Il devrait en outre s'efforcer de prévenir et éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables, y compris les mutilations génitales féminines, en renforçant ses programmes de sensibilisation et d'éducation, en consultation avec les organisations féminines et les chefs traditionnels. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تبذل جهوداً لمنع واستئصال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، عن طريق تعزيز برامج التوعية والتثقيف، بالتشاور مع المنظمات النسائية، والزعماء التقليديين. |
Les consultations entre le Ministère de la justice et les chefs traditionnels ont été menées sur toute l'étendue du territoire national. | UN | 27 - ويجري التشاور بين وزارة العدل والزعماء التقليديين في أنحاء البلد كافة. |
Elle s'est également rendue dans l'est du pays où elle a visité un camp de réfugiés soudanais et rencontré des représentants des autorités locales et des chefs traditionnels. | UN | كما توجهت الممثلة الخاصة إلى شرق البلاد حيث زارت مخيماً للاجئين السودانيين والتقت بالهيئات المحلية والزعماء التقليديين. |
16. En outre, des activités d'information et de vulgarisation ont été organisées dans tout le pays à l'intention des associations féminines, des communautés religieuses et des chefs traditionnels. | UN | 16- وإضافة إلى ذلك نُظمت في جميع أنحاء البلد برامج لإذكاء الوعي والتعريف بحقوق المرأة، وذلك من أجل الجمعيات النسائية وزعماء الطوائف الدينية والزعماء التقليديين. |
Retour des principaux administrateurs locaux et chefs traditionnels dans toutes les zones où la sécurité a été rétablie | UN | عودة الإداريين المحليين الرئيسيين والزعماء التقليديين في جميع المناطق الآمنة |
Il comprend des représentants des ministères gouvernementaux, des organisations de la société civile, des dirigeants traditionnels et des représentants des institutions religieuses. | UN | ويتألف المجلس من ممثلي وزارات حكومية ومنظمات المجتمع المدني والزعماء التقليديين وممثلي مؤسسات دينية. |
Ces programmes ciblent les enfants scolarisés, les femmes, les hommes et les dirigeants traditionnels par l'intermédiaire de leurs réseaux, des lieux de travail et des communautés. | UN | وتستهدف هذه البرامج طلاب المدارس والنساء والرجال والزعماء التقليديين من خلال شبكاتهم وأماكن عملهم ومجتمعاتهم المحلية. |
L'action de cet organisme est déjà facilitée par les organisations familiales et religieuses et par la coopération avec les dirigeants locaux et traditionnels. | UN | وأضافت أن عمل الهيئة تيسره المنظماتُ الأسرية والدينية ويتم بالتعاون مع قادة المجتمعات المحلية والزعماء التقليديين. |
Afin de s'assurer que la population est prête à accepter la législation proposée, il continue à consulter diverses parties prenantes à tous les niveaux, en particulier des parlementaires et des chefs coutumiers et religieux. | UN | ولضمان أن يكون السكان الزامبيون هم أصحاب التشريع المقترح لا تزال الحكومة تجري مع جهات مختلفة صاحبة مصلحة على جميع المستويات مشاورات، تستهدف تحديداً أعضاء البرلمان والزعماء التقليديين والدينيين. |
:: Augmentation du nombre d'administrateurs nationaux et de chefs traditionnels importants revenus dans les districts | UN | زيادة عدد كبار المسؤولين الوطنيين والزعماء التقليديين العائدين إلى الديار |
Des formations sur la Déclaration universelle des droits de l'homme, sur les pactes ratifiés par la Namibie, la Constitution et les droits de l'homme en général sont aussi assurées pour les juges, des responsables de gouvernements locaux et les chefs traditionnels. | UN | وأضاف أنه يتم بالمثل تأمين التدريب، في مجال الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدين اللذين صادقت عليهما ناميبيا، والدستور، وحقوق الإنسان عموماً، للقضاة، ومسؤولي الحكومات المحلية، والزعماء التقليديين. |
Il regrette également l'absence de programmes de formation continus et complets sur la Convention et la loi sur les droits de l'enfant destinés aux principales catégories de professionnels, notamment les forces de l'ordre, le corps judiciaire, le personnel pénitentiaire, les professionnels de la santé, les travailleurs sociaux, les fonctionnaires des gouvernements locaux et les chefs traditionnels et religieux. | UN | كما تشعر اللجنة بالأسف لعدم وجود برامج تدريب مستدامة وشاملة بشأن الاتفاقية وقانون حقوق الطفل للفئات المهنية الرئيسية، بما يشمل المسؤولين القائمين بإنفاذ القانون وأعضاء السلطة القضائية وموظفي السجون والمهنيين الصحيين والعاملين الاجتماعيين وإداريي الحكومة المحلّية والزعماء التقليديين والدينيين. |
Dans la pratique, les châtiments corporels font partie des sujets les plus débattus au Sud-Soudan, dans la mesure où la police et les chefs traditionnels infligent encore aux enfants des châtiments corporels dans les écoles, les foyers, les tribunaux et les prisons. | UN | وفي الممارسة العملية يعتبر العقاب البدني من أكثر الموضوعات إثارةً للجدل في جنوب السودان، فالأطفال لا يزالون يتعرضون للعقاب البدني في المدارس والمنازل والمحاكم والسجون من قبل الشرطة والزعماء التقليديين. |
À titre d'exemple, la Muslim Relief Association du Ghana et l'unité d'éducation des filles du Service d'éducation ghanéen ont mené de nombreuses campagnes de sensibilisation à l'intention des religieux musulmans et des chefs traditionnels dans les communautés à majorité musulmane et les communautés traditionnelles. | UN | فجمعية الإنقاذ الإسلامية بغانا، ووحدة تعليم الفتيات التابعة لإدارة التعليم الغانية، على سبيل المثال، اضطلعتا بكثير من أنشطة الدعوة بين العلماء المسلمين والزعماء التقليديين في المجتمعات المحلية التي تقطنها غالبية مسلمة وتقليدية. |
:: Organisation, en collaboration avec les représentants des autorités locales, de 12 ateliers sur le rôle des organisations de la société civile et des chefs traditionnels dans les systèmes démocratiques, à l'intention des partis politiques, des groupes de femmes, des organisations ethniques et religieuses, des personnes déplacées, des syndicats et des universitaires | UN | :: تنظيم 12 حلقة عمل للأحزاب السياسية، والمجموعات النسائية والمنظمات الإثنية والدينية، والمشردين داخليا، والنقابات، والأوساط الأكاديمية، وذلك بالتعاون مع ممثلي الحكم المحلي، بشأن دور منظمات المجتمع المدني والزعماء التقليديين في النظم الديمقراطية |
Des conseils ont été fournis à l'occasion de quatre réunions mensuelles avec le Ministre chargé de la gouvernance locale et du Conseil législatif au Darfour-Sud; et 20 ateliers sur la bonne gouvernance et les rôles respectifs des organisations de la société civile et des chefs traditionnels dans les systèmes démocratiques ont été organisés dans tout le Darfour, au profit d'environ 1 800 participants. | UN | تم إسداء المشورة من خلال أربعة اجتماعات مع وزير شؤون الحكم المحلي والمجلس التشريعي بجنوب دارفور؛ وعقدت في جميع أنحاء دارفور 20 حلقة عمل بشأن الحكم الرشيد، ودور منظمات المجتمع المدني والزعماء التقليديين في النظم الديمقراطية حضرها حوالي 800 1 مشارك |
Ateliers de 2 jours ont été organisés à l'intention de 109 assistants juridiques et chefs traditionnels au Darfour septentrional et 1 atelier a été organisé pour 50 déplacés au Darfour occidental. | UN | عُقدت حلقة عمل لمدة يومين لفائدة 109 من المساعدين القانونيين والزعماء التقليديين في شمال دارفور، وحلقة عمل لفائدة 50 من المشردين داخليا في غرب دارفور |
:: Assurer la participation au niveau communautaire par l'intermédiaire des églises, du secteur privé, des dirigeants traditionnels et d'autres moyens; | UN | :: مشاركة المجتمعات المحلية عن طريق الكنائس، والقطاع الخاص، والزعماء التقليديين وغيرهم. |
32. Le Comité constate avec regret que la coopération avec les organisations non gouvernementales et les dirigeants traditionnels autochtones est insuffisante. | UN | 32- تأسف اللجنة لقصور التعاون مع المنظمات غير الحكومية والزعماء التقليديين للسكان الأصليين. |
Le Rapporteur spécial devrait conduire une étude approfondie du système des castes, avec la coopération des États Membres et de la société civile et l'appui crucial des notables et des chefs religieux et traditionnels. | UN | ويجب على المقرر الخاص إجراء دراسة شاملة لنظام الطبقية الطائفية، بالتعاون مع الدول الأعضاء والمجتمع المدني، وبدعم حاسم من القادة المجتمعيين والدينيين والزعماء التقليديين. |
Il devrait renforcer la formation des responsables de l'application des lois, des juristes et des chefs coutumiers en la matière. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تُعزز تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والعاملين في المهن القانونية والزعماء التقليديين في هذا المجال. |
Accroissement du nombre d'administrateurs locaux essentiels et de chefs traditionnels qui sont revenus dans les districts | UN | ارتفاع عدد المديرين المحليين الرئيسيين والزعماء التقليديين العائدين إلى مختلف المناطق |
Des formations de ce type ont été offertes aux chefs traditionnels et religieux et aux journalistes au Burkina Faso. | UN | وتم تقديم تدريب من هذا القبيل لكبار رجال الدين والزعماء التقليديين بالإضافة إلى الصحفيين في بوركينا فاسو. |
Le Ministère collabore avec l'Observatoire et les chefs coutumiers pour changer les mentalités et les attitudes, par exemple sur les mariages précoces. | UN | وقالت إن وزارتها تعمل مع المعهد والزعماء التقليديين لتغيير العقليات والمواقف المتعلقة بالزواج المبكر، على سبيل المثال. |