Elle fragilise aussi la confiance et le sentiment collectif, qui sont indispensables à des solutions de coopération, en particulier au niveau mondial. | UN | كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي. |
Lentement, l'héritage du passé a pu être surmonté et remplacé par un idéal commun, la recherche d'un nouveau destin et le sentiment qu'il fallait agir à tout prix. | UN | وببطء شديد تم التغلب على إرث الماضي واستبداله بهدف مشترك: أي البحث عن مصير جديد، والشعور بضرورة التحرك مهما كان الثمن. |
Des stratégies collectives, des institutions collectives et le sens des responsabilités collectives sont indispensables. | UN | فالاستراتيجيات الجماعية والمؤسسات الجماعية والشعور بالمسؤولية الجماعية أمور لا غنى عنها. |
Développement du concept d'environnement et du sentiment de responsabilité en vue de sa préservation | UN | تطوير مفهوم البيئة والشعور بمسؤولية المحافظة عليها. |
Dans les deux cas, elle peut entraîner la dépression, la peur, des troubles du sommeil et de l'alimentation, l'agressivité, l'anxiété, le manque de confiance en soi et un sentiment de honte et de culpabilité. | UN | وتؤدي في الحالتين إلى الاكتئاب، والخوف، واضطرابات في الأكل والنوم، والسلوك العدواني، والقلق، وتدني احترام الذات، والشعور بالخجل، والشعور بالذنب. |
La nature de tout règlement en Bosnie-Herzégovine dépendra dans une large mesure de la bonne volonté, de la bonne foi et du sens du compromis dont feront preuve les trois communautés. | UN | إن طبيعة أية تسوية في البوسنة والهرسك تعتمد الى حد كبير على اﻹرادة الصادقة وحسن النية والشعور باﻷخذ والعطاء بين المجتمعات الثلاثة. |
Il offre à ces filles un espace d'expression et leur permet de se sentir importantes en tant qu'individus. | UN | ويوفر المعهد للفتيات محفلاً للتعبير عن أنفسهن والشعور بأهميتهن كأفراد. |
Elle permet de lutter contre les préjugés, les clichés, la diabolisation de l'autre et le sentiment de supériorité par rapport à d'autres sociétés et cultures. | UN | إنه يقف بقوة ضد التحيز والأفكار المبتذلة، أو تحويل الآخرين إلى شياطين والشعور بالتفوق على بقية المجتمعات والثقافات. |
L'espoir et le sentiment de suivre la bonne direction doivent être redonnés aux peuples palestinien et israélien. | UN | ويجب إعادة الأمل والشعور بوجود توجه جديد إلى الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Parmi les problèmes dont les personnes âgées souffrent le plus, figurent la solitude et le sentiment de marginalisation. | UN | ومن بين المشاكل التي يعاني منها كبار السن أسوأ معانــاة، الوحــدة والشعور بالتهميش. |
Elle fragilise aussi la confiance et le sentiment collectif, qui sont indispensables à des solutions de coopération, en particulier au niveau mondial. | UN | كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي. |
L'enseignement artistique, au sens le plus large du terme, peut également renforcer l'apprentissage et développer la liberté d'expression et le sentiment d'avoir accompli quelque chose. | UN | كما أن تعليم الفنون، بالمعنى الواسع للكلمة، يمكن أن يؤدي إلى تحسين التعلم وتطوير حرية التعبير والشعور بتحقيق الذات. |
Mais en même temps, nous devons admettre que si les progrès ne s'accélèrent pas dans les mois à venir, il y a un réel danger de voir l'élan et le sens des responsabilités générés par le cinquantième anniversaire se perdre. | UN | ولكن لا بد لنا أن نعترف في نفس الوقت أنه ما لم يتم التعجيل بإحراز التقدم في الشهور القادمة، فإن هناك خطرا حقيقيا من أن يُفقد الزخم والشعور بالهدف اللذان تولدا في الذكرى السنوية الخمسين. |
Ceci se réalise d'autant plus facilement que la solidarité africaine et le sens de la responsabilité familiale partagée demeurent vivaces dans notre contexte. | UN | ومما يسهل ذلك أكثر قيم التضامن الأفريقية والشعور بالمسؤوليات العائلية التي تميز الإنسان الأفريقي ولا تزال حية في سياقنا المجتمعي. |
Le simple respect du droit et le sens le plus élémentaire des responsabilités politiques commandent aux délégations de tenir un débat approfondi sur les nombreuses propositions de fond qui modifient le contenu traditionnel de certains programmes. | UN | وإن مجرد احترام الحق والشعور بالمسؤوليات السياسية يفرض على الوفود إجراء مناقشة متعمقة تتناول الاقتراحات الموضوعية المتعددة التي من شأنها أن تغير المحتوى التقليدي لبعض البرامج. |
Les autorités iraniennes ont confirmé que deux exécutions publiques avaient eu lieu l'année précédente en raison de circonstances particulières et du sentiment populaire. | UN | وأكدت السلطات الإيرانية تنفيذ حالتي إعدام علني في السنة الماضية نظراً لظروف خاصة والشعور العام. |
Les détenus de la HRMU sont en état de stress et de frustration, éprouvent de la colère et un sentiment d'injustice devant la privation continue des articles indispensables que les détenus pour infraction disciplinaire ordinaire reçoivent. | UN | فالسجناء في وحدة إدارة المخاطر الشديدة يعانون من التوتر والإحباط والغضب والشعور بالظلم جراء حرمانهم المستمر من السلع الضرورية التي يتلقاها السجناء العاديون. |
Elle estime que la récompense des compétences, des résultats et du sens des responsabilités, sur la base d'une juste concurrence, doit primer, afin de motiver le personnel et de l'inciter à l'excellence. | UN | ويرى أن تقديم مكافآت على أساس الكفاءات والنتائج والشعور بالمسؤولية بالاستناد إلى منافسة عادلة يجب أن يأتي على رأس القائمة من أجل تشجيع الموظفين ودفعهم إلى الأداء الممتاز. |
Des milliers de femmes de toutes les régions du Kazakhstan y participent, ce qui leur donne l'occasion de se sentir fières d'avoir des entreprises et davantage appréciées par la société. | UN | وتتيح لهن هذه المسابقة فرصة الشعور بالثقة في دنيا الأعمال والشعور بازدياد حاجة المحتمع إليهن. |
Malheureusement, le déni, qui est devenu partie intégrante du génocide, renforce le sentiment d'insécurité, d'abandon et de trahison. | UN | وللأسف فإن إنكارها الذي أصبح جزءا أساسيا من الإبادة يعزز في الغالب فقدان الشعور بالأمان والشعور بالخذلان والخيانة. |
Etonnant comment une grande partie des problèmes du monde peuvent être effacées par un simple sourire et ressentir un doux sentiment nous caresser. | Open Subtitles | مدهش هو كم مشكلات هذا العالم التي يمكن أن تُمحى بأبسط بإبتسامة والشعور بإحساس رائع تجاه شخص ما |
Et je peux comprendre ce que c'est de perdre un ami et se sentir rejeté. | Open Subtitles | وأنا أستطيع أن أعي فقدان الصديق والشعور بالرفض |
Pendant sa convalescence, il a réappris à entendre et sentir la douleur. | Open Subtitles | أثناء تعافيه لمدة طويلة، علّم نفسه السمع والشعور بالألم من جديد. |