A mesure que les conflits perdurent, les structures et les réseaux sociaux s'effondrent. | UN | ومع استمرار المنازعات تنهار الهياكل والشبكات الاجتماعية. |
Trop souvent, les mesures se concentrent davantage sur les arrangements institutionnels et les infrastructures que sur les individus et les réseaux sociaux. | UN | بيد أن تركيز التدابير السياساتية ينصب أكثر مما ينبغي على الترتيبات المؤسسية والهياكل الأساسية عوض أن ينصب على الناس والشبكات الاجتماعية. |
Les entités économiques et les réseaux sociaux sont plus complexes du fait de l'utilisation des TIC, mais ces technologies elles-mêmes offrent des solutions. | UN | وقد أصبحت الكيانات الاقتصادية والشبكات الاجتماعية أكثر تعقدا نتيجة لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لكن هذه التكنولوجيا ذاتها توفر العديد من الحلول. |
Un autre est celle de promouvoir et renforcer la visibilité des actions de volontariat, notamment par le biais des médias électroniques et des réseaux sociaux. | UN | وهناك تحد آخر هو الحاجة إلى تشجيع وإبراز الجهود التطوعية، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام الرقمية والشبكات الاجتماعية. |
De même, l'expansion d'Internet et des réseaux sociaux a eu des conséquences sur les normes sociales s'appliquant aux enfants. | UN | 49- وبالمثل، أثر توسع الإنترنت والشبكات الاجتماعية على القواعد الاجتماعية الخاصة بالأطفال. |
Ce programme a pour objectif de promouvoir l'intégration sociale en améliorant l'accès aux services, aux installations et aux réseaux sociaux. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي بتحسين سُبل الحصول على الخدمات، والتسهيلات والشبكات الاجتماعية. |
D. L'évolution d'Internet: Web 2.0 et réseaux sociaux | UN | دال - تغيرات الإنترنت: ويب 2 (web 2.0) والشبكات الاجتماعية |
Le présent rapport replace délibérément dans le long terme l'évolution d'Al-Qaida, devenu le point d'ancrage d'une idéologie néfaste dont se réclament et que propagent un ensemble de plus en plus diversifié de groupes et de réseaux sociaux. | UN | 13 - ويتوقف هذا التقرير طويلا عند تطور تنظيم القاعدة في شكل مجموعة من الأفكار الشديدة الخطورة التي آمن بها التنظيم ونشرها من خلال شبكة من الجماعات والشبكات الاجتماعية تتزايد في تنوعها. |
La politique de bouclage pratiquée par Israël, qui limite l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses, a pour effet d'accroître la pauvreté et les besoins humanitaires dans le territoire palestinien occupé. | UN | وأدى نظام الإغلاق الإسرائيلي، الذي يقيد وصول الفلسطينيين إلى خدمات الصحة والتعليم والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية، إلى زيادة الفقر والاحتياج الإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Les TIC sont aussi source d'inquiétude concernant les intérêts des créateurs, la protection de la vie privée et des données, ainsi que la capacité des administrations et des entreprises à suivre les faits et gestes des particuliers et les réseaux sociaux. | UN | وقد أثارت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أيضاً شواغل بشأن مصالح المخترعين والخصوصية وحماية البيانات، بما في ذلك قدرة الحكومات ومؤسسات الأعمال على تعقب الأنشطة الشخصية والشبكات الاجتماعية. |
Ayant à l'esprit les risques potentiels liés à certains contenus se trouvant sur Internet et les réseaux sociaux virtuels, et le fait que le contact aisé avec des criminels en ligne peut nuire au développement global des enfants, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار المخاطر التي قد ينطوي عليها بعض المحتويات المتاحة على الإنترنت والشبكات الاجتماعية الافتراضية وأنَّ سهولة الاتصال بالمجرمين عبر الإنترنت قد تؤثر في نمو الأطفال الكامل، |
Ayant à l'esprit les risques potentiels liés à certains contenus se trouvant sur Internet et les réseaux sociaux virtuels, et le fait que le contact aisé avec des criminels en ligne peut nuire au développement global des enfants, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار المخاطر التي قد ينطوي عليها بعض المحتويات المتاحة على الإنترنت والشبكات الاجتماعية الافتراضية وأن سهولة الاتصال بالمجرمين عبر الإنترنت قد تؤثر في نمو الأطفال الكامل، |
Bien que la révolution des technologies de l'information et de la communication ait introduit les téléphones portables et les réseaux sociaux dans ces pays, la participation de ces derniers au commerce électronique reste marginale. | UN | وبينما أحضرت ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الهواتف المحمولة والشبكات الاجتماعية إلى تلك البلدان، كانت مشاركتها في التجارة الإلكترونية هامشية. |
Ayant à l'esprit les risques potentiels liés à certains contenus se trouvant sur Internet et les réseaux sociaux virtuels, et le fait que le contact aisé avec des criminels en ligne peut nuire au développement global des enfants, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار المخاطر التي قد تنطوي عليها بعض المواد المتاحة على الإنترنت والشبكات الاجتماعية الافتراضية وأن سهولة الاتصال بالمجرمين عبر الإنترنت قد تؤثر في نمو الأطفال بشكل متكامل، |
Il faut également faire davantage pour protéger les enfants et les jeunes de l'influence négative de l'Internet et des réseaux sociaux, et pour lutter contre la cybercriminalité. | UN | كما يتعيّن بذل المزيد من الجهود لحماية الأطفال والشباب من التأثير السلبي لشبكة الإنترنت والشبكات الاجتماعية مع محاربة الجريمة الإلكترونية. |
La priorité devrait être accordée aux stratégies qui mettent l'accent sur la pauvreté et l'amélioration des liens, de la participation et des réseaux sociaux au sein des divers groupes communautaires et entre ces groupes afin que les droits économiques, sociaux et culturels soient réalisés; | UN | ويجب إبلاء الأولوية للنهج التي تركز على الفقر وتحسين الصلات والمشاركة والشبكات الاجتماعية داخل وفيما بين مختلف فئات المجتمع المحلي، لإقرار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Les restrictions imposées par Israël sur la mobilité et la politique d'enfermement ont réduit l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux sociaux et religieux. | UN | والقيود التى تفرضها إسرائيل على التنقل وسياسات الإغلاق تحول دون وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الصحية والتعليمية والعمل والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
En ce qui concerne le paragraphe 136 du rapport, l'Agence espagnole de coopération internationale a élaboré un plan de formation et de sensibilisation aux questions autochtones à l'intention des administrations publiques, ONG, universités et réseaux sociaux espagnols. | UN | 30 - وفيما يتصل بالفقرة 136، وضعت الوكالة الإسبانية للتعاون الدولي خطة للتدريب والتوعية بشأن مسائل الشعوب الأصلية موجهة للإدارات العامة والمنظمات غير الحكومية والجامعات والشبكات الاجتماعية الإسبانية. |
La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux ressources naturelles, notamment aux terres, aux services sociaux de base, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. | UN | ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويقيد وصول الفلسطينيين إلى الموارد الطبيعية، بما فيها الأرض والخدمات الاجتماعية الأساسية والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
En premier lieu, les organisateurs ont entendu parler de l'Année à la télévision, puis sur la page Facebook de l'Année, par la presse, par leurs collègues et partenaires, par les autres réseaux sociaux et sur le site Web de l'Année. | UN | ووصلت أخبار السنة إلى المنظمين عن طريق التلفزيون في المقام الأول، تليه صفحة السنة الدولية في موقع فيس بوك ثم الصحف فالزملاء والشركاء والشبكات الاجتماعية الأخرى وموقع السنة الدولية. |
La prise en charge professionnelle et le soutien devraient se concentrer non seulement sur le client et sa situation, mais également réfléchir à ce que la famille et le réseau social peuvent apporter et à l'aide dont ils ont besoin. | UN | وينبغي أن يركز المهنيون في تقديم الرعاية والدعم لا على الزبون ووضعه فحسب، بل أيضا على ما يمكن للأسرة والشبكات الاجتماعية الإسهام به، وما هي المساعدة التي يحتاجون إليها. |
Dans certains cas, ils ont adopté des approches de collaboration régionale efficaces, multidimensionnelles et coordonnées qui prennent appui sur les ressources locales, nationales et régionales, notamment sur les chefs traditionnels et les réseaux de la société civile. | UN | وفي بعض الحالات، اعتمد أولئك الممثلون نهجا إقليمية فعالة، ومتعددة الأبعاد، ومنسقة وتعاونية، قائمة على استخدام الموارد المحلية والوطنية والإقليمية بما في ذلك الزعماء التقليديين والشبكات الاجتماعية. |