Le Comité recommande également à l'État partie de continuer à rechercher les voies et moyens d'inciter les filles à s'inscrire dans les filières d'études habituellement suivies par les garçons et les entreprises à recruter des femmes aux postes traditionnellement occupés par les hommes. | UN | كما توصي اللجنة أيضا بأن تواصل الدولة الطرف عملها لإيجاد أنسب الطرق لاتخاذ تدابير لتشجيع الفتيات على دراسة المواضيع غير التقليدية والشركات على تعيين النساء في المناصب غير النمطية. |
Cette initiative et d'autres du même type aident les gouvernements et les entreprises à donner plus rapidement les moyens aux personnes handicapées d'accéder à l'éducation, à un emploi et à d'autres prestations sociales. | UN | وتساعد هذه المبادرة وغيرها من المبادرات المماثلة الحكومات والشركات على إحراز تقدم سريع في تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على التعليم وفرص العمل والخدمات الاجتماعية الأخرى. |
Une alliance mondiale peut nous permettre de trouver des solutions plus rapidement, de mieux utiliser l'argent qui est dépensé dans le monde et d'encourager les pays et les entreprises à faire plus. | UN | ومن خلال ائتلاف عالمي يمكننا أن نجد حلولا أسرع، ونستخدم المال الذي يجري إنفاقه في جميع أرجاء العالم استخداما أفضل. ونشجع جميع البلدان والشركات على عمل المزيد. |
4. D'encourager les institutions financières, les investisseurs et les sociétés à participer plus activement à la création d'entreprises d'utilité publique; | UN | 4 - تشجيع المؤسسات التمويلية، والمستثمرين والشركات على الانخراط في المشاريع الاجتماعية على نحو أكثر نشاطاً. |
Améliorer la capacité d'adaptation des employés et des entreprises en investissant dans le capital humain; | UN | تحسين قدرة المستخدَمين والشركات على التكيف عن طريق الاستثمار في الرأسمال البشري؛ |
Ce projet de loi, dont l'adoption est prévue le jour même, obligerait les collectivités locales et les entreprises à élaborer et mettre en œuvre un plan d'action sur un période de dix ans. | UN | ومن شأن مشروع القانون الذي يدعو إلى اتخاذ تدابير لدعم تطوير الجيل القادم والمقرر اعتماده في نفس هذا اليوم، أن يرغم الحكومات المحلية والشركات على وضع خطط عمل تنفيذية خلال فترة 10 سنوات. |
Par exemple, le comité d'audit est de plus en plus considéré comme l'instrument le plus apte à aider le conseil et les entreprises à réaliser l'objectif de la transparence, conviction reprise par la Commission européenne dans son Plan d'action des gouvernements d'entreprise en 2003. | UN | وعلى سبيل المثال، يتزايد اعتبار لجنة مراجعة الحسابات على أنها أهم أداة لمساعدة مجالس الإدارة والشركات على تحقيق هدف الشفافية، وهو رأي تعبر عنه اللجنة الأوروبية في خطة عملها لإدارة الشركات لعام 2003. |
Le Comité recommande également à l'État partie de continuer à rechercher les voies et moyens d'inciter les filles à s'inscrire dans les filières d'études habituellement suivies par les garçons et les entreprises à recruter des femmes aux postes traditionnellement occupés par les hommes. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بأن تواصل عملها لإيجاد أنسب الطرق لاتخاذ تدابير لتشجيع الفتيات على دراسة المواضيع غير التقليدية والشركات على تعيين النساء في المناصب غير النمطية. |
Bien que le Gouvernement ne puisse obliger les organisations et les entreprises à accepter le principe d'une participation à part égale des femmes et des hommes, il est en mesure d'offrir des incitations financières et autres pour faciliter l'adoption de telles politiques. | UN | وقالت أن الحكومة لئن كانت لا تستطيع أن ترغم المنظمات والشركات على قبول مشاركة المرأة على قدم المساواة، فإن بإمكانها تقديم حوافز مالية وغيرها لتجعلها تقبل مثل هذه السياسات. |
À mesure que les liquidités augmentent, le volume d'échanges s'accroît à son tour et l'instabilité des cours peut être réduite, ce qui incite les investisseurs et les entreprises à recourir aux marchés de capitaux pour investir et lever des fonds par émission d'instruments financiers. | UN | ومع تحقيق زيادات في السيولة، سيزداد أيضاَ رقم الأعمال، وقد تقل تقلبات الأسعار، الأمر الذي يشجع المستثمرين والشركات على استخدام أسواق رأس المال في عمليات الاستثمار وجمع الأموال من خلال اصدارات الصكوك المالية. |
370. En conclusion, le nombre des diplômés de l'enseignement supérieur augmente lentement alors que les progrès technologiques et l'intégration économique obligent les institutions et les entreprises à modifier la structure et les procédés de production. | UN | 370- وجملة القول، إن عدد خريجي التعليم العالي يزيد ببطء، في حين أن التطورات التكنولوجية والتكامل الاقتصادي يجبران المؤسسات والشركات على تغيير هياكلها التنظيمية وإدخال عمليات إنتاجية جديدة. |
Les organismes multilatéraux de financement ont été encouragés à renforcer leurs activités de cofinancement avec le secteur privé et à augmenter leur action de levier pour aider les pays et les entreprises à attirer les capitaux internationaux sous des formes diverses. | UN | 62 - وتم تشجيع وكالات التمويل المتعددة الأطراف على تعزيز تمويلها المشترك مع القطاع الخاص وممارسة مزيد من الضغط لمساعدة البلدان والشركات على الإفادة من رؤوس الأموال الدولية بواسطة طائفة متنوعة من الأشكال. |
Il faut espérer qu'aux initiatives régionales déjà prises viennent s'ajouter des mesures spéciales pour aider les pays d'Afrique à créer chez eux des conditions propices aux investissements et à prendre des mesures d'incitation qui conduiront les institutions et les entreprises à investir en Afrique. | UN | لذا يأمل وفده أن تتخذ إلى جانب المبادرات اﻹقليمية القائمة، تدابير خاصة لمساعدة البلدان اﻷفريقية على تهيئة البيئة الداخلية المواتية للاستثمار وتوفير الحوافز التي تشجع المؤسسات والشركات على الاستثمار في أفريقيا. |
Le projet concernant les moyens d'inciter les entreprises à favoriser l'intégrité et la coopération vise à mettre en place des systèmes d'incitation juridique propres à encourager les individus et les entreprises à ne pas hésiter à signaler les cas de corruption. | UN | ويسعى مشروع " حوافز النزاهة والتعاون في الشركات " إلى وضع أنظمة للحوافز القانونية لتشجيع الأفراد والشركات على التحرك والإبلاغ عن حوادث الفساد. |
Ils ont aidé les travailleurs et les entreprises à s'adapter aux changements et ont fait de l'acquisition des compétences un élément stratégique central des politiques industrielles, technologiques et commerciales en vue de passer d'activités peu productives à des activités hautement productives et de faciliter les investissements en faveur de nouvelles industries. | UN | وساعدت العاملين والشركات على التكيف مع التغيير واستخدمت المهارات على نحو استراتيجي كعنصر أساسي من عناصر السياسات الصناعية والتكنولوجية والتجارية للانتقال من الأنشطة ذات الإنتاجية الأدنى إلى أخرى ذات إنتاجية أعلى، وتيسير الاستثمار في الصناعات الجديدة. |
La Sous-Secrétaire générale et Directrice exécutive adjointe d'ONU-Femmes, Lakshmi Puri, a présenté les observations liminaires et exhorté les gouvernements et les entreprises à collaborer en vue d'améliorer l'égalité des sexes, un facteur qui présente des avantages économiques et sociaux pour tous. | UN | وأدلت لاكشمي بوري، الأمينة العامة المساعدة لشؤون الدعم الحكومي الدولي والشراكات الاستراتيجية بهيئة الأمم المتحدة للمرأة، بالملاحظات الرئيسية وحثت الحكومات والشركات على العمل معاً لتحسين المساواة بين الجنسين، وهو أمر مفيدٌ اقتصادياً واجتماعياً على حد سواء. |
En particulier, diverses incohérences entre les politiques macroéconomiques, commerciales, industrielles et financières n'ont guère encouragé les investisseurs et les entreprises à créer des capacités productives, à les élargir et à les améliorer, alors même que la concurrence mondiale s'aiguisait et s'intensifiait. | UN | وبصورة خاصة، فإن أوجه عدم الاتساق بين السياسات الاقتصادية - الكلية والتجارية والصناعية والمالية لم تشجع المستثمرين والشركات على إنشاء طاقات إنتاجية والتوسع فيها وتحسينها، بينما أطلقت في الوقت نفسه قوى المنافسة العالمية. |
Les activités menées au titre du Dialogue sur les forêts se sont révélées utiles pour appliquer ce même concept afin d'aider les collectivités et les sociétés à travailler ensemble. | UN | وقد أثبت العمل الجاري في إطار الحوار المتعلق بالغابات جدواه في تطبيق " الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة " في مساعدة المجتمعات المحلية والشركات على العمل معا. |
Des incitations fiscales destinées à encourager les individus et les sociétés à faire des dons à des œuvres de bienfaisance ont eu un effet mesurable sur l'accroissement des dons privés dans divers pays d'Europe et d'Asie, ce qui a conduit à une forte augmentation du nombre de fondations et du montant des contributions. | UN | وقد كان للحوافز الضريبية الرامية إلى تشجيع الأفراد والشركات على تقديم تبرعات خيرية أثرا ملموسا أدى إلى ازدياد التبرعات المقدمة من القطاع الخاص في عدد من البلدان الأوروبية والآسيوية، ونجم عن ذلك نمو كبير في إنشاء المؤسسات، وزيادة التبرعات. |
La capacité des ménages et des entreprises d'épargner dépend, dans une large mesure, de leur aptitude à produire des revenus, que les gouvernements peuvent favoriser en créant un environnement propice au développement du secteur privé. | UN | وتعتمد قدرة الأسر المعيشية والشركات على الادخار بدرجة كبيرة على قدرتها على توليد الدخل التي يمكن أن تؤثر عليها الحكومات من خلال إيجاد بيئة تمكينية لتنمية القطاع الخاص. |
Cet aspect est valable pour les politiques des États comme des entreprises. | UN | ويلزم أن يسترشد بهذه الحقيقة في سياسات الدول والشركات على حد سواء. |