Insistant sur l'importance des femmes dans la vie économique, sociale, politique et culturelle et dans tous les autres domaines de l'activité humaine, | UN | إذ تؤكد أهمية المرأة في الحياة الاقتصادية والسياسية والثقافية وجميع الجوانب اﻷخرى من حياة اﻹنسان، |
Ceci décourage toute participation effective à la vie sociale, politique et culturelle. | UN | ولا يشجع هذا على أي مشاركة فعالة في الحياة الاجتماعية والسياسية والثقافية. |
Consultante auprès d'ONG et associations nationales traitant des droits sociaux, économiques, politiques et culturels. | UN | مستشارة لدى منظمات غير حكومية وجمعيات وطنية معنية بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية. |
Ils seraient toutefois complétés par des indicateurs des droits civils, politiques et culturels. | UN | وعلى الرغم من ذلك، سوف تستكمل هذه الأبعاد بإدراج مؤشرات تتعلق بالحقوق المدنية والسياسية والثقافية. |
Les nouvelles technologies devraient offrir un moyen de lutter contre la pauvreté et accélérer le développement économique, social, politique et culturel. | UN | فينبغي أن تكون تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بمثابة أداة لمكافحة الفقر ودفع التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية. |
Les femmes ne participaient pas à l'élaboration des décisions et n'exerçaient pas leurs droits dans les domaines économique, politique et culturel et dans le domaine de l'emploi. | UN | فالمرأة لا تشارك في عملية اتخاذ القرارات ولا تُطَّبق حقوقها في مجال العمل، والمجالات الاقتصادية، والسياسية والثقافية. |
Nous pensons que la participation de la femme à toutes les activités économiques, politiques et culturelles doit être concrétisée pour que les femmes puissent bénéficier de tous les avantages et possibilités économiques et sociaux. | UN | ونعتقد أن مشاركة المرأة في جميع ميادين الحياة الاقتصادية والسياسية والثقافية يجب أن تتحقق إذا أريد للمرأة أن تتمتع بإمكانية الوصول الكاملة إلى الفوائد والفرص الاقتصادية والاجتماعية. |
Elle a toutefois noté avec inquiétude que les autochtones étaient toujours exclus de la vie sociale, politique et culturelle. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها إزاء استبعاد الشعوب الأصلية من النطاقات الاجتماعية والسياسية والثقافية. |
Les femmes sont représentées dans tous les domaines de la vie sociale, politique et culturelle et se sont progressivement émancipées de l'autorité des hommes. | UN | والمرأة ممثلة في جميع مناحي الحياة الاجتماعية والسياسية والثقافية وهي تتحرر تدريجياً من سلطة الرجل. |
En tant que moyen de pression économique ou politique, elles constituent un affront à l'État visé et mettent en danger son identité économique, politique et culturelle. | UN | وهي، كوسيلة للإكراه الاقتصادي أو السياسي، إهانة للدول المستهدفة، وتعرِّض هويتها الاقتصادية والسياسية والثقافية للخطر. |
L'Azerbaïdjan compté une cinquantaine d'ONG féminines, dont de nombreuses se livrent à des activités destinées à faire participer les femmes à la vie économique, politique et culturelle du pays. | UN | وتضم أذربيجان ما يقرب من 50 منظمة نسائية غير حكومية، ويضطلع عدد كبير من هذه المنظمات بأنشطة ترمي إلى إشراك المرأة في الحياة الاقتصادية والسياسية والثقافية بالبلد. |
Les femmes et les hommes sont égaux devant la loi dans tous les domaines de la vie économique, sociale, politique et culturelle. | UN | تتساوى المرأة والرجل أمام القانون في جميع ميادين الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية. |
24. Il existe de nombreuses conceptions de la famille de par le monde; cette diversité correspond à la grande diversité des systèmes sociaux, politiques et culturels. | UN | ٢٤ - هناك مفاهيم عديدة لﻷسرة في شتى أنحاء العالم. ويعود هذا التنوع إلى شدة تنوع اﻷنظمة الاجتماعية والسياسية والثقافية. |
Considérant qu’il importe, du point de vue théorique et pratique, de dégager les corrélations existant entre les facteurs sociaux, économiques, politiques et culturels relatifs aux migrations internationales et au développement et de disposer de politiques globales, cohérentes et efficaces en matière de migrations internationales fondées sur un esprit de collaboration véritable et de compréhension réciproque, | UN | وإذ تقر بأن تحديد الروابط القائمة فيما بين العوامل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية التي لها صلة بالهجرة الدولية والتنمية له أهمية، من وجهة النظر التحليلية والتشغيلية، وبالحاجة إلى وضع سياسات شاملة ومتماسكة وفعالة بشأن الهجرة الدولية استنادا إلى روح الشراكة الحقيقية والفهم المشترك، |
Il est reconnu que l’extrême pauvreté entrave le plein exercice des droits de l’homme et que les droits économiques, sociaux, politiques et culturels sont universels et indissociables. | UN | ومضى يقول إن من المسلم به أن الفقـر المدقـع يحــول دون التمتع التام بحقوق اﻹنسان وإن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة. |
Les réformes permettront à l'État polonais de se doter des moyens de faire face aux défis économiques, politiques et culturels mondiaux du XXIe siècle. | UN | وستهيِّئ الإصلاحات الدولة البولندية لمواجهة التحديات العالمية الاقتصادية والسياسية والثقافية التي سيشهدها القرن الحادي والعشرون. |
La définition du statut politique de Porto Rico favorisera le développement, économique, social, politique et culturel, notamment. | UN | ومن شأن تعريف المركز السياسي لبورتوريكو أن يعزز بصورة خاصة التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية. |
Pour formuler ses recommandations, l'experte tiendra compte des composantes historiques du développement socio-économique, politique et culturel des pays touchés par des conflits ainsi que des problèmes relatifs à la conduite des affaires publiques. | UN | وسوف تعمد الدراسة عند وضع توصياتها، الى النظر في اﻷنماط التاريخية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية في البلدان المتأثرة بالمنازعات فضلاً عن النظر في القضايا المتعلقة بأساليب الحكم. |
La criminalité transnationale organisée constitue une grave menace pour la sécurité humaine en entravant le développement social, économique, politique et culturel partout dans le monde. | UN | وتشكّل الجريمة المنظمة عبر الوطنية تهديدا كبيرا للأمن البشري يعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية للمجتمعات في أرجاء العالم كافة. |
Toutefois, les révisions des législations sont particulièrement efficaces lorsqu'elles sont effectuées dans un cadre favorisant l'évolution simultanée dans les domaines économique, social, politique et culturel. | UN | ومع ذلك فإن التغييرات القانونية تكون أعظم فعالية إذا أجريت في سياق داعم يشجع على إحداث تغييرات في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية في آن واحد. |
Création d'une base de données ouverte sur le Web concernant les réalisations et expériences juridiques, politiques et culturelles des populations autochtones du monde | UN | إنشاء موقع قاعدة بيانات مفتوحة على شبكة الانترنت حول الانجازات القانونية والسياسية والثقافية وتجارب السكان الأصليين في جميع أنحاء العالم |
C'est une idée qui, historiquement, a évolué à partir de différentes religions, de mutations philosophiques, politiques et culturelles. | UN | وقد تطورت تلك الفكرة عبر تاريخ مختلف الديانات والتحولات الفلسفية والسياسية والثقافية. |