"والصعبة" - Traduction Arabe en Français

    • et difficiles
        
    • et difficile
        
    • et complexes
        
    • difficiles et
        
    • et délicate
        
    • et délicates
        
    • et la difficulté
        
    Néanmoins, l'accomplissement consciencieux de ces tâches importantes et difficiles est une responsabilité fondamentale de l'État. UN ومع ذلك، فإن الأداء الطوعي لهذه الواجبات الهامة والصعبة هو مسؤولية رئيسية من مسؤوليات الدولة.
    Nous avons eu des échanges de vues utiles sur un certain nombre de questions importantes et difficiles en rapport avec le désarmement nucléaire et la non-prolifération. UN فقد أجرينا تبادلات مفيدة للآراء بشأن عدد من القضايا الهامة والصعبة ذات الصلة بنزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    Nous saluons les dirigeants africains pour l'initiative du NEPAD et pour leur volonté de s'attaquer aux problèmes divers et difficiles du continent. UN وإننا نشيد بمبادرة الزعماء الأفريقيين إزاء الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وعلى رغبتهم في التعامل مع مشاكل القارة المتنوعة والصعبة.
    Nous lui souhaitons plein succès dans l'accomplissement de sa lourde et difficile tâche à la tête de notre organisation. UN نتمنى له كل نجاح في إنجاز مهامه المعقدة والصعبة على رأس منظمتنا.
    L'Union européenne est prête à renforcer son appui à Haïti dans cette période cruciale et difficile. UN والاتحاد الأوروبي على أهبة الاستعداد لمواصلة دعم هايتي في هذه الفترة الحرجة والصعبة.
    Pour le moment, cependant, il semble préférable de ne pas en étendre la portée à des questions aussi difficiles et complexes. UN ومع ذلك، يبدو أن من الأفضل، في الوقت الحاضر، عدم توسيع نطاقها لتشمل هذه المسائل المعقدة والصعبة.
    Nous recevons un soutien technique et financier pour la prévention de ses conséquences médicales, sociales et économiques importantes et difficiles. UN ويتم تقديم الدعم الفني والمالي لتجنب العواقب الطبية والاجتماعية والاقتصادية الوخيمة والصعبة في الوقت المناسب.
    Ayant fait ces deux pas importants et difficiles, ils ne sont pas prêts à aller plus loin. UN وباتخاذنا هاتين الخطوتين وهما من الخطوات الهامة والصعبة فإننا نكون قد ذهبنا إلى أبعد مدى نريده.
    De cette manière, il pourra servir de base complète et objective à l'examen par le groupe de travail de ces questions nouvelles et difficiles. UN وبهذه الطريقة يمكن أن يشكل التقرير أساسا شاملا وموضوعيا لدراسة الفريق العامل لهذه المسائل الجديدة والصعبة.
    Le droit relatif aux droits de l'homme tient compte des situations extrêmes et difficiles auxquelles les États peuvent avoir à faire face en autorisant certaines limitations et dérogations dans des circonstances exceptionnelles. UN ففي قانون حقوق الإنسان، يمكن أن تحدث الحالات القصوى والصعبة التي ربما تواجهها الدول متى أتيح المجال لفرض قيود أو منح استثناءات معينة في ظروف غير عادية.
    Il a souligné que le processus s'était déroulé pratiquement sans heurt et de manière rapide mais qu'il restait des défis réels et difficiles. UN وقد تمت عملية فض الارتباط في معظمها بسلاسة وبسرعة، بيد أن التحديات الأصلية والصعبة لا تزال قائمة.
    Le Conseil saami se sent dans l'obligation d'appeler l'attention sur les conditions de vie dangereuses et difficiles des Sans. UN ويرى المجلس الصامي أن عليه مسؤولية فعلية في استرعاء الانتباه الى اﻷحوال الخطيرة والصعبة التي يعيش فيها شعب الصان.
    En dépit de toutes ses imperfections, l'Organisation des Nations Unies a bien servi l'humanité dans des heures dangereuses et difficiles. UN إن اﻷمم المتحدة برغم جميع نقائصها، قد خدمت اﻹنسانية جيدا في الظروف الخطيرة والصعبة.
    Dans ces circonstances, la conclusion d'un accord a représenté un défi de taille à tous ceux qui s'étaient engagés dans ces pourparlers longs, tortueux et difficiles. UN وكان تحقيق الاتفاق في هذه الظروف تحديا كبيرا بالنسبة لنا جميعا نحن الذين شاركنا في المفاوضات الطويلة الشاقة والصعبة.
    Il est également nécessaire de veiller à la continuité des mesures prises pendant une période suffisamment longue pour permettre à ce processus complexe et difficile d’aboutir. UN وعلى نفس المنوال، هناك حاجة إلى وجود استمرارية في العمل لفترة من الزمن تكون كافية لتحريك هذه العملية المعقدة والصعبة.
    Le Pakistan ne peut donc pas accepter d'assumer seul le contrôle de cette longue et difficile frontière. UN ولذلك، لا تستطيع باكستان قبول تحمل ضبط هذه الحدود الطويلة والصعبة.
    Les membres du Conseil expriment leur solidarité avec le personnel de la MONUT dans l’exécution de sa noble et difficile mission. UN ويعرب أعضاء المجلس عن تضامنهم مع أفراد المراقبين العسكريين في طاجيكستان في تأديتهم لمهمتهم النبيلة والصعبة.
    La Constitution de 1978 tend à offrir une vision nouvelle et des solutions originales au problème ancien et difficile de la pluralité culturelle de l'Espagne. UN ويعطي دستور ٨٧٩١ رؤيا جديدة وحلولاً مبتكرة للمشكلة القديمة والصعبة المتمثلة في التعدد الثقافي لاسبانيا.
    Devant ces carnages, plusieurs centaines de milliers de Hutus ont été contraints de fuir à l'étranger, donnant lieu ainsi au douloureux et difficile problème des réfugiés. UN وحيال هذه المذابح، اضطر مئات ألوف الهوتو إلى الفرار نحو الخارج، فنشأت بذلك مشكلة اللاجئين المؤلمة والصعبة.
    L'Assemblée générale acquiert aujourd'hui une importance supplémentaire en tant qu'instance de dialogue, de coordination et de solution des situations difficiles et complexes. UN إن الجمعية العامة اﻵن تكتسب أهمية إضافية كمحفل للحوار والتنسيق وحل الحالات المعقدة والصعبة.
    Je vous assure du plein soutien de ma délégation dans l'accomplissement de cette tâche importante et délicate. UN وأؤكد لكم دعم وفد بلدي الكامل في إنجاز هذه المهمة الكبيرة والصعبة.
    Par ailleurs, le Secrétaire général a soulevé un certain nombre de questions importantes et délicates, sur lesquelles les États Membres devront sérieusement se pencher durant l'année à venir. UN وطرح الأمين العام أيضا عددا من الأسئلة الهامة والصعبة التي تحتاج أن تتناولها الدول الأعضاء بصورة جادة في العام المقبل.
    Cette assistance a été essentielle pour l'exécution du mandat qui lui a été confié, en particulier eu égard au nombre des affaires et à la complexité et la difficulté croissantes des questions soulevées dans certains cas. UN وتعد هذه المساعدة ضرورية لتنفيذ ولاية أمينة المظالم على نحو سليم، ولا سيما بالنظر إلى عدد الحالات، وتزايد المسائل المعقدة والصعبة التي نشأت في بعض الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus