Malheureusement, les crises et les conflits régionaux dans différentes régions du monde continuent de dominer l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | ومن سوء الحظ، ما زالت الأزمات والصراعات الإقليمية في شتى أرجاء العالم تسيطر على جدول أعمال الجمعية العامة. |
Tous les différends internationaux et tous les conflits régionaux doivent être réglés par des moyens pacifiques. | UN | وينبغي حسم جميع النزاعات الدولية والصراعات الإقليمية بالطرق السلمية. |
La licence en relations internationales est structurée selon différents domaines de connaissance et compte au total 36 unités de valeur, dont le contenu porte sur le désarmement, la non-prolifération, la course aux armements, les conflits régionaux et la sécurité. | UN | وقد أصبحت الإجازة في العلاقات الدولية تغطي عدة مجالات معرفية حيث أنها تعد ما مجموعه 36 مادة دراسية تشمل دروسا عن مواضيع نزع السلاح وعدم الانتشار وسباق التسلح والصراعات الإقليمية والأمن. |
En tant que membre permanent du Conseil de sécurité, la Chine continuera de jouer un rôle actif et constructif dans la promotion du règlement pacifique des problèmes liés aux points chauds internationaux et des conflits régionaux. | UN | وستواصل الصين، بوصفها عضوا دائما في مجلس الأمن، الاضطلاع بدور فعال وبنّاء في تشجيع التسوية السلمية للقضايا الدولية الساخنة والصراعات الإقليمية. |
Ces dernières années, en raison de problèmes mondiaux, telles que les crises économique, alimentaire et énergétique et les répercussions des changements climatiques, aggravés par de fréquentes catastrophes naturelles et des conflits régionaux, la situation humanitaire dans le monde a été marquée par des difficultés toujours plus grandes. | UN | في السنوات الأخيرة، واجهت الحالة الإنسانية العالمية تحديات أكبر من أي وقت مضى، نظرا للمسائل العالمية مثل أزمات الاقتصاد والغذاء والطاقة والعواقب المترتبة على تغير المناخ، والمتفاقمة جراء الكوارث الطبيعية المتكررة والصراعات الإقليمية. |
D'aucuns ont estimé que l'ONU, et en particulier le Conseil de sécurité, devait accorder plus d'attention au règlement de différends et de conflits régionaux déjà anciens qui créaient un sentiment profond d'insécurité au sein des populations. | UN | ورئي أن على الأمم المتحدة، ومجلس الأمن بخاصة، أن يزيدا من اهتمامهما بحل المنازعات والصراعات الإقليمية التي طال أمدها والتي تثير في صدور الأهالي إحساسا عميقا بانعدام الأمن. |
Les fléaux qui entravent son développement sont connus : maladies endémiques, sécheresse, pauvreté, instabilité politique, conflits ethniques, guerres civiles et conflits régionaux. | UN | واﻵفات التي تعوق تنميتها معروفة جيدا: وتتمثل في اﻷمراض المستوطنة، والجفاف، والفقر، وعدم الاستقرار السياسي، والصراعات العرقية والحروب اﻷهلية والصراعات اﻹقليمية. |
les conflits régionaux sont un autre problème mondial qui nous concerne tous. | UN | والصراعات الإقليمية ما برحت تبعث على قلقنا جميعا. |
Actuellement, la communauté internationale est confrontée à une série de difficultés, notamment la pauvreté, la faim, les maladies contagieuses, la prolifération des armes de destruction massive et des missiles, les conflits régionaux et les problèmes environnementaux qui touchent la planète. | UN | وفي هذا الوقت، يواجه المجتمع الدولي سلسلة من التحديات، بما في ذلك الفقر، والجوع والأمراض المعدية، وانتشار أسلحة الدمار الشامل، والقذائف، والصراعات الإقليمية والمسائل البيئية العالمية. |
Si, dans l'ensemble, la situation internationale est stable, des menaces traditionnelles à la sécurité, tels les foyers de tension et les conflits régionaux, continuent à surgir et les questions de sécurité non traditionnelles deviennent de plus en plus pressantes. | UN | ولئن كانت الحالة الدولية العامة تتسم بالاستقرار، فإن التهديدات الأمنية التقليدية مثل البؤر الساخنة والصراعات الإقليمية آخذة في النشوء، والمسائل الأمنية غير التقليدية تزداد إلحاحا. |
La troisième menace est constituée par les conflits régionaux. | UN | والصراعات الإقليمية هي الخطر الثالث. |
La violence, les dissensions et les conflits régionaux dus à des facteurs traditionnels en matière de sécurité, comme les différends ethniques, religieux et territoriaux, sont loin d'avoir été éliminés. | UN | ان العنف والنزاع والصراعات الإقليمية التي تسببها عوامل أمنية تقليدية من قبيل النزاعات العرقية والدينية والإقليمية بعيدة عن الاستئصال. |
La pauvreté et les conflits régionaux rendent la lutte contre la criminalité et les drogues encore plus complexe, mais aussi plus urgente, et il faut trouver des solutions adaptées aux situations particulières dans chaque pays. | UN | 60 - وقال إن الفقر والصراعات الإقليمية يجعل من مكافحة الجريمة والمخدرات مسألة أكثر تعقيداً، ولكنها أكثر عجالة، وينبغي الاهتداء إلى حلول تناسب الحالات الخاصة في كل بلد. |
Avant de terminer, je voudrais souligner l'importance qu'il y a à s'attaquer aux causes profondes des différentes menaces à la paix et à la sécurité internationales, notamment le terrorisme et les conflits régionaux. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود أن أؤكد على أهمية التصدي للأسباب الرئيسية لشتى الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين، بما في ذلك الإرهاب والصراعات الإقليمية. |
Les problèmes liés à la paix et à la sécurité internationales se sont aggravés, qu'il s'agisse des problèmes de sécurité dus à la course aux armements nucléaires et à la prolifération des armes de destruction massive ou des dangers de guerre civile et de conflits régionaux. | UN | أما السلام العالمي والأمن الدولي فتحدياته قد تعاظمت ولم تتراجع سواء كانت تحديات أمنية تتمثل في مخاطر سباق التسلح النووي وانتشار أسلحة الدمار الشامل، أم في أخطار الحروب الأهلية والصراعات الإقليمية. |
Nous ne pouvons pas sous-estimer l'emploi illégal et la circulation de ces armes car elles sont également une source dangereuse de terrorisme, de violence et de conflits régionaux. | UN | ولا يمكننا أن نقلل من شأن الاستخدام والتداول غير القانونيين للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لأنهما يمكن أن يشكِّلا أيضا مصدرا خطرا للإرهاب والعنف والصراعات الإقليمية. |
Tout comme l'humanité s'est rendu compte que la menace nucléaire revêt une dimension mondiale, nous sommes également conscients que, aujourd'hui, nous devons apporter une réponse adéquate à tous les litiges et conflits régionaux et locaux. | UN | وكما تدرك البشرية أن التهديد النووي له أبعاد عالمية، فإننا ندرك أيضا أننا في حاجة اليوم إلى استجابة كافية لجميع النزاعات والصراعات اﻹقليمية والمحلية. |
Au nombre de celles-ci figurent la question encore non résolue de la paix au Moyen-Orient, en particulier en Palestine; les armes de destruction massive; et les conflits territoriaux entre États aux quatre coins du globe. | UN | وهذه تشمل، في جملة أمور، قضية السلام في الشرق الأوسط التي لا تزال دون حل، لا سيما فلسطين؛ وأسلحة الدمار الشامل؛ والصراعات الإقليمية بين الدول في شتى أنحاء العالم. |