السنتين لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة العواصف الترابية والرملية وأثرهما على صحة البشر. |
Plus concrètement, le Gouvernement a lancé en 2005 un vaste programme de développement agroforestier baptisé < < Ceinture verte > > , dans l'espoir d'arrêter la propagation de la désertification et le déplacement du sable, ainsi que de limiter le nombre des tempêtes de poussière et de sable. | UN | ومن جانب عملي أكثر، أطلقت حكومتي في عام 2005 برنامجا رئيسيا لتنمية الحراجة الزراعية، بعنوان الحزام الأخضر، في محاولة لمكافحة التصحر، ووقف حركة الرمال، وتقليل العواصف الغبارية والرملية. |
Les ministres ont exprimé leur inquiétude que les tempêtes de poussière et de sable de ces dernières années aient nuit substantiellement à la situation socio-économique de leurs habitants, notamment en Afrique et en Asie. | UN | 492 - أعرب الوزراء عن قلقهم من إلحاق أضرار فعلية بالوضع الاجتماعي والاقتصادي للسكان، وبخاصة في أفريقيا وآسيا جراء العواصف الترابية والرملية التي شهدتها السنوات القليلة الأخيرة. |
La collaboration entre le PNUE et les UCR comprend également une assistance pour la conception de projets de lutte contre la désertification dans le cadre du NEPAD, ainsi que la rédaction de rapports tels que la monographie sur la lutte contre les tempêtes de poussière et de sable dans le nord-est de l'Asie. | UN | ويشمل التعاون بين البرنامج ووحدات التنسيق الإقليمي أيضاً تقديم المساعدة لتطوير مشاريع مكافحة التصحر في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، فضلاً عن صياغة تقارير مثل دراسة حالة إفرادية عن مكافحة العواصف الغبارية والرملية في شرق شمال آسيا. |
Les plus importants types de sources de pollution dans la région, tels que les tempêtes de poussière et de sable, les émissions de gaz à effet de serre et d'autres gaz émanant d'industries diverses, ont été examinés. | UN | 40 - وتجرى مناقشات بشأن مصادر التلوث الرئيسية في المنطقة، مثل العواصف الترابية والرملية وانبعاثات غاز الدفيئة وغيره من الغازات الناشئة عن مختلف الصناعات. |
Les Ministres ont fait part de leur inquiétude face aux importants dommages que les tempêtes de poussière et de sable ont causés ces dernières années, sur le plan socioéconomique, aux habitants des pays d'Afrique et d'Asie notamment. | UN | 601- أعرب الوزراء عن قلقهم من أن العواصف الترابية والرملية ألحقت أضراراً كبيرة بالحالة الاجتماعية والاقتصادية للسكان، ولا سيما في أفريقيا وآسيا في السنوات القليلة الماضية. |
Nous rappelons la nécessité de coopérer par l'échange d'informations sur le climat et la météorologie ainsi que sur les systèmes de prévision et d'alerte rapide concernant la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse ainsi que les tempêtes de poussière et de sable aux niveaux mondial, régional et sous-régional. | UN | 209 - ونكرر تأكيد ضرورة التعاون عن طريق تبادل المعلومات المتصلة بالمناخ والطقس ونظم التنبؤ والإنذار المبكر المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف وبالعواصف الترابية والرملية على الصعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي. |
M. Momeni (République islamique d'Iran) demande des précisions sur la nature de la coopération potentielle entre sa région et les organisations internationales, telles que le Secrétariat de la Convention sur la lutte contre la désertification, pour faire face au problème des tempêtes de poussière et de sable. | UN | 7 - السيد مؤمني (جمهورية إيران الإسلامية): طلب معلومات إضافية عن طبيعة التعاون المرتقب بين منطقته والمنظمات الدولية، من قبيل أمانة اتفاقية مكافحة التصحر، على التصدي لمشكلة الأعاصير الترابية والرملية. |
Nous rappelons la nécessité de coopérer par l'échange d'informations sur le climat et la météorologie ainsi que sur les systèmes de prévision et d'alerte rapide concernant la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse ainsi que les tempêtes de poussière et de sable aux niveaux mondial, régional et sous-régional. | UN | 209 - ونكرر تأكيد ضرورة التعاون عن طريق تبادل المعلومات المتصلة بالمناخ والطقس ونظم التنبؤ والإنذار المبكر المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف وبالعواصف الترابية والرملية على الصعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي. |
Pays de l'Asie du Nord-Est, la Mongolie attache une importance particulière à la mise en place, dans la sous-région, de mécanismes de coopération en matière environnementale, dans la mesure où les tempêtes de poussière et de sable liées à l'expansion du désert de Gobi sont désormais des phénomènes familiers pour les habitants de Beijing, Séoul et Tokyo entre autres exemples. | UN | وتولي منغوليا، البلد الواقع في شمال - شرقي آسيا، أهمية خاصة لوضع آليات للتعاون البيئي، لأن العواصف الغبارية والرملية التي مصدرها صحراء غوبي الشاسعة قد أصبحت ظاهرة مألوفة لسكان بيجين وسئول وطوكيو وغيرها. |
9. Les tempêtes de poussière et de sable nuisent à la fois à l'agriculture, à l'infrastructure et à la santé dans le Sahara et le Sahel, tandis que la surexploitation des ressources foncières, l'accroissement de la population, la désertification et la dégradation des terres représentent des menaces supplémentaires. | UN | 9- وتلحق العواصف الترابية والرملية آثاراً ضارة بالزراعة والهياكل الأساسية والصحة في البيئات الصحراوية وبيئات منطقة الساحل؛ كما أن الاستغلال المفرط للموارد الأرضية، وزيادة عدد السكان، والتصحر، وتردي الأراضي تشكل تهديدات إضافية. |
20. La CESAP, en collaboration avec le secrétariat de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification et le PNUE, exécute un projet d'assistance technique de la Banque asiatique de développement et du Fonds pour l'environnement mondial sur la prévention et la gestion des tempêtes de poussière et de sable en Asie du Nord-Est. | UN | 20- وتنفِّذ الإسكاب، بالاشتراك مع أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر واليونيب، مشروعا للمساعدة التقنية على الوقاية من العواصف الغبارية والرملية ومراقبتها في الشمال الشرقي لآسيا، تابعا لمصرف التنمية الآسيوي ومرفق البيئة العالمية. |
Nous rappelons la nécessité de coopérer par l'échange d'informations sur le climat et la météorologie ainsi que sur les systèmes de prévision et d'alerte rapide concernant la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse ainsi que les tempêtes de poussière et de sable aux niveaux mondial, régional et sous-régional. | UN | 209 - ونكرر تأكيد ضرورة التعاون عن طريق تبادل المعلومات المتصلة بالمناخ والطقس ونظم التنبؤ والإنذار المبكر المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف وبالعواصف الترابية والرملية على الصعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي. |
La lutte contre les tempêtes de sable et de poussière exige des pays développés qu'ils fournissent un appui financier et transfèrent des technologies aux pays en développement. | UN | ويشدد الوزراء على أن مكافحة العواصف الترابية والرملية تتطلّب دعما ماليا ونقلا للتكنولوجيا من البلدان المتقدّمة النموّ إلى البلدان النامية. |
Au cours des derniers mois, mon Représentant spécial a exploré plusieurs pistes visant à promouvoir la coopération régionale et bilatérale dans la recherche de solutions spécifiques au problème écologique de première importance que sont les tempêtes de sable et de poussière. | UN | 65 - وخلال الأشهر القليلة الماضية، مضى ممثلى الخاص في مسارات عدة لتعزيز التعاون الإقليمي والثنائي من أجل التوصّل إلى حلول محدّدة للمشكلة البيئية الرئيسية المتمثلة في العواصف الترابية والرملية. |
Les ministres soulignent qu'une coopération mondiale et régionale est nécessaire pour prévenir et gérer les effets des tempêtes de poussière ou de sable, notamment en ce qui concerne le partage de l'information, la prévision et les alertes rapides. | UN | 94 - وأكد الوزراء على ضرورة التعاون على الصعيدين العالمي والإقليمي من أجل الوقاية من العواصف الترابية والرملية والتحكم بها، بطرق منها، تبادل المعلومات ذات الصلة والتنبؤ والإنذار المبكر. |