La dix-huitième session avait été très fructueuse et des résolutions très importantes concernant la revitalisation du Centre et ses travaux avec les gouvernements et les partenaires de la société civile avaient été adoptées. | UN | وقالت إن الدورة الثامنة عشرة كانت ناجحة جداً واعتمدت قرارات هامة للغاية فيما يتعلق بإنعاش المركز وعمله مع الحكومات والشركاء من المجتمع المدني. |
Au cours des exposés et des discours, on a souligné que le processus d'examen pourrait inciter les gouvernements et les partenaires de la société civile à prendre des engagements plus fermes en matière de développement durable. | UN | وركزت العروض والمداخلات على أن عملية الاستعراض يمكن أن تكون قادرة على زيادة مستوى التزام الحكومات والشركاء من المجتمع المدني للتنمية المستدامة. |
Ses membres se sont entretenus avec le personnel de l’ONU, leurs homologues des gouvernements et des partenaires de la communauté internationale et de la société civile. | UN | والتقى فريق البعثة بموظفي اﻷمم المتحدة ورصفائهم من الموظفين الحكوميين والشركاء من المجتمع الدولي والمجتمع المدني. |
Les alliances stratégiques entre les entreprises locales et les partenaires du secteur privé sont un modèle important. | UN | وتعد التحالفات الاستراتيجية بين المشاريع المحلية والشركاء من القطاع الخاص نموذجا هاما. |
Ils peuvent comprendre des partenaires très divers, notamment les gouvernements, les groupes régionaux, acteurs non gouvernementaux, institutions internationales et partenaires du secteur privé. | UN | ويمكن أن تضم أي مجموعة مختلطة من الشركاء، بما في ذلك الحكومات والمجموعات الإقليمية والسلطات المحلية والأطراف الفاعلة غير الحكومية والمؤسسات الدولية والشركاء من القطاع الخاص. |
Les initiatives sont souvent exécutées en coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, des partenaires bilatéraux, la société civile et des partenaires du secteur privé, tirant profit des avantages comparatifs de chacun d'eux. | UN | وغالبا ما يتم تنفيذ المبادرات في شراكة مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى، ومع الشركاء الثنائيين، والمجتمع المدني، والشركاء من القطاع الخاص، ومع الاستفادة من المزايا النسبية لكل كيان من هذه الكيانات. |
Un groupe de parties prenantes et de partenaires jamaïcains a également effectué un voyage d'études pour se familiariser avec la justice réparatrice grâce à des contacts avec des experts et des praticiens canadiens, l'idée étant de promouvoir la mise en place d'un large programme plurisectoriel à la Jamaïque; | UN | وقد أدت الجولة التي نظمت لدراسة العدالة التصالحية في جامايكا إلى تمكين مجموعة من أصحاب المصالح والشركاء من تحسين وعيهم ومعارفهم ومهاراتهم في مجال العدالة التصالحية من خلال التفاعل مع الخبراء والممارسين في كندا، وإلى دعم وضع برنامج قوي ومتعدد القطاعات في جامايكا؛ |
Soulignant qu’il convient de fournir un soutien stratégique aux efforts déployés par les autorités locales et les partenaires issus de la société civile pour mettre en oeuvre le Programme pour l’habitat aux niveaux mondial, régional et local, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى توفير دعم استراتيجي لجهود السلطات المحلية والشركاء من المجتمع المدني في التنفيذ العالمي، واﻹقليمي، والمحلي لجدول أعمال الموئل، |
3. Invite le Réseau des coordonnateurs résidents des Nations Unies à renforcer son soutien à la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat, moyennant notamment la fourniture d'une assistance pour la mise en oeuvre des plans d'action nationaux et locaux, en faisant pleinement appel à la participation des autorités locales et des partenaires issus de la société civile; | UN | " 3 - تدعو نظام تنسيق الأمم المتحدة إلى تعزيز دعمه لتنفيذ جدول أعمال الموئل وذلك عن طريق عدة أمور من ضمنها، المساعدة في تنفيذ خطط العمل المحلية الوطنية القائمة على المشاركة الكاملة للسلطات المحلية والشركاء من المجتمع المدني؛ |
La Mission collaborera avec l'équipe de pays des Nations Unies et les partenaires de la communauté internationale pour renforcer les capacités en vue d'améliorer les services fournis aux populations dans les comtés et les communautés situées dans les zones frontalières. | UN | وستواصل البعثة تعاونها مع فريق الأمم المتحدة القطري والشركاء من المجتمع الدولي لبناء القدرات قصد تحسين تقديم الخدمات وصولا إلى مستوى المقاطعات والمجتمعات المحلية على طول المناطق الحدودية. |
Les pouvoirs publics et les partenaires de la société civile fournissent un appui constant et la formation est organisée sur les plans national et international afin de permettre l'échange de données d'expérience. | UN | ويقدم كل من الحكومة والشركاء من المجتمع المدني الدعم المستمر في هذا الشأن، ويتم تنظيم التدريب على الصعيدين الوطني والدولي لتبادل الخبرات. |
La Mission établira un plan d'action pour la mise en œuvre intégrée des priorités faisant appel à la collaboration, dans le cadre duquel les sections compétentes de la MINUSMA et les partenaires de l'équipe de pays des Nations Unies participeront aux travaux des équipes spéciales intégrées concernant les questions prioritaires. | UN | وستضع البعثة خطة عمل لتنفيذ الأولويات وفق نهج متكامل وتعاوني تُسهم فيه أقسام البعثة والشركاء من أفرقة الأمم المتحدة القطرية بخبراتها في فرق متكاملة تُعنى بالمسائل ذات الأولوية. |
Le Médiateur, la MINUT et les partenaires de la société civile ont conjointement assuré le suivi des questions essentielles, en particulier le retour des personnes déplacées et les violations présumées des droits de l'homme par la police nationale. | UN | وقام الأمين والبعثة والشركاء من المجتمع المدني برصد مشترك للمسائل الرئيسية، وبخاصة عمليات عودة المشردين داخليا والحالات التي يدّعى فيها وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان على أيدي أفراد الشرطة الوطنية. |
Ses membres se sont entretenus avec le personnel de l’ONU, leurs homologues des gouvernements et des partenaires de la communauté internationale et de la société civile. | UN | والتقى فريق البعثة بموظفي اﻷمم المتحدة ورصفائهم من الموظفين الحكوميين والشركاء من المجتمع الدولي والمجتمع المدني. |
Il a pour mandat de coordonner l'action de tous les organismes publics concernés et des partenaires de la société civile et du secteur privé aux fins de concevoir et de mettre en œuvre des programmes intersectoriels visant à rétablir la sécurité au Belize et d'en assurer le suivi. | UN | وتتمثل مهمتها في تنسيق أنشطة جميع الوكالات الحكومية المعنية وكذلك المجتمع المدني والشركاء من القطاع الخاص، لوضع وتنفيذ ورصد برامج مشتركة بين القطاعات ترمي إلى استعادة الأمن في بليز. |
Mécanisme de facilitation technologique recommandé et liens entre ce mécanisme et les partenaires du système des Nations Unies ou extérieurs aux Nations Unies | UN | آلية تيسير التكنولوجيا الموصى بها وأوجه ترابطها بمنظومة الأمم المتحدة والشركاء من غير الأمم المتحدة |
Nous invitons également la Banque mondiale et les partenaires du secteur privé à aider les pays d'endémie paludique à installer des usines pour augmenter la production des moustiquaires. | UN | كما ندعو البنك الدولي والشركاء من القطاع الخاص إلى مساعدة البلدان التي تتوطن فيها الملاريا على إنشاء مصانع لزيادة إنتاج الناموسيات. |
Non moins convaincue qu'il faut faire appel à tous les acteurs - autorités locales, société civile et partenaires du secteur privé - pour planifier et mettre en œuvre les différentes politiques et pratiques, | UN | واقتناعا منها أيضا بأنه ينبغي حشد مشاركة فعالة من جانب جميع الأطراف الفاعلة، بما في ذلك الحكومات المحلية والمجتمع المدني والشركاء من القطاع الخاص، في التخطيط للسياسات والممارسات وتنفيذها، |
Des entretiens détaillés ont ensuite été menés avec des parties prenantes et des partenaires du PNUD et de l'extérieur pour valider les résultats d'ensemble de l'évaluation. | UN | وأجريت مقابلات مفصلة مع الجهات صاحبة المصلحة والشركاء من داخل البرنامج الإنمائي وخارجه لمواصلة التثبت من صحة نتائج التقييم العامة. |
Gestion du projet du Centre international pour la technologie de l'utilisation de l'énergie de l'hydrogène avec davantage de participants et de partenaires du monde universitaire et du secteur privé, et mobilisation de ressources financières pour les activités à long terme du Centre; | UN | ● إدارة مشروع المركز الدولي لتكنولوجيا الطاقة الهيدروجينية الذي شهد زيادة في الأعضاء والشركاء من الدوائر الأكاديمية والقطاع الخاص، فضلا عن تعبئة الموارد المالية لتنفيذ أنشطة المركز في الأمد الطويل؛ |
Soulignant qu'il convient de fournir un soutien stratégique aux efforts déployés par les autorités locales et les partenaires issus de la société civile pour mettre en oeuvre le Programme pour l'habitat aux niveaux mondial, régional et local, | UN | " وإذ تؤكد الحاجة إلى توفير دعم استراتيجي لجهود السلطات المحلية والشركاء من المجتمع المدني في التنفيذ العالمي، والإقليمي، والمحلي لجدول أعمال الموئل، |
ONUSIDA mobilise les efforts de nombreux secteurs et partenaires de l'État et de la société civile. | UN | ويجمع البرنامج جهود العديد من القطاعات والشركاء من الحكومات والمجتمع المدني. |
La présence sur le terrain de plus en plus marquée du programme relatif aux droits de l’homme a resserré les liens de coopération entre le Bureau du Haut Commissaire aux droits de l’homme et ses partenaires du système des Nations Unies. | UN | وأدت المشاركة الميدانية المتزايدة لبرنامج حقوق اﻹنسان إلى تعزيز التعاون بين المكتب والشركاء من أسرة اﻷمم المتحدة. |
La stratégie porte sur trois thèmes principaux: collaboration différente avec les partenaires des Premières Nations et métis; soutien de la prévention pour les familles; et renouvellement du système de bien-être de l'enfance. | UN | وتركز هذه الاستراتيجية على ثلاثة مواضيع رئيسية، هي: العمل بشكل مختلف مع الأمم الأولى والشركاء من الهجناء؛ وتقديم الدعم الوقائي للأسر؛ وتجديد نظام رعاية الطفل. |