"والسياسية الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • et politiques fondamentaux
        
    • et politiques élémentaires
        
    • et politiques clefs
        
    • politiques fondamentales
        
    • et politiques sous-jacentes
        
    Le fait que le peuple portoricain ne soit pas en mesure de décider de son propre sort fait qu'il ne jouit pas des droits civils et politiques fondamentaux qui doivent être les siens; et cela porte également atteinte au développement économique de l'île. UN وتؤدي عدم قدرة الشعب على اتخاذ قراراته الخاصة به إلى النيل من حقوقه المدنية والسياسية الأساسية وتنميته الاقتصادية.
    Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques protège un vaste éventail de droits civils et politiques fondamentaux. UN يحمي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية شريحة واسعة من الحقوق المدنية والسياسية الأساسية.
    Les pratiques de corruption perpétuent la discrimination, empêchent la pleine réalisation des droits sociaux et économiques et portent atteinte aux droits civils et politiques fondamentaux. UN وتؤدي ممارسات الفساد إلى استدامة التمييز، وتحول دون إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية على نحو كامل، وتنتهك الحقوق المدنية والسياسية الأساسية.
    Cela étant, la République arabe syrienne, dont le dictateur, comme celui de l'Iraq, a fait de fausses promesses de libéralisation, continue de fouler aux pieds les droits de l'homme, tandis que le refus systématique du Bélarus de reconnaître les droits civils et politiques élémentaires a isolé ce pays du reste de l'Europe et de la communauté internationale. UN 37 - ويضاف إلى ذلك أن الجمهورية العربية السورية، التي أصدر ديكتاتورها، مثل ديكتاتور العراق، وعودا كاذبة بتحقيق الليبرالية، ما زال سجلها في حقوق الإنسان تعسا، في الوقت الذي أدى فيه إنكار بيلاروس المستمر للحقوق المدنية والسياسية الأساسية إلى انعزالها عن أوروبا وعن المجتمع الدولي.
    Mais ces efforts ne porteront leurs fruits que si un partenariat adéquat est établi entre les protagonistes économiques et politiques clefs. UN لكن تلك الجهود لن تنجح ما لم تُرسى أسس شراكة كافية فيما بين العناصر الاقتصادية والسياسية الأساسية الفاعلة.
    Certaines avancées législatives et politiques fondamentales ont été observées en Amérique latine plus particulièrement, et des améliorations ont été apportées aux cadres institutionnels. UN 23 - وكان هناك على سبيل المثال، بعض أوجه التقدم التشريعية والسياسية الأساسية في أمريكا اللاتينية بوجه خاص، بالإضافة إلى تحسينات في الأطر المؤسسية.
    Les décennies pendant lesquelles les droits civils et politiques fondamentaux ont été bafoués ont compromis le niveau de vie de la population. UN وقد أخلت عقود من الحرمان من الحقوق المدنية والسياسية الأساسية بمستوى معيشة السكان.
    54. Après les années 1990, les Albanais ont obtenu la reconnaissance des droits civils et politiques fondamentaux. UN 54- وبعد فترة التسعينات تمكنت ألبانيا من إقرار الحقوق المدنية والسياسية الأساسية.
    Deux des grands principes énoncés dans la Constitution sont le respect de la dignité de chaque être humain et la protection des droits civils et politiques fondamentaux de toute personne contre les atteintes aux droits et les abus que pourrait commettre l'État. UN ويشمل الدستور سياستين حكوميتين تتمثلان في احترام كرامة كل إنسان وحماية حقوق الشعب المدنية والسياسية الأساسية من تعديات الدولة وإساءاتها.
    Après avoir traversé de dures épreuves pour accéder à son indépendance et à l'exercice des droits civils et politiques fondamentaux, le peuple vietnamien aspire à bénéficier de droits économiques, sociaux et économiques élargis et d'un niveau de développement accru. UN وأضاف أن شعب فييت نام الذي مر بمحن قاسية من أجل الحصول على استقلاله وتأمين حقوقه المدنية والسياسية الأساسية يتطلع إلى مزيد من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى تحسين مستوى التنمية.
    Les participants à ces manifestations, d'assez faible ampleur, réclamaient le respect des droits civils et politiques fondamentaux de la minorité kurde de la République arabe syrienne. UN ودعت المظاهرات التي كانت صغيرة نسبياً إلى إعمال الحقوق المدنية والسياسية الأساسية للأقلية الكردية في الجمهورية العربية السورية.
    L'Etat d'Israël a combiné une économie de marché essentiellement libre à un ensemble de droits civils et politiques fondamentaux afin de mettre en place les fondements d'un développement économique et culturel libéral auquel seules une réglementation économique équitable et raisonnable et les mesures nécessaires pour préserver la sécurité nationale ou le bien-être public apportent une restriction légitime. UN وقد جمعت دولة إسرائيل بين اقتصاد السوق الحرة وبين نظام للحقوق المدنية والسياسية الأساسية مما يوفر أساساً للسعي الحر غير المقيد نحو التنمية الاقتصادية والثقافية. والقيود المشروعة الوحيدة على هذا السعي هي التنظيم الاقتصادي المعقول والمنصف، والتدابير اللازمة لحماية الأمن الوطني أو الرفاهية العامة.
    145. La Convention européenne des droits de l'homme, que le Royaume-Uni a ratifiée en 1951, consacre les droits civils et politiques fondamentaux. UN 145- تستودع الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، التي صدقت عليها المملكة المتحدة، في نصوصها الحقوق المدنية والسياسية الأساسية.
    23. Plusieurs cas récents dans lesquels des personnes avaient été arrêtées, jugées et condamnées à des peines d'emprisonnement pour des activités politiques pacifiques et l'exercice de droits civils et politiques fondamentaux et de libertés fondamentales ont été portés à l'attention du Rapporteur spécial. UN 23- وأحيط المقرر الخاص علما بعدد من الحالات المستجدة المتعلقة باعتقال أشخاص ومحاكمتهم والحكم عليهم بالسجن بسبب نشاط سياسي سلمي وممارسة الحقوق والحريات المدنية والسياسية الأساسية.
    L'Estonie a salué le fait que l'État avait récemment signé la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, mais a relevé des insuffisances concernant la jouissance des droits civils et politiques fondamentaux. UN 96- وأقرت إستونيا بالتوقيع مؤخرا على اتفاقية مناهضة التعذيب، لكنها أشارت إلى أوجه القصور في ضمان التمتع بالحقوق المدنية والسياسية الأساسية.
    155. La Convention européenne des droits de l'homme, que le Royaume-Uni a ratifiée en 1951, consacre les droits civils et politiques fondamentaux. UN 155- ترسخ الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، التي صدقت عليها المملكة المتحدة في عام 1951، الحقوقَ المدنية والسياسية الأساسية.
    146. Il n'existe pas aux États-Unis de programme national d'enseignement, mais les droits constitutionnels, civils et politiques fondamentaux sont enseignés dans tout le système éducatif, de l'école primaire à l'enseignement secondaire et supérieur. UN 146- ورغم عدم وجود منهاج تعليمي وطني في الولايات المتحدة، يجري التثقيف في مجال الحقوق الدستورية والمدنية والسياسية الأساسية في جميع مراحل النظام التعليمي، من الابتدائي والثانوي إلى التعليم الجامعي.
    La Constitution indienne reflète l'engagement du pays en faveur des droits de l'homme en consacrant les droits civils et politiques fondamentaux des citoyens et en faisant expressément obligation à l'État de veiller à l'exercice et au respect progressifs des droits économiques, sociaux et culturels. UN 3 - ويكرِّس الدستور الهندي التزام الهند بحقوق الإنسان من خلال ضمان الحقوق المدنية والسياسية الأساسية لمواطنيها، وينص أيضاً على التزامات الدولة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من خلال أحكام خاصة تتعلق بإعمال تلك الحقوق وإنفاذها بصورة تدريجية.
    132.93 Prendre des mesures appropriées pour garantir le respect des droits civils et politiques fondamentaux des Roms et l'accès de tous les enfants, sans discrimination, aux services d'enregistrement des naissances (Brésil); UN 132-93- اتخاذ تدابير مناسبة لضمان تأمين الحقوق المدنية والسياسية الأساسية لجماعة الروما وإتاحة تسجيل المواليد وتمكين جميع الأطفال من الاستفادة منه دون تمييز (البرازيل)؛
    11. Reconnaître publiquement le travail réalisé par les défenseurs des droits de l'homme et poursuivre l'action menée pour garantir les droits civils et politiques élémentaires (Espagne); UN 11- تشجيع نيكاراغوا على الاعتراف علناً بعمل المدافعين عن حقوق الإنسان، ومواصلة جهودها لضمان الحقوق المدنية والسياسية الأساسية (إسبانيا)؛
    La nécessité d'agir de la sorte se fait tout particulièrement sentir dans les pays à revenu intermédiaire où les inégalités sont criantes et où la résistance des autorités de fait (et notamment des élites) face aux changements sociaux et politiques élémentaires susceptibles de mener à une société moins inégalitaire pourrait se faire jour. UN وتكتسي ضرورة تحقيق ذلك أهمية خاصة في البلدان المتوسطة الدخل التي ترتفع فيها نسبة اللامساواة وحيث قد تظهر مقاومة شديدة من جانب قوى الأمر الواقع (مثلاً النُخَب) للتغييرات الاجتماعية والسياسية الأساسية التي قد تؤدي إلى مجتمع يسود فيه قدر أقل من اللامساواة.
    Devant un virus si contagieux et mortel avec des effets si dévastateurs sur des sociétés démunies et fragmentées qui se méfient des autorités, les procédures sanitaires de base ne suffisent plus. Pour arrêter l’épidémie Ebola actuelle et prévenir d’autres épidémies du même genre, la seule façon est de s’attaquer aux faiblesses sociales et politiques fondamentales qui ont permis au virus de proliférer. News-Commentary ولكن في وجود هذا الفيروس الفتاك الشديد العدوى الذي يدمر المجتمعات الفقيرة المفتتة التي لا تثق في قادتها، لم يعد من الممكن الاكتفاء بالاستمرار في العمل كالمعتاد. إن الوسيلة الوحيدة لوقف تفشي وباء الإيبولا الحالي، ومنع الأوبئة المماثلة، يتلخص في معالجة نقاط الضعف الاجتماعية والسياسية الأساسية التي سمحت للفيروس بالانتشار.
    Elle souligne par ailleurs la nécessité de faire progresser les quatre piliers sur lesquels repose la Stratégie, notamment le renforcement des capacités, la coopération dans le domaine de l'application des lois et la gestion des conditions sociales et politiques sous-jacentes favorables au développement du terrorisme. UN وعلاوة على ذلك، يشدد مشروع القرار على ضرورة تعزيز جمع الركائز الأربع للاستراتيجية، بما في ذلك تعزيز بناء القدرات والتعاون في مجال إنفاذ القانون ومعالجة الظروف الاجتماعية والسياسية الأساسية التي تفضي إلى انتشار الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus