Les notables locaux et les chefs religieux ainsi que les époux pourraient contribuer à surmonter les obstacles dans ces communautés. | UN | وقد يكون قادة المجتمعات والزعماء الدينيون واﻷزواج مفيدين في التغلب على حواجز استخدام وسائل منع الحمل في هذه المجتمعات. |
L'exploitation de la foi au service de la violence constitue une corruption de la foi et des individus, et les chefs religieux sont appelés à remettre en question une telle idée. | UN | واستغلال الدين في تأجيج العنف هو إفساد للدين والبشر، والزعماء الدينيون مطالبون بمجابهة هذا الفكر. |
Les chefs de faction, les anciens et les chefs religieux des régions de Bay, Bakool, Gedo, du nord-est, de Hiran et du Djouba inférieur sont convenus d'ouvrir des tribunaux coraniques dans certaines villes. | UN | وقد وافق زعماء الفصائل والشيوخ والزعماء الدينيون في باي وباكول وجيدو وفي المنطقة الشمالية الشرقية ومناطق حيران وجوبا الدنيا على افتتاح محاكم شرعية في بعض المدن. |
Aux fins de faciliter l'application de ces lois, les dirigeants traditionnels et religieux ont reçu plusieurs formations portant sur les effets préjudiciables des mariages forcés et la nécessité de garantir des mariages librement consentis. | UN | وتيسيراً لإنفاذ هذه القوانين، تلقى زعماء العشائر والزعماء الدينيون تدريبا على الآثار الضارة للزواج القسري والحاجة إلى ضمان الزواج بالتراضي. |
Les chefs tribaux et religieux, qui ont préconisé la pleine participation des femmes au processus électoral, se sont joints à elles dans le sud et le sud-est. | UN | وانضم إليهن في الجنوب والجنوب الشرقي زعماء القبائل والزعماء الدينيون اللذين دعوا إلى مشاركة المرأة في العملية الانتخابية مشاركة كاملة. |
Des représentants d'organisations de la société civile ainsi que des chefs religieux ont également participé à la réunion. | UN | وحضر الاجتماع أيضا ممثلو منظمات المجتمع المدني، والزعماء الدينيون. |
Les interlocuteurs du PNUD comprennent notamment : les gouvernements des pays en développement, les gouvernements des pays donateurs, les parlementaires, les organisations intergouvernementales, les médias, les organisations non gouvernementales et les autres organisations de la société civile, les législateurs, les autorités religieuses, les maires, les célébrités et le secteur privé. | UN | ومن الجهات التي يتوجه إليها البرنامج اﻹنمائي، علــى سبيــل المثــال لا الحصر، حكومات البلدان النامية وحكومات البلدان المانحة والبرلمانيون والمنظمات الحكومية الدولية ووسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية وغيرها من منظمات المجتمع المدني والجهات التشريعية والزعماء الدينيون والعُمد والمشاهير والقطاع الخاص. |
Les partis politiques et les dirigeants religieux ont également condamné énergiquement cet acte. | UN | وأدانه أيضا زعماء الأحزاب السياسية والزعماء الدينيون إدانة شديدة. |
Des programmes devaient être mis en place avec les communautés locales et leurs responsables, y compris les aînés et les chefs religieux, afin de mettre un terme aux mariages serviles. | UN | وينبغي وضع البرامج بالتعاون مع المجتمعات المحلية وزعمائها بمن فيهم كبار السن والزعماء الدينيون لوقف ممارسة الزواج الاستعبادي ضمن المجتمع. |
Pour leur garantir un environnement sain et favorable, il faut à la fois agir sur les comportements des personnes qui se trouvent dans leur entourage immédiat: famille, copains, milieu scolaire et services et, à une échelle plus large, influencer les élus locaux et les chefs religieux, mais aussi les médias et les politiques et les dispositions législatives en vigueur à l'échelon national et local. | UN | وتهيئة بيئة آمنة وداعمة تتمثّل في معالجة مواقف وأعمال البيئة المباشرة للمراهق والأسرة والأقران والمدارس والخدمات وكذلك البيئة الموسّعة التي تشكلها جهات عدة من بينها قادة المجتمع والزعماء الدينيون ووسائط الإعلام والسياسات العامة والتشريعات. |
Dans de nombreuses sociétés, les femmes dépendent des membres de la famille masculins pour accéder aux soins médicaux; il est donc important que les hommes âgés et les chefs religieux connaissent les facteurs de risque auxquels les femmes et les enfants font face et qu'ils y remédient. | UN | وفي كثير من المجتمعات، تعتمد المرأة على أفراد الأسرة من الذكور للحصول على الرعاية الطبية؛ ولذلك، فإن من المهم أن يكون الشيوخ من الذكور والزعماء الدينيون على بينة من عوامل الخطر التي تواجه النساء والأطفال ومعالجتها. |
Pour leur garantir un environnement sain et favorable, il faut à la fois agir sur les comportements des personnes qui se trouvent dans leur entourage immédiat: famille, copains, milieu scolaire et services et, à une échelle plus large, influencer les élus locaux et les chefs religieux, mais aussi les médias et les politiques et les dispositions législatives en vigueur à l'échelon national et local. | UN | وتهيئة بيئة آمنة وداعمة تتمثّل في معالجة مواقف وأعمال البيئة المباشرة للمراهق والأسرة والأقران والمدارس والخدمات وكذلك البيئة الموسّعة التي تشكلها جهات عدة من بينها قادة المجتمع والزعماء الدينيون ووسائط الإعلام والسياسات العامة والتشريعات. |
Pour leur garantir un environnement sain et favorable, il faut à la fois agir sur les comportements des personnes qui se trouvent dans leur entourage immédiat: famille, copains, milieu scolaire et services et, à une échelle plus large, influencer les élus locaux et les chefs religieux, mais aussi les médias et les politiques et les dispositions législatives en vigueur à l'échelon national et local. | UN | وتهيئة بيئة آمنة وداعمة تتمثّل في معالجة مواقف وأعمال البيئة المباشرة للمراهق والأسرة والأقران والمدارس والخدمات وكذلك البيئة الموسّعة التي تشكلها جهات عدة من بينها قادة المجتمع والزعماء الدينيون ووسائط الإعلام والسياسات العامة والتشريعات. |
Pour leur garantir un environnement sain et favorable, il faut à la fois agir sur les comportements des personnes qui se trouvent dans leur entourage immédiat: famille, copains, milieu scolaire et services et, à une échelle plus large, influencer les élus locaux et les chefs religieux, mais aussi les médias et les politiques et les dispositions législatives en vigueur à l'échelon national et local. | UN | وتهيئة بيئة آمنة وداعمة تتمثّل في معالجة مواقف وأعمال البيئة المباشرة للمراهق والأسرة والأقران والمدارس والخدمات وكذلك البيئة الموسّعة التي تشكلها جهات عدة من بينها قادة المجتمع والزعماء الدينيون ووسائط الإعلام والسياسات العامة والتشريعات. |
Les campagnes de sensibilisation parmi la population en général, notamment à l'intention des chefs communautaires et religieux, ainsi que les programmes d'éducation sur la mise en œuvre de ces principes devraient être renforcés afin de modifier la perception traditionnelle des enfants en tant qu'objets et non en tant que sujets de droits. | UN | وينبغي تعزيز حملات التوعية الموجهة إلى عامة الجمهور، بما في ذلك المجتمعات المحلية والزعماء الدينيون وكذلك البرامج التعليمية بشأن تنفيذ هذه المبادئ وذلك من أجل تغيير التصورات التقليدية للطفل الذي يعتبر شيئاً لا شخصاً ذا حقوق. |
Les campagnes de sensibilisation parmi la population en général, notamment à l'intention des chefs communautaires et religieux, ainsi que les programmes d'éducation sur la mise en œuvre de ces principes devraient être renforcés afin de modifier la perception traditionnelle des enfants en tant qu'objets et non en tant que sujets de droits. | UN | وينبغي تعزيز حملات التوعية الموجهة إلى عامة الجمهور، بما في ذلك المجتمعات المحلية والزعماء الدينيون وكذلك البرامج التعليمية بشأن تنفيذ هذه المبادئ وذلك من أجل تغيير التصورات التقليدية للطفل الذي يعتبر شيئاً لا شخصاً ذا حقوق. |
La Mission a également soutenu, en fournissant un appui technique et logistique, une campagne d'information sur la protection des récoltes menée par des chefs tribaux et religieux dans 33 localités du Darfour occidental qui s'est terminée début décembre. | UN | ووفرت العملية المختلطة كذلك الدعم التقني واللوجستي لحملة توعية بخصوص حماية المحاصيل قام بها زعماء القبائل والزعماء الدينيون في 33 موقعا في مختلف أنحاء غرب دارفور واختُتمت في أوائل كانون الأول/ ديسمبر. |
46. Au Cameroun, la célébration de cette Journée a donné lieu à un marathon à l'intention des jeunes, auquel ont assisté notamment des exciseuses, des chefs religieux et des imams. | UN | 46- وفي الكاميرون، تمثل الاحتفال في تنظيم سباق ماراثون للشباب، حضره في جملة الحاضرين، ممارسو الختانة والزعماء الدينيون والأئمة. |
Nous avons le Forum des évêques d'Ulama dans le sud des Philippines où des évêques catholiques de Mindanao, des chefs religieux musulmans et des évêques protestants ont engagé un dialogue interconfessionnel pour affirmer leurs engagements communs en faveur de la paix et de la compréhension mutuelle entre leurs communautés religieuses. | UN | ولدينا منتدى القساوسة والعلماء في جنوب الفلبين حيث يشارك القساوسة الكاثوليك في منطقة مندناو والزعماء الدينيون المسلمون والقساوسة البروتستانت في حوار بين الأديان لتأكيد التزاماتهم المشتركة بالسلام والتفاهم المتبادل فيما بين مجتمعاتهم الدينية المحلية. |
103. Les groupes religieux et les dirigeants religieux sont des partenaires essentiels pour le FNUAP en raison du rôle central qu'ils jouent dans un grand nombre de pays du fait de leur autorité en matière de valeurs et de normes sociales. | UN | 103- تعتبر المجموعات الدينية والزعماء الدينيون شركاء رئيسيين للصندوق للمركز الاستراتيجي الذي يحتلونه في عدة بلدان من حيث التأثير على القيم والعادات الاجتماعية. |
Pour qu'un tel dialogue soit véritablement fructueux, toutes les parties concernées dans une société donnée doivent y être associées, notamment les personnalités locales, les personnalités religieuses, les représentants de la société civile, les femmes et les médias. | UN | ولكي يكون مثل هذا الحوار ذا مغزى، ينبغي أن يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة المعنيين في المجتمع. ومن بين هؤلاء زعماء الطوائف والزعماء الدينيون وممثلو المجتمع المدني والنساء ووسائط الإعلام. |