la question qui est plus préoccupante est celle de savoir comment gérer le processus électoral. | UN | والسؤال الذي يثير قدرا أكبر من القلق هو كيفية إدارة العملية الانتخابية. |
la question qui se pose est celle de savoir si cette immixtion est arbitraire ou illégale. | UN | والسؤال الذي يُطرح هنا هو ما إذا كان التدخّل تعسفيّا أو غير مشروع. |
la question qui se pose dans ce contexte est celle de savoir si une telle instance ou un tel mécanisme sont nécessaires pour atteindre ce but, et ma réponse est non. | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه في هذا السياق هو ما إذا كان مثل هذا المحفل أو هذه العملية ضروريان بالفعل لتحقيق هذا الهدف. وجوابي هو كلاَّ. |
la question que nous posons est la suivante : comment les auteurs de ce cruel conflit peuvent-ils lui donner un sens? Nous les exhortons à arrêter le carnage. | UN | والسؤال الذي نطرحه هو التالي: كيف يمكن للمشاركين في هذا الصراع الوحشي أن يجدوا له أي معنى؟ إننا نناشدهم أن يوقفوا المذبحة. |
la question que nous devons nous poser, en tant que responsables des politiques de jeunesse est la suivante : qu'est-ce qu'apportera la présente Réunion de haut niveau aux jeunes? Quelle proposition concrète pouvons-nous, gouvernements, reprendre chez nous? | UN | والسؤال الذي ينبغي أن نطرحه على أنفسنا، بوصفنا واضعي سياسات لصالح الشباب، هو ما الذي سيحصلون عليه من هذا الاجتماع الرفيع المستوى؟ ما هو المقترح الملموس الذي سنعود به، نحن الحكومات، إلى بلداننا؟ |
la question à laquelle nous sommes confrontés aujourd'hui est de savoir quels sont les progrès enregistrés pour faire face à l'une des pires pandémies que le monde ait jamais connues. | UN | والسؤال الذي يجب أن نواجهه اليوم هو ما مدي التقدم الذي أحرز في التعامل بحسم مع أسوأ الأوبئة مطلقا في العالم. |
la question qui se pose est donc de savoir comment le travail du fournisseur peut être efficacement contrôlé, et même chiffré. | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه عندئذ هو كيف يمكن رصد أداء المقاول رصدا سليما بل مراجعته. |
la question qui se pose inévitablement est de se demander pourquoi. | UN | والسؤال الذي لا بد من طرحه هو ما السبب وراء ذلك. |
la question qui demeure et qui pose encore certaines difficultés est liée à l'application rétroactive de cette réglementation. | UN | والسؤال الذي يظل قائماً ولا يزال يطرح صعوبات معينة، يرتبط بتطبيق اللوائح التنظيمية ذات الصلة بأثر رجعي. |
la question qui nous vient à l'esprit est la suivante : voulons-nous revenir l'année prochaine pour débattre des mêmes questions et des mêmes problèmes? | UN | والسؤال الذي يتبادر إلى أذهاننا هو ما إذا كنا نريد أن نعود في السنة المقبلة لمناقشة نفس المسائل ونفس المشاكل. |
La composition du corps électoral pour le référendum faisait problème et on ignorait quelle était la question qui serait mise aux voix. | UN | فالسجل الانتخابي للاستفتاء يثير مشكلة والسؤال الذي سيطرح للتصويت يكتنفه الغموض. |
la question qui se pose alors est la suivante: sur quelles bases les États vont-ils remplir toutes ces conditions s'il n'y a pas de traité sur le commerce des armes? | UN | والسؤال الذي يثار عندئذ هو: على أيّ أساس ستقوم الدول بهذا إذا لم تكن هناك معاهدة لتجارة الأسلحة؟ |
la question que nous devons nous poser est de savoir si nous voulons maintenir cette question à notre ordre du jour ad vitam aeternam. | UN | والسؤال الذي نحتاج إلى طرحه على أنفسنا هو ما إذا كنا نريد أن يبقى هذا البند في جدول أعمالنا إلى ما لا نهاية. |
la question que nous devons nous poser aujourd'hui est la suivante : quelles sont nos réalisations jusqu'à présent? | UN | والسؤال الذي يجب أن نطرحه على أنفسنا هو: ماذا أنجزنا حتى الآن؟ وأبدأ بما فعلته البرازيل. |
la question que l'Assemblée devrait se poser est celle de savoir si nous devrions attendre que parviennent sur nos écrans de télévision, jusque dans nos salons, les images affreuses et macabres de nouvelles catastrophes. | UN | والسؤال الذي ينبغي لهذه الجمعية أن توجهه إلى نفسها هو هل نحن بحاجة إلى الانتظار حتى تتجلى هذه الكوارث في صور بشعة ومخيفة على شاشات التلفزيون في غرف جلوسنا. |
la question que se posent les Ivoiriens est de savoir si les sanctions visaient à punir des individus ou à ramener la paix dans le pays. | UN | والسؤال الذي يوجهه أبناء كوت ديفوار هو هل يقصد بتلك الجزاءات معاقبة الأفراد أم استعادة السلام في البلد. |
la question que nous posons est celle de la contribution de ces espaces à la vitalité d'une ville. | UN | والسؤال الذي نطرحه يتمثل في استكشاف ماهية إسهام الحدائق العامة والأماكن المفتوحة في الحيوية الحضرية. |
la question que tout le monde se pose, c'est : Où est Roanoke ? | Open Subtitles | والسؤال الذي يدور في عقول الكل أين رونوك |
la question à laquelle on s'est intéressé au cours de l'année écoulée était de savoir si cela était ou non effectivement le cas. | UN | والسؤال الذي تم تناوله خلال السنة الماضية هو عما إذا كان ذلك قد حدث بالفعل أم لا. |
la question à laquelle nous devons répondre est de savoir si nous avons pris les premières mesures pour remédier à cette situation. | UN | والسؤال الذي يتعين أن نجيب عنه هو ما إذا كنا قد اتخذنا الخطوات الأولى لتصحيح ذلك الوضع. |
158. reste maintenant à dire comment procéder pour faire durer l'élan généré par la quinzième session de la Conférence des parties sur les changements climatiques. | UN | 158- والسؤال الذي يطرح نفسه هو كيف يمكن الحفاظ على الزخم الناتج عن الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف المتعلق بالمناخ. |
sommes-nous sur la voie d'un monde idéal, mondialisé, fraternel, solidaire et pacifique ou sur la voie d'un monde de tyrannie, de soumission et de cruauté? Telle est la question que nous devons nous poser, nous tous qui avons des responsabilités publiques, au Honduras et partout dans le monde. | UN | والسؤال الذي يجب أن نطرحه جميعا، نحن جميعــا ممن يضطلعون بمسؤوليـات عامة فــي هنــدوراس وفي زوايا الكوكب اﻷربع هـو فيما إذا كنا نسير صوب بناء عالم من التضامن يكون مثاليا ومعولما وسلميا وأخويا أو صوب اعتماد أشكال مـن الطغيـان والعبوديـة والقسوة. |