Dans l'intervalle, des autorités religieuses ont poursuivi leurs efforts pour calmer les tensions entre sunnites et chiites. | UN | وفي الوقت ذاته، تواصلت المبادرات بقيادة رجال الدين للحد من التوتر بين السنة والشيعة. |
Les officiels disent avoir des preuves que les extrémistes Sunites et chiites... unissent leurs forces. | Open Subtitles | الخبراء يرون دلائل على أن السنّة والشيعة المتطرفة ربما يوحدوا قواهم |
1300 ans de meurtres entre sunnites et chiites mis entre parenthèses pour pouvoir tuer plus d'Américains. | Open Subtitles | الفا ومائة عام من الحرب مابين السنة والشيعة ويتحدون لقتل الامريكان فى كل مكان |
Un nouvel équilibre est en train de se former entre les sunnites et les chiites au Liban, en Iraq et ailleurs dans la région. | UN | ويجري إقامة توازن جديد بين السنة والشيعة في لبنان والعراق وغيرهما من الأماكن بهذه المنطقة. |
Ces derniers mois, la violence a principalement revêtu la forme d'actes perpétrés par les deux parties au conflit confessionnel qui divise les Sunnites et les chiites. | UN | والقسط الأكبر من هذا العنف خلال الأشهر الأخيرة ناجم من أعمال ارتكبها كلا الطرفين في الانقسام الطائفي بين السنة والشيعة. |
S'il est vrai que les minorités et les musulmans chiites ont été les plus durement touchés par ces violences, beaucoup de sunnites ont aussi été tués par l'EIIL et le Front el-Nosra. | UN | فرغم أن الأقليات والشيعة تحملوا العبء الأكبر من هذا العنف، فإن العديد من أهل الُسنّة قتلوا أيضا على يد التنظيم والجبهة. |
Outre les discriminations religieuses à l'encontre des minorités chrétiennes et chiites, le Rapporteur spécial a été informé des mesures sévères prises à l'encontre de toute dissension pacifique des groupes islamistes. | UN | وبالاضافة الى التمييز الديني ضد اﻷقليتين المسيحية والشيعة أُبلغ المقرر الخاص بالتدابير الخطيرة التي اتخذت ضد أي شكل من أشكال المعارضة السلمية من جانب الجماعات الاسلامية. |
Certains éléments dont on dispose montrent que les baathistes et les extrémistes sunnites ciblent les membres kurdes et chiites des forces de sécurité dans l'espoir d'induire une violence ethnique et religieuse. | UN | وثمة بعض الدلائل التي تشير إلى أن المتطرفين البعثيين والسنيين يستهدفون الأكراد والشيعة من أفراد قوات الأمن على أمل التحريض على نشوب أعمال عنف عرقية ودينية. |
Le Comité constate avec préoccupation que les lois applicables aux affaires familiales ne sont pas uniformes et varient en fonction des différences d'interprétation et de jurisprudence qui distinguent chacune des confessions sunnites et chiites. | UN | 38 - تشعر اللجنة بالقلق لأن القوانين السارية بشأن شؤون الأسرة ليست موحدة وفيها اختلافات ناجمة عن التفسير الطائفي والفروق الفقهية بين السنة والشيعة. |
b) La juridiction appliquant la charia qui comprend à chaque degré de juridiction deux sections Sunni et Ja'afari (deux rites de droit musulman) et dont la compétence se limite aux affaires de statut personnel des musulmans sunnites et chiites. | UN | (ب) والمحاكم الشرعية التي تشمل في كل درجة من درجاتها فرعين أحدهما قائم على الشريعة السنية وثانيهما على الشريعة الجعفرية، ويقتصر اختصاص تلك المحاكم على قضايا الأحوال الشخصية للمسلمين من السنة والشيعة. |
Mais il n'existe aucun mécanisme international pour l'application de ces principes, si ce n'est dans des situations exceptionnelles telle celle liée au traitement infligé par l'Iraq aux éléments kurdes et chiites de sa population au lendemain de la guerre du Golfe. > > | UN | غير أنه لا وجود لأي آلية دولية تتولى إنفاذ هذه المبادئ، باستثناء ما يتعلق بحالات خاصة مثل معاملة العراق لفئتي سكانه الأكراد والشيعة بعد حرب الخليج``(). |
À force de parler de la fracture entre sunnites et chiites, elle pourrait finir par se réaliser. Cette rhétorique alarmiste pourrait, en fin de compte, mettre en péril le statu quo dans la région au lieu de le préserver. | News-Commentary | بيد أن المغالاة في تقدير التهديد الشيعي لن تمر دون ثمن. إذ أن الحديث المتواصل عن "الانقسام بين السُـنّة والشيعة" قد يؤدي إلى حدوث انقسام حقيقي. وفي النهاية قد تتسبب اللغة الخطابية الهستيرية في تعريض الوضع الراهن في المنطقة للخطر بدلاً من حمايته. |
La majorité de nos membres étant musulmans (sunnites et chiites), il est naturel que notre organisation se préoccupe des situations dans lesquelles des musulmans sont victimes de violations des droits de l'homme, et ces problèmes ont été examinés dans une optique multireligieuse commune. | UN | ونظرا لأن غالبية أعضاء منظمتنا هم من المسلمين (السنة والشيعة) فإن من الطبيعي فيما يبدو أن تعنى المنظمة الدولية المشتركة بين الأديان بالحالات التي يواجه فيها المسلمون انتهاكات حقوق الإنسان. وتم وضع نهج متعدد الأديان وموحد لمعالجة هذه المشاكل. |
Quant à la Syrie, la révolte contre l'une des autocraties les plus laïques du monde arabe a dégénéré en une lutte à mort entre sunnites et chiites qui s'étend à d'autres pays de la région. Un jihad sunnite a été lancé contre le régime Baas et ses alliés chiites, l'Iran et le Hezbollah. | News-Commentary | أما عن سوريا، فقد تحولت الثورة هناك ضد أحد أكثر الأنظمة الاستبدادية علمانية في العالم العربي إلى معركة حتى الموت بين السُنّة والشيعة وبدأت تمتد إلى دول أخرى في المنطقة. والآن انطلق جهاد سُنّي ضد نظام البعث وحلفائه من الشيعة، إيران وحزب الله. وقد تأثرت لبنان المجاورة بالفعل بسبب الانقسام السُنّي الشيعي الشرس هناك. |
Le contraire est aussi vrai. La religion a conduit les humains à commettre une longue litanie de crimes odieux, de l'ordre de Dieu donné à Moïse de massacrer les Madianites, hommes, femmes, garçons et filles non vierges, aux croisades, à l'Inquisition en passant par les innombrables conflits entre musulmans sunnites et chiites, jusqu'aux kamikazes convaincus que leur martyr les mènera droit au paradis. | News-Commentary | والعكس أيضاً صحيح. فقد قاد الدين بعض الناس إلى ارتكاب سلسلة طويلة من الجرائم الشنعاء، بداية من أمر الرب إلى موسى بذبح أهل مدين ـ الرجال والنساء والولدان والفتيات غير العذراوات ـ إلى الحملات الصليبية، ومحاكم التفتيش، والنزاعات التي لا تعد ولا تحصى بين أهل السنة والشيعة من المسلمين، والمفجرين الانتحاريين الذين على قناعة تامة بأن الشهادة سوف تقودهم إلى الفردوس. |
Prenez les conflits religieux entre les musulmans sunnites et chiites – le moteur principal des évènements au Moyen-Orient. Enflammé par les diatribes religieuses et une histoire ensanglantée, le conflit entraîne un degré de passion et d’irrationalité difficile à ramener sur terre. | News-Commentary | ولنتأمل هنا الصراع الطائفي بين المسلمين السُنّة والشيعة ــ الذي يُعَد الآن المحرك الرئيسي للأحداث في الشرق الأوسط. ويعمل هذا الصراع الذي يتغذى على الخطاب الديني وتاريخ دموي على توليد درجة من الحماسة الانفعالية واللاعقلانية التي يصعب تخفيفها. وكما قيل: "حيثما تشتعل نيران الإيمان، تتسلل آلهة العقل خارجة من الغرفة". |
16. Les communautés minoritaires d'Afghanistan, notamment les hindous de la province de Helmand et les chiites de Kaboul continuaient à rencontrer de nombreuses difficultés. | UN | 16- ولا تزال جماعات الأقليات في أفغانستان تواجه العديد من الصعوبات، بما في ذلك الهندوس في هنلاند والشيعة في كابول. |
En Indonésie par exemple, certaines minorités religieuses comme les Ahmadis, les Bahaïs, les chrétiens et les chiites subissent des agressions physiques qui sont le fait de groupes de militants islamiques, sans que les autorités interviennent. | UN | وفي إندونيسيا، على سبيل المثال، تتعرض طوائف الأقليات الدينية كالأحمديين (طائفة الأحمدية) والبهائيين والمسيحيين والشيعة لاعتداءات بدنية من جماعات إسلامية مقاتلة، دون أن تتدخل الحكومة. |
La position de l’Irak, sur la ligne de démarcation entre les sunnites et les chiites – dont la rivalité sectaire est devenue le principal axe des affrontements dans la région – est une source d’instabilité dans ce pays depuis des décennies. L’effondrement du régime de Saddam Hussein a donné lieu à une flambée de violence sectaire, sauf au nord du pays où le Kurdistan bénéficie d’une autonomie considérable par rapport au gouvernement de Bagdad. | News-Commentary | كان موقع العراق عند صدع رئيسي بين طائفتي السُنّة والشيعة ــ اللتين تحولت الخصومة الطائفية بينهما إلى محور رئيسي للمواجهة في المنطقة ــ مصدراً لعدم الاستقرار في البلاد لعقود من الزمان. وقد أدى انهيار نظام صدّام حسين إلى تصاعد العنف الطائفي في البلاد، باستثناء منطقة كردستان في الشمال، والتي تتمتع بقدر كبير من الاستقلال عن الحكومة المركزية في بغداد. |
Au cours de ces dernières années, il se serait progressivement mise en place une politique discriminatoire à l'égard des minorités religieuses, en particulier les chrétiens et les musulmans chiites. | UN | ويُقال إنه شُرع تدريجياً في تنفيذ سياسة تمييزية ضد اﻷقليات الدينية وضد المسيحيين والشيعة بصورة خاصة خلال السنوات القليلة الماضية. |
Les insurgés frappent nos troupes, ainsi que la population civile divisée entre Chiites et sunnites. | Open Subtitles | الموجه للقوات الأمريكية و أيضا للسكان العراقيين المدنيين والمنقسمين إلى طائفتين دينيتين من السنة والشيعة |
D'autres, appartenant souvent, mais pas uniquement, aux communautés alaouite, chiite, druze et chrétienne, fuient les attaques des groupes armés antigouvernementaux. | UN | ويفر آخرون - وأغلبهم، ولكن ليس جميعهم، من العلويين والشيعة والدروز والمسيحيين - من هجمات الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
h) De cesser immédiatement ses pratiques répressives à l'encontre des Kurdes iraquiens dans le nord, des Assyriens, des Shi'as, des Turkomans, de la population des régions marécageuses du sud, où des projets de drainage ont provoqué la destruction de l'environnement et une détérioration de la situation de la population civile, et d'autres groupes ethniques et religieux; | UN | )ح( أن تكف فورا عن ممارساتها القمعية الموجهة ضد اﻷكراد العراقيين في الشمال، واﻵشوريين والشيعة والتركمان وسكان منطقة اﻷهوار الجنوبية، حيث أدت مشاريع تجفيف اﻷهوار إلى حدوث دمار بيئي وتدهور لحالة السكان المدنيين والمجموعات العرقية والدينية اﻷخرى؛ |