"والسلطات السياسية" - Traduction Arabe en Français

    • et les autorités politiques
        
    • et des autorités politiques
        
    • aux autorités politiques
        
    Au contraire, la collaboration entre cette dernière et les autorités politiques, d'une part, et avec les forces de l'ordre, d'autre part, est régulièrement saluée par les autorités burundaises et le Secrétaire général de l'OUA. UN بل على العكس من ذلك، كان التعاون بين هذه البعثة والسلطات السياسية من جهة، وبينها وبين قوى اﻷمن من جهة أخرى، موضع ترحيب مستمر من السلطات البوروندية ومن اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Ce qui est nouveau, c'est que l'on débatte du problème, c'est-à-dire essentiellement des rapports qui devraient exister entre les autorités judiciaires et les autorités politiques. UN أما الجديد في اﻷمر فهو مناقشة المسألة، وهي أساساً مناقشة حول العلاقة التي ينبغي أن تكون بين القضاء والسلطات السياسية.
    Le chef de l'État et les autorités politiques compétentes ont jusqu'ici fait preuve d'esprit de responsabilité et de pondération en tenant compte de la situation politique exceptionnelle dans laquelle cette loi devrait être appliquée dans tous ses aspects. UN وقد أظهر رئيس الدولة والسلطات السياسية المختصة حتى اﻵن روح المسؤولية والتعقل آخذين في الاعتبار الحالة السياسية الاستثنائية التي ينبغي تطبيق هذا القانون فيها بجميع جوانبه.
    L'organisation de séminaires et ateliers de renforcement des capacités des responsables de l'application des lois et des autorités politiques et administratives procèdent de cette volonté de faire en sorte que la liberté demeure la règle, la privation de liberté, l'exception. UN وينبثق تنظيم ندوات وحلقات عمل لبناء قدرات المسؤولين عن إنفاذ القوانين والسلطات السياسية والإدارية عن هذه الإرادة بضمان أن تبقى الحرية هي القاعدة والحرمان من الحرية هو الاستثناء.
    Ce raisonnement implique en général que les autorités chargées des questions de concurrence soient préservées des ingérences politiques abusives, en assurant l'autonomie de l'autorité de la concurrence par rapport aux autorités politiques. UN ويقتضي هذا المنطق أن لا تخضع السلطات المعنية بالمنافسة لتدخل لا مبرر له من جانب السلطة السياسية، وهو شرط يمكن استيفاؤه بإقامة علاقة حرة بين السلطة المعنية بالمنافسة والسلطات السياسية.
    Le chef de l'État et les autorités politiques compétentes ont jusqu'ici fait preuve d'esprit de responsabilité et de pondération en tenant compte de la situation politique exceptionnelle dans laquelle cette loi devrait être appliquée dans tous ses aspects. UN وقد برهن رئيس الدولة والسلطات السياسية المختصة حتى اﻵن على روح المسؤولية والاتزان، آخذين في الاعتبار الحالة السياسية الاستثنائية التي ينبغي في ظلها تنفيذ القانون بجميع جوانبه.
    Le chef de l'État et les autorités politiques compétentes ont jusqu'ici fait preuve d'esprit de responsabilité et de pondération en tenant compte de la situation politique exceptionnelle dans laquelle cette loi devrait être appliquée dans tous ses aspects. UN وقد برهن رئيس الدولة والسلطات السياسية المختصة، حتى اﻵن، على روح المسؤولية والاعتدال بأخذهم في الاعتبار الحالة السياسية الاستثنائية التي ينبغي فيها تطبيق هذا القانون بجميع جوانبه.
    Il est crucial que les services opérationnels et les autorités politiques prennent des mesures énergiques et intensifient leur action pour appréhender les deux fugitifs. UN ذلك أن من الأهمية بمكان أن تقوم الأجهزة التنفيذية والسلطات السياسية بعمل حاسم ومكثف للتوصل إلى إلقاء القبض على الشخصين الهاربين.
    Il est essentiel d'organiser et d'entretenir une collaboration étroite entre la MINUSTAH et les autorités politiques et les services de sécurité haïtiens et de continuer à accroître le rythme des opérations dans les zones rurales et urbaines. UN ولإنجاز ذلك، يتعين تطوير وتعزيز التعاون الوثيق الذي أقيم بين البعثة والسلطات السياسية والأمنية في هايتي، ومواصلة زيادة وتيرة العمليات في مناطق الريف والحضر.
    Nous estimons que ces mesures confèrent aux gouvernements locaux une importante autorité, et nous exhortons les institutions et les autorités politiques locales ainsi que les dirigeants des divers groupes à accorder leur ferme appui à une constitution qui contiendra aussi une déclaration des droits de l'homme qui n'aura rien à envier à aucune autre dans le monde. UN وهذه الضمانات تعطي، في رأينا، سلطة كبيرة للحكومات المحلية، ونحن نحث المؤسسات والسلطات السياسية المحلية وقادة مختلف التجمعات المحلية علـــــى إعطاء تأييدها القوي للدستور الذي سيتضمن أيضا إعلانـــا عن حقوق اﻹنسان مساويا ﻷي إعلان لحقوق اﻹنسان في العالم.
    La communauté internationale qui suit attentivement l'évolution de la situation dans les Balkans ne peut manquer de comprendre que la politique de terreur permanente, d'assassinat, de perquisitions, de mauvais traitements que l'armée serbe d'occupation et les autorités politiques de Belgrade pratiquent dans le Kosovo s'accompagne en même temps de provocations à la frontière albanaise. UN والمجتمع الدولي الذي يتابع باهتمام اﻷحداث في البلقان لا يسعه إلا أن يرى بوضوح أن سياسة الرعب الدائم، والاغتيالات، وعمليات البحث، وسوء المعاملة التي تقوم قوات الاحتلال الصربية والسلطات السياسية في بلغراد بتنفيذها في كوسوفو تصحبها استفزازات على الحدود ضد البانيا في وقت واحد.
    De plus, la Cour suprême connaît des conflits de compétence qui naissent entre les juges et les autorités politiques et administratives (ministres d'État, intendants, gouverneurs, maires). UN كما تنظر المحكمة العليا فيما ينشأ من منازعات بشأن الاختصاصات بين القضاة والسلطات السياسية والإدارية (وزراء الدولة وحاكمو الأقاليم والمحافظات ورؤساء البلديات).
    Le contingent limité des FARDC et les autorités politiques et administratives qui viennent d'être nommées doivent faire face aux activités subversives de M. Mazio, de ses partisans de la FEC et des groupes de jeunes membres de milices privées qui le soutiennent. UN كما أن الفصيلة المحدودة التابعة للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والسلطات السياسية والإدارية المعينة حديثا سوف يتعين عليها مواجهة الأنشطة التخريبية للسيد مازيو ومسانديه في اتحاد الشركات والميليشيات الشابة التي تسانده.
    La MONUC continue de coopérer activement avec ses partenaires donateurs, particulièrement le Programme multinational de démobilisation et de réinsertion (PMDR), la CONADER et les autorités politiques et militaires, en vue de faire avancer le processus. UN وتواصل البعثة عملها بهمّة مع شركائها من المانحين، لا سيما البرنامج المتعدد الأقطار للتسريح وإعادة الإدماج واللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والسلطات السياسية والعسكرية، لكي تمضي العملية قُدُما.
    d) Le respect scrupuleux, par les juridictions et les autorités politiques camerounaises, des obligations de l'État partie résultant de l'article 3 de la Convention, ce qui a permis d'éviter qu'une personne soit extradée vers un autre État où elle courait le risque d'être torturée ou condamnée à mort; UN (د) الاحترام الصارم الذي تظهره المحاكم والسلطات السياسية في الكاميرون فيما يتعلق بالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية، الأمر الذي يكفل عدم تسليم شخص إلى بلد يواجه فيه هذا الشخص خطر التعرض للتعذيب أو الحكم عليه بالإعدام؛
    Dans le cadre de sa campagne de sensibilisation à la culture de la paix, l'Unité information a organisé, à Bossangoa (nord-ouest), du 21 au 27 février 2004, et à Bozoum (ouest), du 17 au 23 avril 2004, des < < journées régionales > > visant à initier au dialogue et à la médiation les populations locales et les autorités politiques et administratives, afin de susciter entre elles le réflexe de la concertation. UN وفي إطار حملة التوعية بثقافة السلام التي قامت بها وحدة شؤون الإعلام، نظمت في الفترة من 21 إلى 27 شباط/فبراير 2004 في بوسانغوا (في الشمال الغربي)، وفي الفترة من 17 إلى 23 نيسان/أبريل 2004 في بوزوم (غربا) " أياما إقليمية " تهدف إلى الحفز على الحوار والوساطة بين السكان المحليين والسلطات السياسية والإدارية لكي توجد بينها منحى نحو التشاور.
    :: Organisation, à l'intention des ONG et des autorités politiques et administratives locales, de 147 stages de formation relatifs à la prévention du recrutement d'enfants soldats UN :: عقد 147 دورة تدريبية للمنظمات غير الحكومية/والسلطات السياسية والإدارية المحلية عن منع تجنيد الجنود الأطفال
    À Beyrouth, elle a rencontré les hauts responsables de l'armée libanaise et des autorités politiques libanaises, ainsi que des ambassadeurs, notamment ceux des pays fournissant des contingents à la FINUL. UN وفي بيروت، التقى الفريق كبار الممثلين عن الجيش اللبناني والسلطات السياسية اللبنانية، فضلا عن السفراء، بمن فيهم سفراء البلدان المساهمة بقوات في القوة.
    31. L'UNESCO a inscrit dans son plan d'action 1996-1997 un programme d'alphabétisation et d'apprentissage juridiques pour permettre aux femmes et aux autorités politiques d'identifier toute loi ou règle contraire aux principes de l'égalité entre les hommes et les femmes et de non-discrimination à l'égard de ces dernières. UN ٣١ - سجلت اليونسكو في خطة عملها للسنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ برنامجا لمحو اﻷمية القانونية والتدريب القانوني لمساعدة النساء والسلطات السياسية على تحديد كل قانون أو قاعدة مخالفة لمباديء المساواة بين الرجل والمرأة ولعدم التمييز ضد هذه اﻷخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus