Concours des organisations internationales et régionales et des entreprises commerciales | UN | المساعدة المقدمة من المنظمات الدولية والإقليمية والشركات التجارية |
Outre le Gouvernement, d'autres acteurs tels que les organisations de la société civile, des établissements universitaires et des entreprises avaient participé à l'élaboration du Plan-cadre. | UN | وأشار إلى أنه بالإضافة إلى الحكومة شاركت الأطراف أصحاب المصلحة الأخرى مثل منظمات المجتمع المدني والمؤسسات الأكاديمية والشركات التجارية. |
Les influences extérieures qu'exercent les gouvernements et les entreprises commerciales privées continuent d'alimenter ou d'entretenir les conflits. | UN | وما زالت التأثيرات الخارجية للحكومات والشركات التجارية الخاصة تلعب دورا في تغذية النزاعات أو استمرارها. |
Les institutions financières, l’industrie chimique et les sociétés commerciales doivent refuser de tremper dans des opérations de blanchiment, de contrebande d’armes ou de diversion de précurseurs chimiques. | UN | وعلى المؤسسات المالية والصناعة الكيميائية والشركات التجارية أن ترفض المشاركة في عمليات غسل اﻷموال أو تهريب اﻷسلحة أو تحويل السلائف الكيميائية. |
Notant les difficultés auxquelles se heurtent de nombreux États Membres, organismes d'aide et de secours et entreprises commerciales pour comprendre les infrastructures de données géospatiales existantes, | UN | وإذ يلاحظ الصعوبات التي يواجهها كثير من الدول الأعضاء، ومنظمات المعونة والإغاثة والشركات التجارية في فهم الهياكل الأساسية للبيانات المكانية في كثير من الدول الأعضاء، |
Des instituts de recherche et de développement et des sociétés commerciales sont également soumis à ce contrôle. | UN | كما أخضعت معاهد البحث والتطوير والشركات التجارية للرصد. |
Les activités de déminage des Nations Unies dans un pays, outre qu'elles doivent être menées en étroite collaboration avec les autorités locales et être le fruit d'une intense coopération entre les organismes du système, doivent être coordonnées avec d'autres activités, qui ne sont pas financées par les Nations Unies, notamment celles d'organisations non gouvernementales et d'entreprises commerciales de déminage. | UN | وبالاضافة الى التعاون الوثيق مع السلطات المحلية وفيما بين أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تكون كل جهود ازالة اﻷلغام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في البلد منسقة مع الجهود التي تمول من خارج اﻷمم المتحدة، وضمنها جهود المنظمات غير الحكومية والشركات التجارية التي تقوم بأنشطة تتصل باﻷلغام في المنطقة. |
Rôle des crédits à l'exportation et des entreprises de commerce d'État utilisés par les pays en développement dans leurs stratégies de développement et prise en compte de ces points dans les dispositions relatives au traitement spécial et différencié. | UN | ● دور الائتمانات التصديرية والشركات التجارية الحكومية التي تستخدمها البلدان النامية في إطار استراتيجياتها الإنمائية، وتجسيدها على نحو مناسب في الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفاضلية. |
Le passage à une économie verte suppose des efforts concertés et soutenus de la part des responsables gouvernementaux, de la société civile et des entreprises en vue, notamment, d'améliorer le bien-être humain. | UN | يتطلب التحول إلى اقتصاد أخضر جهوداً تنسيقية مستدامة من جانب القادة في الحكومات ومن المجتمع المدني والشركات التجارية بما في ذلك الحاجة إلى تعزيز رفاه الإنسان. |
La visite, qui avait été organisée par le Gouvernement espagnol et Almáciga, une organisation non gouvernementale, a permis au Rapporteur spécial de recueillir des informations et des vues sur les programmes et politiques du Gouvernement et des entreprises en ce qui concerne les droits fondamentaux des peuples autochtones. | UN | وسمحت الزيارة التي يسرتها حكومة إسبانيا ومنظمة ألماثيغا غير الحكومية للمقرر الخاص بجمع المعلومات والآراء عن برامج الحكومة والشركات التجارية وسياساتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية. |
32. Il faudrait aussi envisager d'avoir plus souvent recours à des contrats inactifs conclus entre l'ONU et des entreprises commerciales ou des pays pour la fourniture d'articles d'usage courant. | UN | ٣٢ - كما ينبغي أن ينظر في تحقيق استفادة أكبر من العقود المعلقة بين اﻷمم المتحدة والشركات التجارية والدول بالنسبة للبنود التي يتكرر استعمالها. |
Dans une réponse, il a également été relevé que les intérêts acquis des administrations et des entreprises faisaient obstacle à la mise en commun de l'information et à l'adoption de démarches plus concertées pour savoir quels avaient été les succès ou les échecs, notamment au niveau national. | UN | وأشار أحد مقدمي الردود أيضا إلى أن المصالح الخاصة للحكومات والشركات التجارية تشكل عقبة تحول دون تبادل المعلومات واتباع نُهج أفضل قائمة على التشارك تجاه معرفة ما يصلح وما لا يصلح، خاصة على المستوى الوطني. |
Le parc scientifique et technique comptera sur les ressources de tous ces organismes et de bien d'autres pour créer des partenariats avec les institutions universitaires et les entreprises commerciales et industrielles. | UN | وسوف تعتمد حديقة العلوم والتكنولوجيا على موارد كل هذه الهيئات وغيرها من المعاهد في المستقبل لبناء مشاركات بين المؤسسات الجامعية والشركات التجارية والصناعية. |
:: Créer des débouchés pour les entreprises de services énergétiques, les entreprises locales et les entreprises manufacturières en encourageant leur développement et leur participation à la vente de matériel pour la mise en oeuvre des projets, la gestion et l'entretien; | UN | :: إتاحة الفرص لشركات خدمات الطاقة الريفية، والشركات التجارية والصناعية المحلية، والتشجيع على تنميتها وعلى مشاركتها في توفير المعدات من أجل تنفيذ المشاريع وإدارتها وصيانتها. |
Elle retrace les principaux liens entre la doctrine de la découverte et la colonisation orchestrée par les pays, les églises et les sociétés commerciales. | UN | وتبحث الدراسة في أهم الصلات بين مبدأ الاكتشاف وعملية الاستعمار التي جرت بالتنسيق بين البلدان والكنائس والشركات التجارية. |
Les entités des Nations Unies se sont efforcées de faciliter l’émergence d’un consensus international et de préciser les fonctions de coordination de base, par exemple, tandis que les ONG et les sociétés commerciales tiraient parti de leur flexibilité éprouvée dans la mise en oeuvre d’activités de terrain. | UN | وعملت هيئات اﻷمم المتحدة على تسهيل بناء توافق اﻵراء على الصعيد الدولي وصقل مهام التنسيق الرئيسية، على سبيل المثال، في حين أن المنظمات غير الحكومية والشركات التجارية استغلت مرونتها المجربة في القيام باﻷنشطة الميدانية. |
La possession, la vente, le prêt ou la cession pour un motif quelconque des armes à feu en vente libre qui restent subordonnés à la délivrance d'un permis de possession d'armes à feu par le Service du matériel et de l'armement, lequel doit également intervenir dans toute opération de vente ou de transfert entre particuliers et entreprises commerciales. | UN | ينظم ما يلي: حيازة الأسلحة النارية المتداولة تجاريا وبيعها وإعارتها ونقلها بأي شكل من الأشكال، وهي رهن الحصول على " رخصة حيازة الأسلحة " التي تصدرها دائرة المعدات والأسلحة. كما تشرف الدائرة الآنفة الذكر على جميع عمليات البيع والنقل وغيرها من العمليات التي تتم بين الأفراد والشركات التجارية. |
Le processus de planification, de coordination et de fixation des priorités pour les projets de déminage devant être exécutés est déjà en cours, des contacts ayant été pris avec des responsables de l'ONUSOM au quartier général et sur le terrain, d'autres organismes des Nations Unies, des organisations non gouvernementales et des sociétés commerciales de déminage. | UN | وتجري بالفعل عملية تخطيط مشاريع إزالة اﻷلغام وتنسيقها وترتيب أولوياتها، لتشمل الاتصالات مع أقسام موظفي عملية اﻷمم المتحدة في الصومال واﻷنشطة الميدانية ووكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى والمنظمات غير الحكومية والشركات التجارية المتخصصة في إزالة اﻷلغام. |
45. Les activités de déminage sont exécutées par l'INAROE avec l'appui technique des Nations Unies, d'ONG et d'entreprises commerciales. | UN | ٤٥ - ويضطلع المعهد الوطني ﻹزالة العقبات المتفجرة بأعمال إزالة اﻷلغام بدعم تقني من اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والشركات التجارية. |
En fait, les prêteurs disent de plus en plus qu'ils consentent moins de prêts parce que, vu l'incertitude croissante, il y a beaucoup moins d'individus et de sociétés qui en demandent. | UN | وفي الواقع، يقول المقرضون بشكل متزايد أنه يتعين عليهم الحد من الإقراض. نظراً لأن عدداً قليلاً للغاية من الأفراد والشركات التجارية يطلبون القروض، وذلك بسبب تزايد حالة عدم اليقين. |
La Manifestation philanthropique spéciale qui a eu lieu en février dernier, et à laquelle ont largement participé les États, le monde des affaires, les milieux philanthropiques, les ONG et le monde universitaire, a discuté plus particulièrement de la façon dont la philanthropie pourrait contribuer à réaliser les objectifs dans le domaine de la santé publique mondiale. | UN | والمناسبة الخاصة التي أقيمت للأعمال الخيرية في شباط/فبراير الماضي - والتي تميزت بحضور طيب للدول الأعضاء والشركات التجارية وممثلين عن هيئات العمل الخيري والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات الأكاديمية - ناقشت بشكل خاص مساهمة العمل الخيري في الدفع إلى الأمام بجدول أعمال الصحة العامة على الصعيد العالمي. |
Ce type d'activité est confié principalement à des ONG comme la Ligue contre le cancer et à des firmes commerciales dans le cadre de leurs campagnes d'information. | UN | وتضطلع بهذه الأنشطة أساسا منظمات غير حكومية مثل عصبة مكافحة السرطان، والشركات التجارية في إطار حملاتها الإعلامية. |
Il s'agissait en fait d'une modification de la structure des achats par laquelle l'Iraq faisait appel aux réseaux d'entrepreneurs privés, de préférence aux établissements publics et aux sociétés de commerce d'État. | UN | وكان ما يُسمى بالسوق المحلية إشارة على استحداث أنماط جديدة للشراء في العراق، تشمل مباشري الأعمال الحرة الخاصين وشبكاتهم، لا المؤسسات والشركات التجارية الحكومية. |