Les organismes et mécanismes régionaux sont souvent bien placés pour mieux faire comprendre les spécificités et contextes nationaux et régionaux. | UN | وكثيرا ما تكون الهيئات والآليات الإقليمية في وضع جيد لتوفير فهم أفضل للخصائص والسياقات الوطنية والإقليمية. |
Elle doit offrir aux multiples participants un cadre de consultation élargi pouvant être adapté aux situations et contextes nationaux et locaux. | UN | ويرمي إلى توفير إطار عام يضم العديد من أصحاب المصلحة ويمكن تكييفه بما يتواءم مع الحالات والسياقات الوطنية والمحلية. |
Il requiert que l'on tienne compte à la fois des rôles institutionnels et des contextes particuliers. | UN | ويتطلب هذا مراعاة الأدوار المؤسسية والسياقات المحددة على السواء. |
La situation est par conséquent complexe et les contextes diffèrent d'une région à l'autre et d'un pays à l'autre. | UN | والحالة معقدة، والسياقات تختلف من منطقة لأخرى ومن بلد لبلد. |
Il n'existe pas de solution type aux problèmes complexes des différents pays en matière de capacité; l'appui du PNUD et du FNUAP au renforcement des capacités est ainsi conçu de manière à répondre aux besoins et au contexte particuliers de chaque pays, de sa population et de ses institutions. | UN | وحيث إنه لا يوجد حل موحد للمشاكل المعقدة التي تخص كل بلد بعينه فيما يتعلق بمسألة القدرات، يقوم البرنامج والصندوق بالتالي بدعم تنمية القدرات على نحو يتواءم مع الاحتياجات والسياقات الخاصة لكل بلد وسكانه ومؤسساته. |
Néanmoins il faut admettre cette éventualité, qui sera fonction des instruments considérés et des circonstances et du contexte de chaque cas. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنه من الضروري الاعتراف بإمكانية وجودهما باعتبار اللغة التي صيغت بها نصوص الصكوك ذات الصلة و الحيثيات والسياقات التي ترد فيه القضية المعنية. |
Toutefois, l’étendue, l’importance et la viabilité de la coopération varient considérablement, selon l’orientation des programmes et le contexte institutionnel donné. | UN | بيد أن هذا التعاون يتفاوت بدرجة كبيرة في نطاقه وعمقه واستدامته بحسب توجهات البرامج والسياقات المؤسسية. |
La souplesse sera donc de mise, pour s'adapter aux éléments et contextes nationaux spécifiques. | UN | وهذا يعني أن المرونة لازمة لمراعاة الاعتبارات والسياقات الوطنية الخاصة. |
:: Déterminer les situations et contextes les plus appropriés pour l'intervention de la Commission de consolidation de la paix; | UN | :: تحديد الحالات والسياقات الأكثر ملاءمة لانخراط لجنة بناء السلام |
Dans de nombreux pays et contextes locaux, assurer la survie des enfants et des femmes constituera la plus grande priorité de l’UNICEF et de ses partenaires dans un futur immédiat. | UN | وفي كثير من البلدان والسياقات المحلية، ستكون اﻹجراءات ذات اﻷولوية العليا بالنسبة لليونيسيف والشركاء، في المستقبل المنظور، هي ضمان بقاء اﻷطفال والنساء. |
Elles reconnaissent qu'il importe d'adapter les activités à divers cadres et contextes de manière à inspirer les communautés à y participer et à pouvoir assurer la viabilité des programmes. | UN | وهي تعترف بأهمية وضع الأنشطة في سياقها وتكييفها مع مختلف الظروف والسياقات حتى تكون مصدر إلهام للمجتمعات المحلية للمشاركة وتسهم في استدامة البرامج. |
Dans le cadre d'un effort global pour faire évoluer les normes, comportements, systèmes et contextes contribuant au problème de la drogue, l'Angola a entrepris des réformes de ses soins de santé pour lutter contre la toxicomanie. | UN | وأدخلت أنغولا إصلاحات على الرعاية الصحية من أجل مكافحة إدمان المخدرات كجزء من الجهد الشامل لتغيير المعايير والسلوك والأنظمة والسياقات التي تؤدي إلى المشاكل ذات الصلة. |
Il faut conforter le statut du droit international, tout en le développant pour tenir compte des situations et des contextes nouveaux. | UN | يجب علينا أن نؤكد مجددا مركز القانون الدولي مع تطويره ليأخذ في الاعتبار الحالات والسياقات الجديدة. |
Nous soulignons qu'il faut adapter la révolution verte en tenant compte de la grande diversité des conditions agroécologiques, des systèmes d'exploitation agricole et des contextes socioculturels sur le continent. | UN | ونؤكد على أن الثورة الخضراء ينبغي أن تتكيف مع خصائص الظروف الإيكولوجية الزراعية الشديدة التنوع ومع نظم الزراعة والسياقات الاجتماعية والثقافية التي تميز القارة. |
Nous soulignons qu'il faut adapter la révolution verte en tenant compte de la grande diversité des conditions agroécologiques, des systèmes d'exploitation agricole et des contextes socioculturels sur le continent. | UN | ونؤكد على أن الثورة الخضراء ينبغي أن تتكيف مع خصائص الظروف الإيكولوجية الزراعية الشديدة التنوع ومع نظم الزراعة والسياقات الاجتماعية والثقافية التي تميز القارة. |
Et nous devons encore revoir ce qui est sous-entendu, le symbolisme, les archétypes et les contextes historiques. | Open Subtitles | مازلنا يجب ان نتعلم النصوص الثانويه والرمزيه والنماذج الاصليه والسياقات التاريخيه |
L'examen du dispositif de consolidation de la paix prévu en 2015 offre l'occasion de clarifier les points forts et l'utilité potentielle de la Commission, d'identifier des modalités d'action plus souples et plus dynamiques et de définir les situations et les contextes les plus appropriés pour son engagement. | UN | ويتيح استعراض بناء السلام لعام 2015 فرصة لتوضيح مكامن القوة في اللجنة وإمكانية الاستفادة منها؛ وتحديد طرق انخراطها على نحو أكثر مرونة ودينامية؛ وتحديد الحالات والسياقات الأكثر ملاءمة لهذا الانخراط. |
Elle est volontairement générale pour pouvoir être pertinente pour les différents problèmes de santé des enfants, les divers systèmes de santé et les contextes des différents pays et régions. | UN | ويتسم التعليق بطابع عام مقصود من أجل ضمان ملاءمته مجموعةً واسعة من المشاكل الصحية والنظم الصحية الخاصة بالطفل والسياقات المتباينة في مختلف البلدان والمناطق. |
Campagnes de sensibilisation sociale. Au cours de la période considérée, la FAD, convaincue de la nécessité de promouvoir un climat positif et une prise de conscience sociale et dans le souci de s'adapter à la réalité et au contexte social dans lequel grandissent les enfants et les adolescents, a lancé six campagnes dans les médias. | UN | حملات التوعية الاجتماعية: نظمت مؤسسة تقديم المساعدة لمكافحة إدمان المخدرات خلال هذه الفترة ست حملات في وسائط الإعلام انطلاقا من قناعتها بالحاجة إلى بلورة آراء إيجابية وتهيئة مناخ موات للتوعية الاجتماعية، وسعيا للتكيف مع الواقع والسياقات الاجتماعية التي ينمو فيها الأطفال والمراهقون. |
Comme à chaque pays correspondait un pacte pour le développement déterminé, les éléments constitutifs des pactes devaient être choisis en fonction des besoins et du contexte locaux. | UN | وبما أن المواثيق الإنمائية هي مواثيق خاصة بكل بلد، فإن تشكيل عناصرها الأصلية يتعين أن يجري وفقاً للمتطلبات والسياقات المحلية. |
Si l'étalement géographique sur tout un pays est la meilleure option, le manque de fonds, l'absence de moyens de transport et le contexte politique risquent de rendre la chose impossible. | UN | ورغم أن التغطية الجغرافية على صعيد البلد هي المنهج الأفضل، فإن مسألة التمويل والنقل والسياقات السياسية يمكن أن تجعل من ذلك أمراً مستحيلاً. |
Même dans les études portant sur plusieurs pays, il est impossible de procéder aux enquêtes exactement de la même manière, en raison des différences en matière de ressources disponibles et de contexte culturel. | UN | وكان من المستحيل، حتى في دراسات متعددة البلدان، إجراء دراسات استقصائية بطريقة مماثلة وبكل دقة، وذلك بسبب اختلاف الموارد المتاحة والسياقات الثقافية. |
En tant que petit pays multiethnique, multinational et multiconfessionnel au patrimoine historique riche, la Bosnie-Herzégovine a connu une pléthore de systèmes sociopolitiques et de contextes historiques et culturels. | UN | والبوسنة والهرسك، بصفتها بلدا صغيرا ولكنه متعدد الأعراق ومتعدد القوميات ومتعدد الأديان، وله تراث تاريخي حافل، على إلمام بقدر بالغ الضخامة من النظم السياسية الاجتماعية والسياقات الثقافية والتاريخية. |
Cela vaut pour tous les États et toutes les régions, mais aussi pour toutes les entreprises, quels que soient leur dimension, leur secteur d'activité ou le contexte dans lequel elles opèrent. | UN | وما زال ذلك هو الحال بالنسبة إلى جميع الدول والمناطق، والشركات من جميع الأحجام والقطاعات والسياقات التشغيلية. |