Dans une note écrite, le Rapporteur spécial a demandé l'intervention du Ministre de la justice et du culte pour mettre fin à cette situation. | UN | وطلب المقرر الخاص، في مذكرة خطية، من وزير العدل والشعائر الدينية أن يتدخل ﻹنهاء هذا الوضع. |
13. Le Gouvernement de la Guinée équatoriale a décidé que le Ministre de la justice et du culte, M. Francisco Ngomo Mbengomo, assurerait la liaison avec la mission. | UN | ٣١- عينت حكومة غينيا الاستوائية وزير العدل والشعائر الدينية السيد فرانشيسكو نغوما بنجومو، كضابط اتصال بالبعثة. |
Le Ministre de la justice et du culte a toutefois fait savoir que ses services avaient soumis à la présidence de la République un projet de loi visant à mettre fin à la gratuité de leurs services et à faire du travail des détenus un travail rémunéré. | UN | إلا أن وزير العدل والشعائر الدينية قال إن وزارته قدمت الى مكتب رئيس الجمهورية مسودة تشريع من شأنه أن يضع حداً لهذا الوضع ويسمح للسجناء أن يتلقوا أجراً على عملهم. |
Cependant, depuis peu, le Ministère de l'éducation et des cultes seraient plus ouvert et aurait en particulier autorisé la construction d'un temple pentecôtiste malgré l'avis contraire du métropolite local. | UN | ومع ذلك، فإنه منذ وقت قليل، أصبحت وزارة التعليم والشعائر الدينية أكثر انفتاحا وأذنت بوجه خاص بتشييد معبد لطائفة العنصرة بالرغم من الرأي المعارض الذي أبداه رئيس اﻷساقفة المحلي. |
Ils ont des caractéristiques exemplaires comme la solidarité et la culture, qui sont profondément enracinées dans l'histoire du pays, de sorte que les adeptes de toutes les religions ont embrassé cette culture unique tout en observant leurs propres cérémonies et rites religieux. | UN | ويتحلى الإيرانيون بخصائص تقتدى، مثل التضامن والثقافة، لها جذور عميقة في تاريخ هذا البلد إلى حد أن أتباع جميع الديانات اعتنقوا هذه الثقافة الفريدة دون أن يتخلوا عن الطقوس والشعائر الدينية الخاصة بهم. |
Face au refus ou au silence du Ministère de l'éducation et des cultes en raison de l'opposition de l'Église orthodoxe, les Témoins de Jéhovah recourent à la location de salles utilisées pour des cérémonies religieuses et finalement comme lieu de culte. | UN | وفي مواجهة رفض أو صمت وزارة التعليم والشعائر الدينية بسبب معارضة الكنيسة اﻷرثوذكسية، يلجأ شهود يهوه إلى استئجار القاعات التي تستخدم ﻷغراض الاحتفالات الدينية وكأماكن للعبادة في نهاية اﻷمر. |
Qui plus est, les convictions et pratiques religieuses des personnes civiles et des personnes hors de combat doivent être respectées et la vie de famille doit être respectée dans toute la mesure possible. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي احترام المعتقدات والشعائر الدينية للسكان المدنيين والأشخاص خارج القتال() ويتعين احترام الحياة الأسرية إلى أقصى حد ممكن(). |
Article 46 L'honneur et les droits de la famille, la vie des individus et la propriété privée, ainsi que les convictions religieuses et l'exercice des cultes, doivent être respectés. | UN | المادة ٤٦ - يتعين احترام شرف وحقوق اﻷسر، وحياة اﻷشخاص، والممتلكات الخاصة، وكذلك المعتقدات والشعائر الدينية. |
Le Rapporteur spécial a fait observer au Directeur général de la justice, des institutions pénitentiaires et du culte que cela constituait des conditions de détention inhumaines. | UN | وأشار المقرر الخاص الى مدير عام العدل والمؤسسات الجنائية والشعائر الدينية الى أن مثل ظروف الاحتجاز هذه تعتبر غير إنسانية. |
En mai 1995, le Rapporteur spécial avait demandé au Ministre de la justice et du culte une copie de l'arrêt, mais ce document ne lui a jamais été remis. | UN | وكان المقرر الخاص قد طلب من وزير العدل والشعائر الدينية في أيار/مايو ٥٩٩١ صورة من الحكم ولكنه لم يتلقاها أبدا. |
Le Gouvernement avait aussi organisé des séminaires par l'intermédiaire du Ministère de la justice et du culte à l'intention de toutes les personnes concernées par ces questions afin qu'elles connaissent la législation en vigueur. | UN | ونظمت الحكومة أيضا ندوات بواسطة وزارة العدل والشعائر الدينية لفائدة كافة الأشخاص العاملين في هذا المجال حتى يُلمّوا بالتشريعات السارية. |
Des déclarations sont faites par les représentants du Brésil, du Paraguay, du Guatemala, de la Malaisie, de l’Algérie et du Mexique, par S.E. M. Orlando Rebagliatti, Conseiller juridique, Ministre des affaires étrangères, du commerce et du culte de l’Argentine, et par les représentants du Samoa, de la Jamahiriya arabe libyenne, de la France et de l’Uruguay. | UN | وأدلى ببيانــات ممثلــو البرازيــل، وباراغواي، وغواتيمالا، وماليزيا، والجزائر، والمكسيك، وسعادة السيد أورلاندو ريباغلياتي، المستشار القانوني، وزارة الخارجية والتجارة والشعائر الدينية في اﻷرجنتين، وممثلو ساموا، والجماهيرية العربية الليبية، وفرنسا، وأوروغواي. |
Cela a amené le Rapporteur spécial à écrire au Ministre de la justice et du culte en l'invitant à considérer ce cas à la lumière du fait que la Guinée équatoriale est partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui interdit expressément les peines de prison pour dettes. | UN | وحدا ذلك المقرر الخاص على أن يكتب الى وزير العدل والشعائر الدينية ليلفت انتباهه الى هذه الحالة ويذكره بأن غينيا الاستوائية طرفٌ في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يحظر بصورة واضحة السجن بسبب الدين. |
92. Par ailleurs, au sein des unités de contrôle, qui relèvent du Ministère de l'intérieur et du Ministère de la justice, des droits de l'homme et du culte, des services complets de justice et de police spécialisés ont été mis en place. | UN | 92- ومن جهة أخرى، أُدرجت خدمات شاملة في مجالي القضاء والشرطة المتخصصة داخل وحدات الرصد التي تديرها وزارة الداخلية بالتنسيق مع وزارة العدل وحقوق الإنسان والشعائر الدينية. |
De même, le Bureau d'assistance aux citoyens du Ministère de la justice, des droits de l'homme et des cultes fournit des conseils juridiques aux victimes de discrimination fondée sur le handicap. | UN | كما يقدم مكتب رعاية المواطنين التابع لوزارة العدل وحقوق الإنسان والشعائر الدينية المشورة القانونية إلى ضحايا التمييز بسبب الإعاقة. |
17. La Constitution garantit la liberté de conscience et des cultes et de leur exercice public sous condition du respect de l'ordre public. | UN | 17- يكفل الدستور حرية الوجدان والشعائر الدينية وحرية ممارستها العلنية بشرط احترام النظام العام. |
5. Divers projets sont actuellement mis en œuvre pour régir les activités des communautés religieuses en vue de protéger le principe de la liberté de religion et de garantir la libre pratique des cérémonies et rites religieux. | UN | ٥ - ويجري الاضطلاع بمشاريع من أجل تنظيم أنشطة الطوائف الدينية وفقا للقانون، وذلك لحماية مبدأ حرية الدين وترسيخ حرية إقامة الاحتفالات والشعائر الدينية. |
En outre, dans beaucoup de contextes nationaux, la profanation des monuments, des lieux de culte, des sites religieux et des cérémonies religieuses est traitée comme un délit et passible de graves sanctions, y compris d'amendes et de peines de prison. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أعمال تدنيس الآثار ودور العبادة والمواقع والشعائر الدينية تندرج في كثير من السياقات الوطنية في عداد الجرائم التي يعاقب عليها بجزاءات مشددة، منها الغرامات والحبس. |
:: Organiser régulièrement des conférences-débats (dans les maxalla, les collectifs de travail et les établissements d'enseignement) sur la sensibilisation, des femmes essentiellement, aux meilleures traditions et pratiques religieuses nationales et sur l'explication des fondements de l'Islam véridique; | UN | :: إلقاء سلسلة من المحاضرات في أرجاء البلاد (المجتمعات المحلية، والنقابات، والمؤسسات التعليمية) لتوعية الجماهير، وبخاصة النساء، بأفضل التقاليد والشعائر الدينية القومية، وشرح أسس الإسلام الحنيف؛ |
L'article 46 du Règlement de La Haye stipule que la Puissance occupante doit respecter, entre autres, la vie des individus et la propriété privée, ainsi que les convictions religieuses et l'exercice des cultes. | UN | 43 - تنص المادة 46 من قواعد لاهاي في جملة أمور على وجوب احترام حياة الأشخاص والملكية الخاصة وكذلك المعتقدات والشعائر الدينية. |
Le film présente le caractère exceptionnel et économique du lieu, et explique comment il a modelé la musique, les rites religieux ainsi que le rôle des hommes et des femmes au sein de la population locale. | UN | ويُظهر الفيلم الطابع الفريد لذلك السهل وقيمته الاقتصادية وكيف شكَّل الموسيقى والشعائر الدينية وأدوار الجنسين لدى السكان المحليين. |
Les offices, les rites et rituels religieux sont célébrés en toute liberté dans les lieux de culte et sur les terrains s'y rattachant, sur les lieux de pèlerinage, dans les cimetières, dans les centres appartenant aux organisations religieuses, ainsi que dans les appartements et maisons de particuliers. | UN | تؤدى الصلوات العامة والممارسات والشعائر الدينية في الكنائس وفي اﻷماكن المملوكة لها وفي أماكن الحج والمقابر وفي مؤسسات التشكيلات الدينية وفي شقق ومنازل المواطنين. |