"والصراعات العنيفة" - Traduction Arabe en Français

    • et les conflits violents
        
    • et de conflits violents
        
    • et des conflits violents
        
    • et à des conflits violents
        
    • violents et par des conflits
        
    Les guerres et les conflits violents sont à la une de la plupart de nos médias. UN فالتقارير عن الحروب والصراعات العنيفة تشكل العناوين الرئيسية في معظم وسائل الإعلام.
    La communauté internationale doit instaurer un partenariat mondial efficace entre les États et les institutions pour prévenir et combattre le terrorisme et les conflits violents. UN وإن المجتمع العالمي عليه أن يقيم شراكة عالمية فعالة بين الدول والمؤسسات لمنع الإرهاب والصراعات العنيفة ومكافحتها.
    Les violations des droits de l'homme et les conflits violents persistent et ce sont toujours les femmes et les filles qui en sont les principales victimes. UN فالإساءات لحقوق الإنسان والصراعات العنيفة ما زالت تحدث وتظل فيها المرأة والفتاة الضحية الرئيسية.
    L'Afrique continue d'être victime de crises et de conflits violents de longue durée, dans certains cas interdépendants, qui ont causé de grandes souffrances humaines. UN وما زالت أفريقيا تعاني من الأزمات والصراعات العنيفة والطويلة الأجل، وفي بعض الحالات المتداخلة، التي تسببت في معاناة بشرية هائلة.
    En étroite collaboration avec l'Agence suédoise de coopération internationale au développement (ASDI), l'UNESCO a organisé un séminaire international sur l'assistance aux médias dans les zones de tension et de conflits violents. UN 21 - ونظمت اليونسكو حلقة دراسية دولية عن تقديم المساعدة لوسائط الإعلام في مناطق التوتر والصراعات العنيفة بتعاون وثيق مع الوكالة السويدية للتنمية.
    L'actualité demeure marquée par des violations des droits de l'homme et des conflits violents, dont les femmes et les filles restent les principales victimes. UN فالإساءات لحقوق الإنسان والصراعات العنيفة ما زالت تحدث وتظل فيها المرأة والفتاة الضحية الرئيسية.
    L'absence de processus démocratiques et le non-respect des droits de la personne conduisent souvent, en effet, à l'aliénation et à des conflits violents. UN فغياب العمليات الديمقراطية وعدم الاحترام لحقوق الإنسان غالبا ما يؤدي إلى الاغتراب والصراعات العنيفة.
    De plus, le fait que les efforts de développement soient souvent anéantis par des troubles violents et par des conflits est un autre obstacle majeur à la coopération internationale en faveur du développement social dans les pays en développement. UN 373 - وفضلا عن ذلك، يتمثل أحد التحديات الرئيسية الماثلة أمام التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية في أن الجهود الإنمائية كثيرا ما تضيع ثمارها بسبب الاضطرابات والصراعات العنيفة.
    Trois secteurs d'intervention du PNUD concernent les catastrophes naturelles et les conflits violents. UN وتنطبق ثلاثة مجالات من مجالات عمل البرنامج الإنمائي على الكوارث الطبيعية والصراعات العنيفة.
    Nous nous félicitons de l'attention accordée par le Secrétaire général dans le rapport de cette année au fait que les catastrophes naturelles et les conflits violents posent de sérieux défis aux Nations Unies et à la communauté internationale. UN ونحن نرحب بالاهتمام الذي أولاه اﻷمين العام في تقرير هذه السنة لحقيقة أن الكوارث الطبيعية والصراعات العنيفة تشكل تحديات خطيرة لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Les rapports du Secrétaire général sur l'Afrique (A/52/871-S/1998/318 et A/54/133-E/1999) montrent clairement que la pauvreté, le sous-développement et les conflits violents sont étroitement liés : nous ne pouvons traiter l'un de ces phénomènes sans traiter les autres. UN وتقارير اﻷمين العام عن أفريقيا تدلل بوضوح على أن الفقر والتخلف والصراعات العنيفة مترابطة ترابطا وثيقا: ولا يمكن لنا أن نعالج واحدة دون معالجة غيرها.
    L'utilisation des enfants en tant que protagonistes, cibles et otages dans les guerres et les conflits violents est si abjecte en ce qu'elle constitue une violation des valeurs universelles que nous devrions nous sentir dérangés dans notre conscience au point d'en être extrêmement indignés moralement. UN فاستخدام اﻷطفال كأطراف وأهداف ورهائن في الحروب والصراعات العنيفة عمل بالغ الحقارة في انتهاكه للقيم العالمية، يهتز له ضميرنا بعنف ليصل الى أقصى درجات الغضب اﻷخلاقي.
    Comme la Déclaration du Millénaire le stipule, l'Afrique, continent le plus touché par la pauvreté, la faim, la pandémie du VIH/sida et les conflits violents, exige une attention spéciale. UN وكما أشير في إعلان الألفية، فإن إفريقيا - القارة الأكثر تأثرا بالفقر، والجوع، ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والصراعات العنيفة - تتطلب اهتماما خاصا.
    Le nombre d'interventions humanitaires augmente chaque année, les enfants et les femmes étant touchés de manière disproportionnée par des chocs extérieurs, tels que les crises économiques, les changements climatiques, les catastrophes naturelles, les maladies et les conflits violents. UN 29 - ويتزايد سنويا حجم العمل الإنساني الذي يتعين القيام به بتزايد عدد الأطفال والنساء المتضررين بشكل غير متناسب نتيجة الصدمات الخارجية من قبيل الأزمات الاقتصادية، وتغيّر المناخ، والكوارث الطبيعية، والأمراض، والصراعات العنيفة.
    Ces questions soulignent les préoccupations et les défis auxquels les pays africains sont confrontés dans les situations de guerre et de conflits violents - notamment celles qui n'ont que trop duré - et de troubles civils qui demeurent les raisons principales de la famine, de la pauvreté et des maladies. UN تبـرز هـذه القضايا الشواغل والتحديات التي تواجهها البلدان الأفريقية في حالات الحرب والصراعات العنيفة - بما في ذلك تلك التي طـال أمـدها - والمنازعات الأهلية، التي لا تزال المصدر الرئيسي للجوع والفقر والمرض.
    Il continue d'y avoir des violations des droits de l'homme et des conflits violents, dont les femmes et les filles restent les principales victimes. UN فانتهاكات حقوق الإنسان والصراعات العنيفة ما زالت تحدث وتظل المرأة والفتاة الضحية الرئيسية فيها.
    Dans bien des cas, l'échec économique est lié à des problèmes politiques et à des conflits violents. UN وفي حالات كثيرة، يرتبط الفشل الاقتصادي بالمشاكل السياسية والصراعات العنيفة.
    De plus, le fait que les efforts de développement soient souvent anéantis par des troubles violents et par des conflits est un autre obstacle majeur à la coopération internationale en faveur du développement social dans les pays en développement. UN 373 - وفضلا عن ذلك، يتمثل أحد التحديات الرئيسية الماثلة أمام التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية في أن الجهود الإنمائية كثيرا ما تضيع ثمارها بسبب الاضطرابات والصراعات العنيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus