Nous exprimons l'espoir de voir les Nations Unies donner enfin une réalité concrète et rapide à la priorité accordée au redressement et au développement de l'Afrique. | UN | ويحدونا اﻷمل أن تولي اﻷمم المتحدة أخيرا اﻷولوية الملموسة والسريعة لانتعاش افريقيا وتنميتها. |
On a signalé des violations fréquentes des principes internationalement reconnus d'un procès public, équitable et rapide. | UN | وأظهرت الحالات المبلغ عنها حدوث انتهاكات متكررة لمبادئ المحاكمات العادلة والسريعة والعلنية المتعارف عليها دولياً. |
On a signalé des violations fréquentes des principes internationalement reconnus d'un procès public, équitable et rapide. | UN | وأظهرت الحالات المبلغ عنها حدوث انتهاكات متكررة لمبادئ المحاكمات العادلة والسريعة والعلنية المتعارف عليها دولياً. |
La partie abkhaze continue de s'opposer au rapatriement rapide et à grande échelle des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ولا يزال الجانب اﻷبخازي يعترض على العودة الواسعة النطاق والسريعة للاجئين والمشردين. |
La police a suivi les premières étapes, procédant à l'arrestation de façon rapide et déterminée. | Open Subtitles | الشرطة قد إتخذت الإجراءات اللازمة والسريعة أثناء عملية القبض على المتهم |
Il faut trouver de meilleurs mécanismes pour tenir compte des taux de change, et particulièrement des fluctuations importantes et rapides à cet égard. | UN | كذلك يتعين إيجاد طريقة أفضل للتعامل مع أسعار الصرف، ولا سيما مع التقلبات الضخمة والسريعة في أسعار الصرف. |
À cette occasion, je tiens à vous rappeler que le Conseil d'administration compte sur le Conseil de sécurité pour trouver des solutions appropriées et rapides permettant de garantir le paiement des indemnités de plus en plus nombreuses qui sont accordées. | UN | وفي هذه المناسبة، أود أن أؤكد لكم من جديد أن مجلس اﻹدارة يتطلع الى قيام مجلس اﻷمن بتهيئة الحلول المناسبة والسريعة لكفالة الوفاء بذلك العدد المتزايد من التعويضات التي أوصى بدفعها. |
Toutefois, l'écart entre la demande d'assistance et les ressources disponibles continue d'empêcher le secrétariat de répondre effectivement et rapidement aux requêtes. | UN | غير أن الفجوة وعدم التناسب بين الطلب على المساعدة التقنية والموارد المتاحة للاستجابة الفعالة والسريعة ظلا يضعفان قدرات الأمانة على الأداء. |
Ces réserves se sont révélées précieuses pour fournir une aide humanitaire précoce et rapide. | UN | وأثبتت هذه الإمدادات أنها قيّمة للغاية في تقديم المساعدة الإنسانية المبكرة والسريعة. |
Il va sans dire que l'ampleur des situations d'urgence dans le monde fait que la tâche qui consiste à fournir une aide efficace et rapide paraît insurmontable. | UN | وغني عن القول إن حجم حالات الطوارئ على الصعيد العالمي يجعل مهمة تقديم المساعدة الفعالة والسريعة تبدو مرهقة. |
Le seul réconfort pour les victimes est l'aide énorme et rapide venue de tous les coins de la planète. | UN | والعزاء الوحيد للضحايا هو المساعدة الكبيرة والسريعة التي جاءت من جميع أنحاء العالم. |
Elles s'engagent à créer des conditions favorables au rapatriement librement consenti sans danger et rapide des réfugiés au lieu de leur résidence permanente, dans toutes les régions de l'Abkhazie. | UN | ويتعهدان بتهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين الطوعية واﻵمنة والسريعة إلى أماكن إقامتهم الدائمة في جميع مناطق أبخازيا. |
L'Office tenait à remercier pour leur réponse généreuse et rapide les donateurs qui avaient annoncé des contributions additionnelles de plus de 20 millions de dollars pour les programmes ordinaires de l'Office en 1997, ce qui lui avait permis de révoquer certaines des mesures annoncées. | UN | والوكالة ممتنة للاستجابة السخية والسريعة من المانحين الذين تعهدوا بأكثر من ٢٠ مليون دولار كتمويل إضافي لبرامج الوكالة العادية في عام ١٩٩٧، مما أتاح إلغاء بعض التدابير المعلنة. |
Il faut impérativement promouvoir les biotechnologies dans le système agricole, dans la mesure où leur utilisation favorise l'indispensable et rapide développement de l'agriculture et des soins de santé. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى التشجيع على استخدام التكنولوجيا الحيوية في المنظومة الزراعية، نظرا إلى أن الاستخدام السليم لهذه التكنولوجيا يعزز التنمية الضرورية والسريعة لقطاعي الزراعة والرعاية الصحية. |
Elle a dû promouvoir la mise en œuvre du nouveau concept d'opérations militaires axé sur la mobilité, qui a consisté à diviser les bataillons de sorte qu'ils puissent se déployer de manière fréquente et rapide. | UN | إذ صار يتعين تقديم الدعم لمفهوم العمليات المتنقلة، الذي يتألف من كتائب موزعة على النحو اللازم لعمليات النشر المتعددة والسريعة. |
En conséquence, nous appuyons pleinement l'appel de l'UNESCO pour des contributions au fonds international visant à faciliter le retour rapide et réel des biens culturels à leurs créateurs. | UN | ولهذا الغرض، نؤيد بالكامل نداء منظمة اليونسكو من أجل التبرع للصندوق الدولي بغية المساعدة في الإعادة الفعالة والسريعة للممتلكات الثقافية إلى صناعها. |
La clé d'un système d'asile crédible qui protège les réfugiés et décourage les personnes pouvant déposer une demande d'asile légitime est un processus décisionnel de qualité, rapide et strictement suivi, y compris le retour de ceux qui n'ont pas besoin de protection internationale. | UN | :: إن المفتاح لوضع نظام لجوء موثوق به يحمي اللاجئين ويثبط من ليس لديه أساس قانوني لطلب اللجوء هو اتخاذ القرارات الجيدة والسريعة والقابلة للتنفيذ، بما في ذلك إعادة الذين لا يحتاجون إلى حماية دولية. |
Il recommande à l'État partie de renforcer les mesures prises afin d'assurer des services d'orientation immédiats ainsi qu'un accès rapide et total à l'éducation et aux autres services dont peuvent se prévaloir les enfants réfugiés et demandeurs d'asile. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابير توفير المشورة الفورية والسريعة والوصول الكامل للتعليم وغيره من الخدمات للأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء. |
Dans sa déclaration, le Secrétaire général a noté que les actions en faveur de la consolidation de la paix étaient désormais mieux intégrées, plus cohérentes et souples, mais qu'il demeurait nécessaire d'obtenir des résultats plus tangibles et rapides sur le terrain. | UN | وأشار الأمين العام في بيانه إلى أن جهود بناء السلام أصبحت أكثر تكاملا وتماسكا ومرونة، رغم أنه لا يزال ثمة حاجة إلى إظهار المزيد من النتائج الملموسة والسريعة على أرض الواقع. |
Les délégations reconnaissent la valeur de procédures rationnelles justes et rapides, identifiant les personnes ayant besoin d'une protection internationale et celles qui n'en ont pas besoin. | UN | واعترفت الوفود بقيمة الإجراءات المتسقة والمنصفة والسريعة التي تحدد من هم في حاجة إلى الحماية الدولية ومن ليسوا في حاجة إليها. |
Affirmant notre détermination de promouvoir une série de mécanismes de coopération régionale efficaces, opportuns et rapides afin d'assurer la promotion et la défense de la démocratie, nous avons l'intention de : | UN | نعرب عن تصميمنا على تطوير مجموعة من إجراءات التعاون الإقليمي الفعالة والمناسبة من حيث التوقيت والسريعة لكفالة تعزيز الديمقراطية والدفاع عنها. ولتحقيق تلك الغاية، سنقوم بما يلي: |
La force multinationale note avec satisfaction que le Président Aristide a décidé de demander la convocation du Parlement le 28 septembre 1994, afin de promulguer des lois qui permettront de rétablir pleinement et rapidement le gouvernement démocratiquement élu. | UN | وتلاحظ القوة مع الارتياح قرار الرئيس أرستيد بدعوة البرلمان إلى الانعقاد في ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ لسن تشريع يسمح بالعودة الكاملة والسريعة للحكومة المنتخبة ديمقراطيا. |
Les changements rapides et profonds enregistrés sur la scène internationale font qu'il est nécessaire que les membres de l'Assemblée renouvellent leur engagement envers les objectifs des Nations Unies tels que définis par les pères fondateurs. | UN | إن التغيرات العميقة والسريعة على الساحة الدولية تجعل من الضروري أن يجدد أعضاء هذه الجمعية العامة التزامهم بأهداف اﻷمم المتحدة كما حددها اﻵباء المؤسسون. |