"والزخم" - Traduction Arabe en Français

    • et l'élan
        
    • la dynamique
        
    • dynamisme
        
    • l'impulsion
        
    • et de l'élan
        
    • et redonner tout leur élan
        
    • l'élan insufflé
        
    Le temps passe et l'élan qui nous poussait à réfléchir et à élaborer des réponses collectives aux menaces qui pèsent sur nous tous est en train de se dissiper. UN فالوقت يطير، والزخم المطلوب من أجل إبراز واستنباط استجابات مشتركة للتهديدات المشتركة بيننا جميعاً آخذ في التلاشي.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui reflète les progrès significatifs réalisés et l'élan suscité par le Processus de Kimberley en 2005. UN ويبرز مشروع القرار المعروض علينا اليوم التقدم الكبير والزخم الذي تحقق في إطار عملية كيمبرلي خلال عام 2005.
    Nous formons le vœu que ces efforts et la dynamique générée se maintiennent et qu'ils aboutissent au règlement de toutes les questions en suspens dans le domaine du désarmement. UN ونأمل أن تُستدام هذه الجهود والزخم الناجم عنها، وأن تُفضي إلى حلّ جميع المسائل المعلَّقة في مجال نزع السلاح.
    Cependant, ce système a plutôt manqué de transparence, de visibilité et de dynamisme. UN إلا أن هذا الترتيب يفتقر في الغالب إلى الشفافية والرؤية والزخم.
    l'impulsion acquise au cours des sessions précédentes devrait dorénavant être pleinement mise à profit. UN والزخم الذي اكتسب في الدورات السابقة ينبغي الاستفادة منه اﻵن إلى الحد اﻷقصى.
    Rien ne saurait mieux en démontrer l'utilité qu'une résurgence de la volonté et de l'élan politiques des États. UN ولا أدل على أهميته من انبعاث الإرادة والزخم السياسيين.
    Compte tenu du niveau actuel des ressources, le Fonds allait être obligé de faire des coupes sombres dans les programmes existants, ce qui serait une véritable tragédie car il faudrait des années pour rétablir la confiance et redonner tout leur élan aux programmes. UN وفي ضوء المستوى الراهن للموارد، سيضطر الصندوق إلى خفض البرامج القائمة. وسيكون هذا بمثابة مأساة رهيبة وإضاعة للفرصة لأن إعادة بناء الثقة والزخم البرنامجي ستستغرق سنوات.
    Ces mesures provisoires, si elles s'accompagnaient d'une reprise des négociations sur le statut définitif, pourraient rendre au processus de paix au Moyen Orient l'espoir et l'élan qui lui font défaut. UN هذه التدابير الانتقالية، مضافا اليها استئناف مفاوضات الوضع الدائم، ستعيد اﻷمل والزخم إلى عملية السلام.
    L'urbanisation fournit ainsi à la fois le cadre et l'élan pour un changement mondial. UN وبالتالي فإن التوسع الحضري يوفر البيئة والزخم للتغيير العالمي.
    Nous continuerons de travailler avec d'autres pays pour maintenir la force et l'élan du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (CTBT) où s'exprime la norme retenue par la communauté mondiale contre les essais nucléaires. UN وسنواصل العمل مع اﻵخرين لتعزيز القوة والزخم اللذين تتصــل بهما معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي تجسد المبدأ العالمي المناهض للتجارب النووية.
    Un représentant était d'avis qu'il fallait préserver les courants et l'élan positifs générés par le Protocole pour protéger la couche d'ozone en renforçant les structures actuelles ainsi que les cadres juridiques et socio-économiques déjà en place. UN وقال أحد الممثلين إنه ينبغي المحافظة على الاتجاهات الإيجابية والزخم الذي أفضي إليه بروتوكول مونتريال لحماية طبقة الأوزون عن طريق تعزيز الهياكل والأطر الاجتماعية والاقتصادية والقانونية القائمة.
    Il existe une réelle volonté, partagée par le plus grand nombre, de garantir un traité solide et efficace, et nous devons maintenir l'engagement et l'élan positifs manifestés lors de la première réunion du Comité préparatoire. UN وهناك رغبة عارمة لوضع معاهدة قوية وفعالة، ويتعين علينا الحفاظ على الانخراط والزخم الإيجابيين للاجتماعات الأولى التي عقدتها اللجنة التحضيرية.
    Malgré les grands espoirs et l'élan générés par la Conférence d'Annapolis, et malgré des progrès dans certains domaines, la situation a continué de se détériorer et seuls des progrès minimes ont été faits en direction de la paix. UN وعلى الرغم من الآمال العريضة والزخم الذي ولده مؤتمر أنابوليس ومن إحراز تقدم في بعض المجالات، استمرت الحالة في التدهور ولم يحرز تقدم يذكر باتجاه السلام.
    la dynamique créée par les rencontres de Banjul entre les factions du MFDC doit être maintenue. UN والزخم الذي ولﱠدته اللقاءات التي عقدت فيما بين فصائل قوات الحركة الديمقراطية في كاسامانسي ينبغي الحفاظ عليه.
    Le projet de résolution que nous devons adopter aujourd'hui reflète les progrès importants et la dynamique réalisés dans le cadre du Processus de Kimberley en 2007. UN ومشروع القرار الذي سنعتمده اليوم يعبر عن التقدم والزخم الكبيرين اللذين تحققا في إطار عملية كيمبرلي في عام 2007.
    L'ordre du jour contre le terrorisme exige de notre part un sens constant de l'objectif à atteindre, de la direction à suivre et de la dynamique à créer. UN ويبقى جدول أعمال مكافحة الإرهاب مقروناً بالنسبة لنا بالشعور بالهدف وبالتوجّهُ والزخم.
    Le dialogue et le dynamisme qu'il a générés sont les éléments clefs de l'influence qu'il exerce. UN والجزء الأساسي من هذا الأثر هو الحوار والزخم الناتجان عن الآلية.
    La tâche n'a pas été facile d'examiner toutes les opinions exprimées dans les instances que je viens de mentionner tout en maintenant l'essentiel et le dynamisme de notre pensée et de notre perception communes à propos des questions de développement. UN إن مهمة التوفيق في جميع اﻵراء المعرب عنها في المحافل المذكورة أعلاه، وفي الوقت نفسه الحفاظ على جوهر تفكيرنا ورؤيتنا الجماعيين والزخم الرئيسي العائد لهما بشأن مسائل التنمية، لم تكن مهمة سهلة.
    l'impulsion générée à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale a été maintenue et renforcée dans le système des Nations Unies. UN والزخم الذي بُني في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة جرى الحفاظ عليه ومُضي في تعزيزه داخل نطاق الأمم المتحدة.
    Nous devons susciter la volonté politique et donner l'impulsion nécessaire à la prochaine Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires pour qu'elle puisse renforcer globalement les mécanismes de désarmement. UN ويجب علينا إيجاد الإرادة السياسية والزخم الضروريين لكفالة أن يعزز المؤتمر المقبل لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة آليات نزع السلاح بصفة عامة.
    L'Autriche, qui a toujours été un ardent défenseur de la cause du désarmement et de la non-prolifération, se félicite de l'intérêt et de l'élan politique renouvelés sur ce sujet. UN لقد أيدت النمسا دوماً وبشدّة قضية نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين وهي ترحب بتزايد الاهتمام والزخم السياسي اللذين تشهدهما هذه القضية.
    Compte tenu du niveau actuel des ressources, le Fonds allait être obligé de faire des coupes sombres dans les programmes existants, ce qui serait une véritable tragédie car il faudrait des années pour rétablir la confiance et redonner tout leur élan aux programmes. UN وفي ضوء المستوى الراهن للموارد، سيضطر الصندوق إلى خفض البرامج القائمة. وسيكون هذا بمثابة مأساة رهيبة وإضاعة للفرصة لأن إعادة بناء الثقة والزخم البرنامجي ستستغرق سنوات.
    l'élan insufflé par la récente Conférence d'examen du TNP nous encourage à mettre fin à la paralysie qui bloque la Conférence du désarmement. UN والزخم الذي أعطاه مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي عُقد مؤخراً يشجعنا على إنهاء حالة الشلل التي يعاني منها مؤتمر نزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus