Veuillez indiquer les mesures prises par le Gouvernement pour contenir l'accroissement de la population et les difficultés rencontrées à cet égard. | UN | ويرجى بيان التدابير التي يجري تنفيذها والصعوبات التي تواجهها جهود الحكومة الرامية إلى كبح نمو السكان. |
Les États parties à la Convention relative aux droits de l’enfant informent régulièrement le Comité des droits de l’enfant sur les mesures qu’ils ont adoptées et les difficultés rencontrées dans ce domaine. | UN | وتقوم الدول اﻷطراف في اتفاقية حقوق الطفل بإطلاع لجنـة حقــوق الطفل على التدابير المعتمدة والصعوبات التي تواجهها في هذا المجال بشكل دوري. |
Le Comité demande à l'État partie de le tenir informé des progrès accomplis et des difficultés rencontrées dans la lutte contre la corruption. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم تقرير عن التقدم المحرز والصعوبات التي تواجهها في مكافحة الفساد. |
Le Comité regrette néanmoins le manque d'informations concernant la mise en œuvre du Pacte dans la pratique, de même que sur les facteurs et difficultés rencontrés par l'État partie à cet égard. | UN | غير أن اللجنة تأسف لنقص المعلومات بشأن التطبيق العملي للعهد، وبشأن العوامل والصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في هذا الصدد. |
4. Incidences d'une libéralisation progressive et des importations de services sur le développement de secteurs de services compétitifs, et difficultés rencontrées par les pays en développement qui les empêchent d'accroître leur participation au commerce mondial des services | UN | ٤- أثر التحرير التدريجي والواردات من الخدمات في تطوير قطاعات الخدمات القادرة على المنافسة، والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية فتمنعها من زيادة اشتراكها في التجارة العالمية في الخدمات |
Ont été également évoquées la coopération entre les Parties aux niveaux régional et international, l'aide financière et technique fournie par les Parties visées à l'annexe II, ainsi que les difficultés rencontrées par les Parties pour respecter leurs obligations en matière de notification. | UN | وغطت تعاون الأطراف على المستويين الإقليمي والدولي، وتوفير المساعدات المالية والتقنية من جانب الأطراف المدرجة في المرفق الثاني، والصعوبات التي تواجهها الأطراف في تلبية متطلبات تقديم البلاغات. |
73. Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a fait part de son inquiétude face au manque de responsabilité des auteurs d'actes de torture, à l'introduction d'une législation visant à renforcer le contrôle de l'Internet et aux difficultés rencontrées par certaines minorités. | UN | 73- وأعربت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية عن قلقها إزاء انعدام المساءلة عن أفعال التعذيب، والأخذ بتشريع لتشديد السيطرة على الإنترنت، والصعوبات التي تواجهها بعض الأقليات. |
La Chine a également noté que, pour combattre la violence des mouvements d'extrême droite, le Gouvernement avait créé, en 2003, une commission sur la prévention de la violence; elle a souhaité en savoir plus sur le fonctionnement de la commission, les résultats obtenus et les difficultés rencontrées. | UN | وأشارت الصين إلى إنشاء حكومة ليختنشتاين في عام 2003 لجنةً معنية بمكافحة العنف، بهدف مكافحة العنف من جانب حركات اليمين المتطرف، وأبدت رغبتها في الاطلاع على مزيد من المعلومات بشأن سير عمل اللجنة والنتائج التي حققتها والصعوبات التي تواجهها. |
c) Fournir à la Conférence des informations sur les mesures prises et les difficultés rencontrées par les États parties pour appliquer la Convention; | UN | (ج) تزويد المؤتمر بمعلومات عن التدابير التي تتخذها الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية والصعوبات التي تواجهها في ذلك؛ |
Il espère également que dans ses rapports à venir, ce denier abordera le problème des tentatives faites pour modifier la structure démographique de certaines régions du pays après la guerre et les difficultés rencontrées par divers groupes ethniques, religieux et autres, notamment les Turkmènes. | UN | كما أعرب عن أمله في أن يتناول هذا المقرر مشكلة المحاولات التي جرت لتغيير التكوين الديموغرافي لمناطق معينة في البلد بعد الحرب والصعوبات التي تواجهها عدة طوائف إثنية ودينية وطوائف أخرى لاسيما الأتراك. |
Le Comité demande à l'État partie de le tenir informé des progrès accomplis et des difficultés rencontrées dans la lutte contre la corruption. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم تقرير عن التقدم المحرز والصعوبات التي تواجهها في مكافحة الفساد. |
Compte tenu du faible taux de maintien en fonctions dans les organisations du système et des difficultés rencontrées pour remplir les postes vacants dont le nombre augmentait, le moment était venu pour la Commission de se pencher sur ce problème délicat de façon constructive et sans parti pris. | UN | وبالنظر إلى انخفاض معدل الاحتفاظ بالموظفين في المنظومة والصعوبات التي تواجهها المنظومة في ملء الشواغر الموجودة والمتزايدة، فقد آن للجنة أن تعالج هذا المأزق بصورة بناءة وبذهن متفتح. |
Ils traitaient également de la coopération entre les Parties aux niveaux régional et international, de l'aide financière et technique fournie par les Parties visées à l'annexe I et des difficultés rencontrées par les Parties pour respecter leurs obligations en matière de notification. | UN | كما أنها غطت تعاون الأطراف على المستويين الاقليمي والدولي، وتوفير المساعدات المالية والتقنية من جانب الأطراف المدرجة في المرفق الأول والصعوبات التي تواجهها الأطراف في تلبية متطلبات تقديم التقارير. |
1. Analyser, en se fondant sur la compilation des communications reçues des Parties, les obstacles et difficultés rencontrés par les Parties lors du processus de ratification du Protocole ou du processus d'adhésion. | UN | 1- القيام، استناداً إلى البيانات المجمعة من الأطراف، بتحليل العقبات والصعوبات التي تواجهها الأطراف في عملية تصديقها على البروتوكول أو الانضمام إليه. |
" Incidences d'une libéralisation progressive et des importations de services sur le développement de secteurs de services compétitifs, et difficultés rencontrées par les pays en développement qui les empêchent d'accroître leur participation au commerce mondial des services " | UN | " أثر التحرير التدريجي والواردات من الخدمات في تطوير قطاعات الخدمات القادرة على المنافسة، والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية فتمنعها من زيادة اشتراكها في التجارة العالمية في الخدمات " |
Elle a toutefois dit demeurer préoccupée par les attaques et le harcèlement dont était l'objet la presse indépendante, par les difficultés rencontrées par les minorités pour jouir pleinement de leurs droits à l'éducation et à un logement décent et par la liquidation des séquelles du passé. | UN | غير أن القلق ظل يساورها بشأن الهجمات والمضايقات التي تتعرض لها الصحافة المستقلة والصعوبات التي تواجهها الأقليات في التمتع الكامل بحقها في التعليم وبحقها في السكن اللائق وفيما يتعلق بالموقف من الماضي. |
Les participants à la Conférence ont également souligné qu'il importait d'accorder une attention continue et concertée aux produits de base, y compris l'instabilité des cours mondiaux des produits de base, et aux difficultés rencontrées par les pays en développement dépendant de ces produits. | UN | 31 - وجرى في المؤتمر أيضا تأكيد أهمية التركيز المتواصل والمتسق على السلع، بما في ذلك عدم استقرار أسعارها العالمية والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية التي تعتمد عليها. |
Les membres de ce sous-comité ont tenu des réunions communes avec les ONG de défense des droits de l'homme au Centre pour les droits de l'homme, et se sont entretenus avec elles de leurs besoins et de leurs difficultés. | UN | واجتمع أعضاء اللجنة الفرعية مع المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان في مركز حقوق اﻹنسان وبحثوا معها حاجاتها والصعوبات التي تواجهها. |
La proposition mexicaine devrait identifier les carences et les difficultés de la Cour internationale de Justice. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراح المكسيكي، ذكر أنه يود أن يرى تحديد النواقص والصعوبات التي تواجهها محكمة العدل الدولية. |
Le rapport donnait un aperçu précis de l’application inégale des recommandations que le Comité avait faites à sa trente-sixième session ainsi que des problèmes auxquels s’était heurté le Département, et avait recensé les domaines où des progrès étaient encore nécessaires. | UN | ورأت اللجنة أن التقرير يقدم وصفا دقيقا للتفاوت في تنفيذ التوصيات المقدمة من اللجنة في دورتها السادسة والثلاثين، والصعوبات التي تواجهها اﻹدارة، وأنه قد حدد المجالات التي ما زال من المطلوب إحراز التقدم فيها. |
Le Comité se félicite également des efforts déployés par l'État partie pour reconnaître les obstacles et les difficultés entravant l'application de la Convention. | UN | وترحِّب اللجنة أيضاً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للإقرار بالتحديات والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ الاتفاقية. |
les difficultés qu'éprouvent les Îles Marshall à mettre pleinement en œuvre la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes faute de personnel sont une parfaite illustration de la façon dont ces contraintes portent atteinte aux droits de l'homme dans le pays. | UN | والصعوبات التي تواجهها جمهورية جزر مارشال في التنفيذ الكامل لاتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بسبب العدد المحدود للموظفين المؤهلين للمساعدة في ذلك، مثالٌ بارز على مدى تأثير محدودية الموارد البشرية في إعمال حقوق الإنسان. |
Elle devrait également réaliser un inventaire des meilleures pratiques quant à la façon d'aborder les problèmes et les difficultés que rencontrent les PME des pays en développement à cet égard, notamment dans les secteurs de l'agriculture et des produits de base. | UN | ومن المتوقع كذلك أن ينتج عن اجتماع الخبراء إجراء جرد لأفضل الممارسات في مجال التصدي للتحديات والصعوبات التي تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية في هذا السياق، وبخاصة في قطاعي الزراعة والسلع الأساسية. |
Nous sommes particulièrement satisfaits des efforts des Nations Unies pour aider à résoudre les problèmes et les difficultés que connaissent les pays en train de transformer leurs économies, et nous sommes d'avis que, dans le cadre des Nations Unies, il existe davantage de possibilités pour faciliter et accélérer l'intégration de ces économies dans l'économie mondiale. | UN | ونقدر تقديرا خاصا جهود اﻷمم المتحدة التي تبذل للمساعـــدة علـــى حــل المشاكل والصعوبات التي تواجهها البلدان التي تمـــر بمرحلة تحويل اقتصاداتها، ونرى أنه توجد في اطار اﻷمم المتحدة فرص كثيرة لتيسير وتعجيل اندماج هذه الاقتصادات بالاقتصاد العالمي. |
h) A pris note des expériences des États Membres et des difficultés qu'ils éprouvent à mettre en œuvre le SCN 2008, et est convenu qu'il fallait renforcer leurs capacités grâce à une assistance technique et à la formation; | UN | (ح) لاحظت تجارب الدول الأعضاء والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 2008، واعترفت بالحاجة إلى بناء القدرات من خلال المساعدة التقنية والتدريب؛ |
Les intérêts des consommateurs et des producteurs et les difficultés auxquelles font face les pays les plus pauvres pour régler le problème des obstacles non tarifaires doivent être pris en considération dans les négociations multilatérales. | UN | ولا بد من أخذ مصالح المستهلكين والمنتجين والصعوبات التي تواجهها أفقر البلدان في التعامل مع الحواجز غير التعريفية بعين الاعتبار في المفاوضات المتعددة الأطراف. |