Cela dit, le Comité note que le rapport ne contient pas suffisamment d'informations sur les difficultés rencontrées pour appliquer le Pacte ni sur les facteurs qui ont marqué ce processus. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن التقرير لا يتضمن ما يكفي من معلومات عن العناصر والصعوبات المواجهة في تنفيذ العهد. ـ |
Cela dit, le Comité note que le rapport ne contient pas suffisamment d'informations sur les difficultés rencontrées pour appliquer le Pacte ni sur les facteurs qui ont marqué ce processus. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن التقرير لا يتضمن ما يكفي من معلومات عن العناصر والصعوبات المواجهة في تنفيذ العهد. |
Cela dit, le Comité note que le rapport ne contient pas suffisamment d'informations sur les difficultés rencontrées pour appliquer le Pacte ni sur les facteurs qui ont marqué ce processus. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن التقرير لا يتضمن ما يكفي من معلومات عن العناصر والصعوبات المواجهة في تنفيذ العهد. |
ii) Début de l'examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application de l'article 5 du Protocole; | UN | `2` البدء في دراسة تشريعات التجريم والصعوبات المواجهة في تنفيذ المادة 5 من البروتوكول؛ |
adoptée par l'Assemblée à sa vingtième session extraordinaire Débat général dans le cadre du débat ministériel: évaluation des progrès accomplis et des difficultés rencontrées dans la réalisation des buts et objectifs énoncés dans la Déclaration | UN | المناقشة العامة للجزء الوزاري: تقييم التقدم المحرز والصعوبات المواجهة في تحقيق الغايات والأهداف المحددة في الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين |
La diminution des coûts de transport et de communication et les difficultés que suppose la vérification de tous les conteneurs ont facilité le transfert de produits dangereux. | UN | وأدى انخفاض تكاليف النقل والاتصال، والصعوبات المواجهة في تفتيش كل حاوية على حدة، إلى تيسير انتقال المخاطر. |
Les ateliers devraient se pencher sur les aspects pratiques et les difficultés rencontrées dans la pratique quotidienne de la coopération internationale. | UN | ويُتوقع أن تتناول حلقات العمل الجوانب العملية والصعوبات المواجهة في الممارسة اليومية في ميدان التعاون الدولي. |
Le Conseil a également appuyé la poursuite de l'élaboration et la mise en œuvre d'une stratégie à l'échelle du système des Nations Unies pour réaliser la neutralité climatique, suivre les efforts déployés collectivement et faire rapport sur les progrès accomplis et les difficultés rencontrées. | UN | وأيد المجلس أيضاً مواصلة تطوير وتنفيذ إستراتيجية على نطاق منظومة الأمم المتحدة للوصول إلى الحياد المناخي، ورصد الجهود الجماعية، والإبلاغ عن التقدم المحرز والصعوبات المواجهة. |
L'interdiction de circuler entre Gaza et la Cisjordanie imposée au personnel recruté sur le plan national et les difficultés rencontrées par le personnel de la CNUCED en mission pour obtenir des visas rendent les activités de formation compliquées et coûteuses. | UN | وبصفة خاصة، فإن الحظر المفروض على حركة تنقل موظفي المشاريع الوطنيين بين غزة والضفة الغربية، والصعوبات المواجهة في الحصول على تأشيرات دخول لموظفي الأونكتاد الموفدين في بعثات، تجعل من الأنشطة التدريبية أنشطة معقدة ومكلفة. |
Ceux-ci pourraient porter sur le pourcentage de travailleurs qui peuvent bénéficier de ces services ou la proportion d'enfants couverts et sur les difficultés rencontrées pour offrir de tels services aux enfants qui n'en bénéficient pas. | UN | ويمكن أن تشمل هذه المعلومات نسبة العاملين الذين سيستفيدون من هذه الخدمة أو نسبة الأطفال المعتنى بهم بموجب هذه القاعدة، والصعوبات المواجهة في تغطية النسبة التي لا تتلقى هذه الخدمة. |
Les quatrième, cinquième et sixième rapports combinés de la République de Guinée concernant la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, porte sur les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de cette convention. | UN | تتناول التقارير المجمعة الرابع والخامس والسادس المقدمة من جمهورية غينيا بشأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التقدُّم المحرز والصعوبات المواجهة لدى تنفيذ هذه الاتفاقية. |
La mission de suivi avait pour objet d'évaluer les progrès réalisés et les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre des recommandations de la Représentante spéciale, quatre ans après le rapport sur sa première mission. | UN | وقد تمثَّل هدف بعثة المتابعة في تقييم التقدم المحرز والصعوبات المواجهة في تنفيذ توصيات الممثلة الخاصة بعد مضي أربع سنوات على صدور تقرير زيارتها الأولى. |
f) [Informations sur les besoins d'adaptation, y compris les projets ou activités d'adaptation et les difficultés rencontrées dans leur mise en œuvre.] | UN | (و) [معلومات عن الاحتياجات في مجال التكيف، بما في ذلك مشاريع أو أنشطة التكيف والصعوبات المواجهة في تنفيذها.] |
Au cours de la conférence ont été examinées les avancées réalisées et les difficultés rencontrées dans l'élaboration et la mise en œuvre d'une législation tenant compte des sexospécificités, de l'égalité des sexes en droits et de la santé de la procréation, ainsi que toute une série d'autres questions ayant trait à la problématique hommes-femmes. | UN | وخلال المؤتمر نوقش التقدم المحرز والصعوبات المواجهة في مجال تطوير وتنفيذ تشريعات تراعي الفوارق بين الجنسين والمساواة بين الجنسين في الحقوق والصحة الإنجابية ومجموعة كبيرة من القضايا الأخرى المتصلة بالجنسانية. |
Le Comité avait regretté que le deuxième rapport périodique contenait surtout des renseignements d'ordre législatif, et il en va de même pour le rapport à l'examen qui fournit des informations trop rares et trop imprécises sur l'application concrète des textes et les difficultés rencontrées dans la pratique. | UN | وقد أسفت اللجنة لأن التقرير الدوري الثاني يحتوي بصورة خاصة على معلومات ذات طابع تشريعي وكذلك الشأن بالنسبة إلى التقرير قيد الدرس إذ إنه يقدم معلومات شحيحة وغير دقيقة حول تطبيق النصوص على أرض الواقع والصعوبات المواجهة في إطار الممارسة. |
1064. Le Comité a décidé de donner un caractère systématique à ces réunions et de les tenir au moins une fois par an, de façon à permettre une évaluation périodique des progrès accomplis et des difficultés rencontrées. | UN | ٤٦٠١- وقررت اللجنة أن تؤسس عقد هذه الاجتماعات على أساس سنوي على اﻷقل ليتسنى بشكل دوري تقييم التقدم المحرز والصعوبات المواجهة. |
4. Prie le PNUD et le FNUAP de faire figurer dans leurs prochains rapports une évaluation et une analyse plus qualitatives des résultats atteints, des progrès accomplis et des difficultés rencontrées, ainsi que des enseignements tirés; | UN | 4 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان أن يدرجا في تقاريرهما المقبلة تقييما وتحليلا أفضل نوعية للنتائج التي تحققت والتقدم المحرز والصعوبات المواجهة والدروس المستخلصة؛ |
4. Prie le PNUD et le FNUAP de faire figurer dans leurs prochains rapports une évaluation et une analyse plus qualitatives des résultats atteints, des progrès accomplis et des difficultés rencontrées, ainsi que des enseignements tirés; | UN | 4 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان أن يدرجا في تقاريرهما المقبلة تقييما وتحليلا أفضل نوعية للنتائج التي تحققت والتقدم المحرز والصعوبات المواجهة والدروس المستخلصة؛ |
b) Examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application de l'article 5 du Protocole; | UN | (ب) دراسة تشريعات التجريم والصعوبات المواجهة في تنفيذ المادة 5 من البروتوكول؛ |
II. Progrès accomplis et difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre de la CEDEF | UN | ثانيا - التقدم المحرز والصعوبات المواجهة في تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |