Le Coran et la charia islamique, qui sont à la base de la Constitution yéménite, reconnaissent le droit à la vengeance. | UN | وقال إن القرآن الكريم والشريعة اﻹسلامية، وهما اﻷساس الذي يقوم عليه دستور اليمن، يعترفان بالحق في الثأر. |
1. Relations entre le droit positif et la charia islamique dans le système juridique égyptien | UN | أولا : العلاقة بين القانون الوضعي والشريعة اﻹسلامية في النظام القانوني المصري: |
Bien que tous les mariages doivent se conformer au Code de la famille, les mariages contractés avant la législation restent valables aux termes des lois précédentes et de la charia. | UN | ومع أنه يجب عقد الزواج وفقا لقانون الأسرة، فإن الزواج الذي عقد قبل صدور هذا التشريع يبقى صالحا بمقتضى أحكام القوانين السابقة والشريعة. |
Le Gouvernement jordanien, pour sa part, a adopté à l'égard de l'intégration des femmes au développement une attitude positive qui s'inspire de la Constitution, du respect des droits de l'homme et des principes du saint Coran et de la charia islamique. | UN | وتتخذ الحكومة اﻷردنية موقفا إيجابيا نحو إدماج المرأة في عملية التنمية، يستند الى دستورها. واحترام حقوق اﻹنسان والمبادئ الواردة في القرآن الكريم والشريعة اﻹسلامية. |
Le droit coutumier africain et le droit islamique retiennent des motifs de divorce différents de ceux retenus par le droit civil. | UN | وأسباب الطلاق طبقا للقانون العرفي اﻷفريقي والشريعة اﻹسلامية تختلف عنها في القانون المدني. |
Professeur de droit international public à la faculté de droit et de charia de l'Université du Qatar. | UN | أستاذ القانون الدولي العام بكلية القانون والشريعة بجامعة قطر. |
Le HCDH a également acquis des compétences sur les liens entre droits de l'homme et charia afin de pouvoir donner des avis aux autorités nationales et à d'autres acteurs sur le système juridique islamique et les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد تكونت لدى المفوضية السامية، علاوة على ذلك، خبرة بشأن حقوق الإنسان والشريعة بغرض تقديم المشورة إلى السلطات الوطنية وغيرها من الأطراف الفاعلة بشأن النظام القانوني الإسلامي ومعايير حقوق الإنسان الدولية. |
Il comprendra parmi ses membres - lesquels seront choisis de telle sorte à témoigner de la diversité culturelle et linguistique et de la représentation équilibrée des deux sexes - des spécialistes du droit civil, de la common law et du droit islamique. | UN | وستشمل القدرة المقترحة خبراء من نظم القانون المدني والقانون العام والشريعة الإسلامية وستعكس التنوع الثقافي واللغوي الأساسي والتوازن الملائم بين الجنسين. |
Actuellement, les mariages polygames sont reconnus en vertu du droit coutumier et de la loi musulmane. | UN | وحالياً يُعترف بتعدد الزوجات بموجب القانون العرفي والشريعة الإسلامية. |
Le même juge peut décider d'appliquer à la fois le droit pénal hérité de la période italienne et la charia dans la même affaire. | UN | ويمكن للقاضي نفسه أن يقرر تطبيق القانون الجنائي الموروث من إيطاليا والشريعة كليهما في قضية ما. |
La religion de l'Oman est l'islam et la charia est le fondement du droit omanais. | UN | دين الدولة الإسلام والشريعة الإسلامية هي أساس التـشريع. |
Comment est-il possible de concilier cette réponse avec le fait qu'au Soudan ce sont la coutume et la charia qui sont les sources du droit ? | UN | فكيف يمكن أن يتفق هذا مع كون العرف والشريعة مصدر القانون في السودان؟. |
En 2010, un séminaire sur le droit pénal et la charia s'est tenu, auquel ont assisté 25 membres du personnel de l'ONUDC. | UN | وفي عام 2010 أيضا، عُقدت حلقة دراسية تناولت القانون الجنائي والشريعة لصالح 25 من موظفي مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Même si la Constitution et la charia interdisent l'enlèvement des femmes, la plupart des citoyens vivent conformément à leur propre interprétation de l'islam. | UN | ورغم أن الدستور والشريعة الإسلامية تحرمان اختطاف العرائس، تعيش أغلبية المواطنين وفقاً لتفسيرها للإسلام. |
Toutefois, l'imposition des taxes sur la succession, l'héritage et les cadeaux crée la confusion entre le droit civil et la charia. | UN | بيد أن فرض ضرائب الدولة على التركات والمواريــث والهبات أوجد اللبس بين القانون المدني والشريعة. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour harmoniser les dispositions de la common law, du droit coutumier et de la charia avec celles visant à améliorer la situation générale des femmes. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان الاتساق فيما بين القانون العام والقانون العرفي والشريعة والقوانين الرامية إلى تحسين الأحوال العامة للمرأة. |
Elle a également organisé une réunion à l'intention de 75 avocats, parlementaires et spécialistes de l'Islam à Mogadiscio sur l'assistance judiciaire, l'accès à la justice des groupes vulnérables et l'intégration éventuelle de la loi séculaire et de la charia en Somalie. | UN | وعقد أيضا اجتماعا لـ 75 محاميا، وبرلمانيا، وفقيها إسلاميا في مقديشو بخصوص المساعدة القانونية، وإمكانية وصول الفئات الضعيفة إلى العدل، وإمكانية دمج القانون العلماني والشريعة في الصومال. |
L'Association des femmes juristes a organisé une session de formation, avec l'appui d'UNIFEM et de l'Asia Foundation, à l'intention des nouveaux diplômés des facultés de droit et de la charia pour qu'ils puissent servir d'avocats de la défense à des femmes nécessiteuses. | UN | وقد نظمت رابطة المحاميات دورة تدريبية بدعم من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة والمؤسسة الآسيوية للخريجات الجديدات من كليتي القانون والشريعة حتى يتمكّن من العمل كمحاميات للنساء المحتاجات. |
La mise en oeuvre, l'an dernier, d'un projet pilote portant sur l'acquisition de notions juridiques de base a donné lieu à la production d'un manuel sur les droits et obligations des femmes dans le droit civil et le droit islamique. | UN | والخبرة المكتسبة من المشروع الريادي لتعليم المبادئ القانونية في السنة السابقة، أدت الى إنتاج كتيب حول حقوق المرأة وواجباتها في القانون المدني والشريعة اﻹسلامية. |
Au total, 800 juges ont bénéficié d'une formation spécialisée concernant le droit à un procès équitable et 750 diplômés des facultés de droit et de charia ont été embauchés dans le système judiciaire après avoir reçu une formation spéciale. | UN | وتلقى 800 من القضاة تدريباً خاصاً على المحاكمة العادلة، كما وُظِّف 750 من خريجي كليات القانون والشريعة في السلك القضائي بعد حصولهم على تدريب خاص. |
Il reconnaît par ailleurs que la coexistence de différents groupes ethniques et de plusieurs systèmes juridiques (common law, droit coutumier et charia), de même que les effets de certaines pratiques traditionnelles contraires aux droits de l'enfant, sont autant d'autres éléments allant à l'encontre de la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | وتسلم اللجنة بأن اختلاف المجموعات العرقية المتعايشة مع بعضها البعض، وتعدد النظم القانونية (القانون العام والقانون العرفي والشريعة) وما للعادات التقليدية من آثار لا تساعد على إعمال حقوق الطفل، كلها عناصر إضافية تؤثر على التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Il s'inquiète en particulier du fait que les mariages contractés en vertu du droit coutumier et du droit musulman autorisent la polygamie et que les femmes sont victimes de discrimination en ce qui concerne l'héritage des biens familiaux. | UN | وهي قلقة على وجه الخصوص من أن الزواج في إطار القوانين العرفية والشريعة الإسلامية تبيح تعدد الزوجات وتميّز ضد النساء فيما يتعلق بميراث ممتلكات الأسرة. |
Aux termes de la loi matrimoniale et de la loi islamique, lors de la dissolution du mariage, l'intérêt des enfants est la considération primordiale (qu'il s'agisse de leur garde ou de questions connexes). | UN | عند فسخ الزواج، في إطار كل من قانون الدعاوى الزوجية والشريعة اﻹسلامية، تكون مصلحة اﻷطفال هي الراجحة وتشمل الحضانة وما يتصل بها من اﻷمور. |
Une formation a également été dispensée afin de souligner la nécessité d'établir une < < complémentarité > > entre le droit coutumier, la charia et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما وفر تدريب لإبراز ضرورة " التكامل " بين القانون العرفي والشريعة ومواثيق حقوق الإنسان الدولية. |
Enfin le Gouvernement saoudien n'épargne aucun effort pour promouvoir la condition des femmes, conformément à la charia, afin de leur assurer un rôle constructif dans la société. | UN | وذكرت، أخيراً، أن الحكومة تبذل كل جهد ممكن للنهوض بالمرأة بما يتفق والشريعة حتى تضمن لهن دوراً بنَّاءً في المجتمع. |