"والشروط المسبقة" - Traduction Arabe en Français

    • les conditions préalables
        
    • et des conditions préalables
        
    • et conditions préalables
        
    • et les conditions
        
    L'Ukraine ayant opté récemment pour le statut d'État non doté d'armes nucléaires, les conditions préalables à une telle évolution semblent réunies. UN والشروط المسبقة لمثل هذا التطور تبدو مجتمعة نظرا لاختيار أوكرانيا مؤخرا أن تكون دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية.
    En second lieu, il est bon que le débat porte sur les règles secondaires, afin que la recevabilité des réclamations et les conditions préalables requises pour les présenter puissent être examinées. UN ثانيا، من اﻷفضل أن تستند المناقشات إلى القواعد الثانوية بحيث يمكن دراسة مقبولية المطالبات والشروط المسبقة لتقديمها.
    Les menaces, les intimidations et les conditions préalables posées n'ont jamais fonctionné dans le passé, pas plus que ce ne sera le cas à l'avenir. UN واختتم بقوله إن التهديد والتخويف والشروط المسبقة لم تفلح في الماضي ولن تفلح في المستقبل.
    Les deux parties ont accepté l'invitation en principe mais, en raison de la tension militaire et des conditions préalables imposées, cette réunion n'a pas encore pu avoir lieu. UN وقبل الطرفان الدعوة من حيث المبدأ. غير أن مستوى التوتر العسكري والشروط المسبقة يحولون دون عقد هذا الاجتماع حتى اﻵن.
    4. Admissibilité des réclamations et conditions préalables nécessaires à l’exercice de la protection diplomatique UN مقبولية المطالبات والشروط المسبقة لممارسة الحماية الدبلوماسية
    On considère en général que, parmi les conditions préalables du succès, figurent la protection des droits de propriété, le caractère exécutoire des contrats, les règles de la concurrence et la fluidité de l'échange d'informations. UN والشروط المسبقة للنجاح المفترضة عموماً تشمل حماية حقوق الملكية، وإنفاذ العقود، والمنافسة، والتدفق السلس للمعلومات.
    les conditions préalables essentielles au développement durable de l'Afghanistan sont la bonne gouvernance, la lutte sans merci contre la corruption et l'amélioration des services publics. UN والشروط المسبقة الأساسية للتنمية المستدامة لأفغانستان هي الحكم الصالح والمكافحة الصارمة للفساد وتحسين خدمات الدولة.
    Ce consultant définira le cadre de la stratégie, en précisera les objectifs et les priorités et identifiera les problèmes, les conditions préalables et les choix politiques liés à son exécution, aux niveaux micro-économique et macro-économique. UN وسيضع الخبير الاستشاري إطارا لاستراتيجية صناعية تبين اﻷهداف واﻷولويات، وتحدد القضايا والشروط المسبقة وخيارات السياسة العامة اللازمة للاستراتيجية على المستويين الكلي والجزئي للقطاع الصناعي.
    Les autres délégations estimaient toutes qu'il y avait place pour une forme quelconque de supervision multilatérale du processus, mais chacune d'elles a exprimé des réserves liées à ses propres priorités et à son point de vue concernant les conditions préalables nécessaires à la reconstruction. UN ووافقت بقية الوفود على رأي مفاده أن هناك دور يقوم به الاشراف المتعدد اﻷطراف، بشكل ما، على العملية المذكورة، بينما أعرب كل وفد عن تحفظات فيما يتصل بأولوياته وآرائه والشروط المسبقة ﻹعادة التعمير.
    Cet aspect des choses devient de plus en plus urgent, car la division grandissante parmi certains commandants des FDLR et les conditions préalables récemment posées par ce groupe risquent de compromettre l'application de la déclaration de Rome. UN وهذا الجانب يصبح ملحا بشكل متزايد، إذ ربما يؤثر تنامي الانشقاق بين بعض قادة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والشروط المسبقة التي طرحتها تلك الجماعة تأثيرا إضافيا على تنفيذ إعلان روما.
    les conditions préalables pour rendre attrayant ce financement étaient les mêmes que pour des projets agricoles classiques, mais l'expérience en la matière était extrêmement limitée. UN والشروط المسبقة لجعل تمويل إنتاج الوقود الأحيائي ذا جاذبية هي نفس الشروط المتعلقة بالمشاريع الزراعية التقليدية ولكن التجربة في هذا الميدان محدودة إلى حد كبير.
    Les résultats des travaux de la CDI sur le sujet devraient envisager tous les moyens permettant d'accepter l'application provisoire des traités, les conditions préalables à cette application et les effets de sa cessation. UN ويجب أن تنظر نتائج عمل اللجنة حول الموضوع في جميع الوسائل المعروفة لصياغة اتفاق بشأن التطبيق المؤقت للمعاهدات، والشروط المسبقة لهذا التطبيق والآثار المترتبة على إنهائه.
    Les réflexions qui suivent concernant les objectifs, les protagonistes et les conditions préalables en matière d'autonomisation visent à contribuer à l'examen de cette importante question par la Commission du développement social. UN والآراء التالية عن الأهداف والجهات الفاعلة والشروط المسبقة فيما يتعلق بالتمكين هي آراء تهدف إلى مساعدة لجنة التنمية الاجتماعية في تناولها لهذه المسألة الهامة.
    14. L'évaluation thématique des activités rémunératrices des femmes a mis en lumière quelles étaient les conditions préalables à tout projet viable et efficace dans ce domaine et a notamment permis de relever certaines considérations spécifiques dont il fallait tenir compte dans l'évaluation de projets ayant une composante de crédit. UN ١٤ - وأبرز التقييم موضوع اﻷنشطة التي تدر دخلا على المرأة والشروط المسبقة ﻷية مشروعات ناجحة فعالة في هذا المجال، كما أبرز بالذات اعتبارات خاصة عند تقييم المشاريع التي يدخل فيها عنصر الاقراض.
    Ce consultant a défini le cadre de la stratégie, en a précisé les objectifs et les priorités et a identifié les problèmes, les conditions préalables et les diverses politiques possibles de mise en oeuvre, aux niveaux micro-économique et macro-économique. UN فوضع الخبير الاستشاري المبادئ التوجيهية للاستراتيجية الصناعية؛ وبين اﻷهداف واﻷولويات؛ وحدد القضايا والشروط المسبقة وخيارات السياسة العامة اللازمة لتنفيذ الاستراتيجية على المستويين الكلي والجزئي للقطاع الصناعي.
    Un certain nombre de délégations ont fait des observations au sujet de l’admissibilité des réclamations et des conditions préalables nécessaires à l’exercice de la juridiction. UN ٦٨ - علق عدد من الوفود على مسألتي مقبولية المطالبات والشروط المسبقة لممارسة الولاية.
    Le Comité s'est également inquiété des obstacles administratifs et juridiques entravant la création d'associations de femmes et des conditions préalables à remplir pour collaborer avec le Ministère des affaires sociales et de la promotion de la femme. UN 45- وتشعر اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بالقلق إزاء الحواجز القانونية والإدارية التي تعيق تكوين جمعيات نسائية والشروط المسبقة للتعاون مع وزارة الشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة.
    À l'invitation de mon Représentant spécial, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions ont informé récemment les parties, à Djibouti, des principes de base, de la conception, des modalités de fonctionnement et des conditions préalables à une opération de maintien de la paix des Nations Unies et ont répondu aux questions qu'elles leur ont posées à cet égard. UN 37 - وبناء على دعوة من ممثلي الخاص، قامت إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني مؤخرا بتقديم إحاطة للأطراف في جيبوتي عن المبادئ الأساسية لإنشاء عملية لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة وتصميمها وتنفيذها، والشروط المسبقة المتعلقة بها وأجابتا عن الأسئلة التي طرحتها الأطراف في هذا الصدد.
    Contribution des organismes d'appui au crédit à la réduction des risques liés au financement agricole: aspects opérationnels et conditions préalables UN دور منظمات دعم تقديم الائتمانات في الحد من مخاطر التمويل الزراعي: الجوانب التشغيلية والشروط المسبقة
    Au contraire, la Turquie encourage et téléguide les exigences et conditions préalables inacceptables de la partie chypriote turque que la communauté internationale a jugé irréalistes et contraires au droit international. UN وعلى العكس من ذلك، فإن تركيا تشجع وتوجه المطالب والشروط المسبقة غير المقبولة التي تطالب بها القيادة القبرصية التركية والتي يرى المجتمع الدولي أنها غير واقعية وتتعارض مع الشرعية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus