Il est faux d'affirmer que le pourvoi en cassation est limité à l'analyse de questions de droit et de forme et qu'il ne permet pas de réexaminer les preuves. | UN | وليس من الصحيح القول إن إجراء الطعن بالنقض يقتصر على تحليل المسائل القانونية والشكلية وأنه لا يسمح بمراجعة الأدلة. |
Les articles 718 à 745 du Code de procédure pénale organise l'extradition en déterminant les conditions de fond et de forme de son exécution. | UN | وتنظم المواد من 718 إلى 745 من قانون المسطرة الجنائية التسليم بتحديد الشروط الموضوعية والشكلية للتنفيذ. |
Il faut, de surcroît, que la réserve soit valide au sens de l'article 19 et ait été formulée respectant les règles de procédure et de forme de l'article 23. | UN | إذ ينبغي بالإضافة إلى ذلك أن يكون التحفظ صحيحا بمفهوم المادة 19، وأن يوضع وفقا للقواعد الإجرائية والشكلية المنصوص عليها في المادة 23. |
Il faut, de surcroît, que la réserve soit valide au sens de l'article 19 et ait été formulée en respectant les règles de procédure et de forme de l'article 23. | UN | إذ ينبغي بالإضافة إلى ذلك أن يكون التحفظ جائزاً بالمعنى المقصود في المادة 19، وأن يصاغ وفقاً للقواعد الإجرائية والشكلية المنصوص عليها في المادة 23. |
Ces déclarations unilatérales ne sont, en réalité, que des réserves et vont être traitées en conséquence, y compris en ce qui concerne leur validité matérielle et formelle. | UN | فهذه الإعلانات الانفرادية ليست في الواقع سوى تحفظات وستُعامل على هذا الأساس، بما في ذلك فيما يتعلق بصحتها الموضوعية والشكلية. |
Selon l'auteur, les garanties de fond et de forme assortissant les droits garantis aux citoyens par le Pacte en matière électorale ne sont pas respectées par le système même de vote automatisé, et il serait dès lors abusif d'exiger la démonstration concrète d'irrégularités. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن نظام الانتخاب الآلي يخل بالضمانات الموضوعية والشكلية للحقوق الانتخابية التي يكفلها العهد للمواطنين وأنه من التعسف بالتالي أن يطلب منه تقديم أدلة محددة على هذا الإخلال. |
Il est faux d'affirmer que notre régime de cassation se limite à l'analyse de questions de droit et de forme et ne permet pas de réexaminer les preuves (...). | UN | ولا يصح القول بأن نظام النقض عندنا يكتفي بتحليل المسائل القانونية والشكلية ولا يسمح بمراجعة الأدلة ... |
Lorsque des biens immeubles sont également grevés, la convention doit satisfaire aux conditions de fond et de forme nécessaires pour la constitution d'une sûreté sur des biens immeubles. | UN | وعندما تكون الممتلكات غير المنقولة مرهونة أيضا، يكون من الضروري أن يحترم الاتفاق الشروط الجوهرية والشكلية لإنشاء الرهن على الممتلكات غير المنقولة. |
Il faut, de surcroît, que la réserve soit valide au sens de l'article 19 et ait été formulée en respectant les règles de procédure et de forme de l'article 23. | UN | إذ ينبغي بالإضافة إلى ذلك أن يكون التحفظ جائزاً بالمعنى المقصود في المادة 19، وأن يصاغ وفقاً للقواعد الإجرائية والشكلية المنصوص عليها في المادة 23. |
E. Questions de procédure et de forme 41 − 46 11 | UN | هاء - المسائل العملية والشكلية 41-46 13 |
E. Questions de procédure et de forme | UN | هاء - المسائل العملية والشكلية |
397. On a fait valoir que le sens du terme < < validité > > renvoyait aux éléments d'un ordre juridique et aux conditions de fond et de forme exigées par cet ordre pour que des effets juridiques soient produits à la suite d'un acte. | UN | 397- وأبرز أن معنى مصطلح " الصحة " يشمل صفة العناصر القانونية التي ينبغي أن تستوفي كل الشروط الموضوعية والشكلية التي يتطلبها هذا النظام لكي يحدث لقرن ما آثاراً قانونية. |
Il est inexact d'affirmer que notre régime de cassation se limite à l'analyse de questions de droit et de forme et ne permette pas d'examiner les preuves (...). | UN | وليس من الصائب القول بأن نظام الاستئناف لدينا يقتصر على تحليل المسائل القانونية والشكلية وأنه لا يسمح بمراجعة الأدلة ... |
1) L'objet de la présente section du Guide de la pratique est de préciser à quelles conditions, de fond et de forme, une réserve peut être modifiée ou retirée. | UN | 1) الغرض من هذا الفرع من دليل الممارسة هو بيان الشروط الموضوعية والشكلية لتعديل التحفظ أو سحبه. |
< < Article 1021 : Les mariages contractés conformément à la coutume, antérieurement à la date d'entrée en vigueur du présent code, demeurent soumis pour leur validité aux conditions de fond et de forme en vigueur lors de la formation du lien matrimonial. | UN | " المادة 1021: تظل حالات الزواج التي عُقدت وفقا للعرف السائد، قبل تاريخ نفاذ القانون الحالي، خاضعة في مدى صلاحيتها للظروف الموضوعية والشكلية السائدة وقت انعقاد الصلة الزوجية. |
La détention préventive est fondée sur un mandat d'arrêt dont le décernement est réservé au juge d'instruction moyennant le respect des conditions de fond et de forme établies par la loi sur la détention préventive. | UN | 161- ويستند الاحتجاز الاحتياطي إلى أمر توقيف يصدر عن قاضي التحقيق، شريطة مراعاة الشروط الأساسية والشكلية المنصوص عليها في القانون المتعلق بالاحتجاز الاحتياطي. |
Conditions de fond et de forme pour former un syndicat et s'y affilier (voir art. 79 à 92 du Code du travail et art. 47 du Statut des agents permanents de l'État) | UN | الشروط الموضوعية والشكلية لإنشاء النقابات والانضمام إليها (المواد من 79 إلى 92 من مدونة العمل والمادة 47 من النظام العام لموظفي الدولة الدائمين) |
Par ailleurs, le Code du travail (loi No 3/44 du 21 novembre 1994, titre VI, chap. I, sect. I) définit les conditions de fond et de forme de constitution des syndicats. | UN | ويحدد قانون العمل )القانون رقم ٣/٤٤ الصادر في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، المجلد السادس، الفصل اﻷول، الجزء اﻷول(، من جهة أخرى، الشروط اﻷساسية والشكلية التي ينبغي تلبيتها ﻹنشاء النقابات. |
Si l'on se rallie à cette façon de décomposer les objections à effet intermédiaire, il s'ensuivrait logiquement qu'elles devraient respecter les conditions de validité matérielle et formelle des réserves. | UN | 111 - وإذا اعتمدنا هذه الطريقة لتفكيك الاعتراضات ذات الأثر المتوسط، يكون منطقيا بالتالي أن تصبح تلك الاعتراضات ملزمة بالتقيد بشروط السلامة الموضوعية والشكلية للتحفظات. |
Une objection à une réserve non valide ne produit, par elle-même, aucun des effets juridiques prévus par les Conventions de Vienne qui se limitent à traiter le cas des réserves satisfaisant aux critères de validité matérielle et formelle qu'elle fixe. | UN | والاعتراض على تحفظ غير صحيح لا ينتج، في حد ذاته، الآثار القانونية المنصوص عليها في اتفاقيتي فيينا اللتين تقتصران على تناول حالة التحفظات المستوفية لمعايير الصحة الجوهرية والشكلية التي تحددها الاتفاقيتان. |
52. Mme Schöpp-Schilling recommande que la Constitution contienne la même définition de la discrimination que celle qui apparaît dans la Convention : à savoir, la discrimination directe et indirecte et la notion d'égalité réelle et formelle. | UN | 52 - السيدة شوب - شيلينغ: أوصت بأن يتضمن الدستور نفس تعريف التمييز الذي يرد في الاتفاقية، أي تمييز مباشر وغير مباشر وفكرة المساواة الجوهرية والشكلية. |