"والصفة" - Traduction Arabe en Français

    • et
        
    • la qualité
        
    • la capacité
        
    Nous avons besoin d'une nouvelle architecture financière qui soit transparente, équitable, représentative et participative et qui réduise l'instabilité. UN ونحن بحاجة إلى هيكل مالي جديد يتمتع بالشفافية والعدالة والصفة التمثيلية التشاركية للحد من التقلبات.
    Ces derniers étaient autonomes et indépendants du Gouvernement et des autres administrations publiques et avaient les moyens et la capacité juridique nécessaire pour agir en conséquence. UN ويتمتع القضاة في إسبانيا باستقلال تام عن الحكومة وعن غيرها من الإدارات العامة ولديهم الوسائل الضرورية والصفة القانونية للتصرف وفقاً لذلك.
    On a adopté une méthodologie de «mission technologique» pour déterminer les priorités, les urgences et pour assurer un meilleure coordination. UN وجرى اﻷخذ بطريقة بعثة التكنولوجيا لتحديد اﻷولوية والصفة العاجلة والتنسيق على نحو أفضل.
    la qualité officielle de l’auteur d’un crime selon le droit international, même s’il agit en qualité de chef d’Etat ou de gouvernement, ne l’exonère pas de sa responsabilité pénale et n’est pas un motif de diminution de la peine. UN والصفة الرسمية لمرتكب الجريمة بموجب القانون الدولي لا تعفيه من المسؤولية الجنائية حتى وإن كان رئيساً لدولة أو حكومة، ولا تشكل سبباً لتخفيف العقوبة.
    la qualité officielle de l’auteur d’un crime selon le droit international, même s’il agit en qualité de chef d’Etat ou de gouvernement, ne l’exonère pas de sa responsabilité pénale et n’est pas un motif de diminution de la peine. UN والصفة الرسمية لمرتكب الجريمة بموجب القانون الدولي لا تعفيه من المسؤولية الجنائية حتى وإن كان رئيساً لدولة أو حكومة، ولا تشكل سبباً لتخفيف العقوبة.
    Les petites et moyennes entreprises du secteur informel obtiennent ainsi une certaine légitimité et un caractère officiel. UN ولذا فإن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في الاقتصاد غير الرسمي يمكنها اكتساب الشرعية والصفة الرسمية في معاملاتها التجارية.
    Le taux de réponse par sexe, situation socioéconomique et profil professionnel joue un rôle important lors de la fixation des priorités ou lorsqu'il faut conserver des ressources. UN فمعدل الاستجابة من حيث نوع الجنس ومن حيث المركز الاجتماعي الاقتصادي والصفة المهنية له أهميته في وضع الأولويات وفي تحديد الحاجة لحفظ الموارد.
    Ce service est rendu à titre gratuit et selon des principes d'accessibilité, de démarche volontaire, d'égalité et de transparence. UN والتوظيف مجاني ويتم وفقا لمبادئ تسهيل سبل الحصول على الوظائف، والصفة الطوعية، والمساواة، والعلنية.
    C’est l’humanisme et l’esprit pratique qui sont importants dans les relations internationales. UN لﻹنسانية والصفة العملية في العلاقات الدولية أهمية جمة.
    Face à la CEI, nous devons être non pas indulgents mais humains et en même temps pratiques. UN وإلى رابطة الدول المستقلة يجب أن نتوجه ليس عن طريق التنازل، ولكن عن طريق اﻹنسانية والصفة العملية في نفس الوقت.
    ORGANISATION, GESTION et CAPACITÉ JURIDIQUE UN التنظيم واﻹدارة والصفة القانونية
    Toute réduction d'effectifs doit par ailleurs respecter le principe de la répartition géographique équitable et le caractère international de l'ONU. UN وأن أي خطوة لتخفيض عدد الموظفين يجب أيضا أن تحترم مبدأ التوزيع الجغرافي العادل والصفة الدولية للمنظمة.
    L'idée d'introduire ces groupes au Conseil de sécurité mériterait d'être étudiée plus avant, car cela permettrait d'assurer une meilleure représentation au Conseil d'États petits et moyens et, surtout, une transparence, une responsabilité et une représentativité plus grandes à ses travaux. UN وتستحق فكرة ادخال نظام تخصيص مقاعد في مجلس اﻷمن لكيانات متجمعة مزيدا من النظر، حيث أنها ستسهل التمثيل الصحيح للدول الصغيرة والمتوسطة الحجم في المجلس، وستساعد، قبل كل شيء، على توفير المزيد من الشفافية والقابلية للمساءلة والصفة التمثيلية في عمله.
    la qualité dont ont fait preuve tous les participants au colloque, indépendamment de leur talent, a été la condition qu'une utilisation pacifique de l'espace pourrait être immensément bénéfique pour leurs pays respectifs et pour le monde entier. UN والصفة المشتركة التي تميز بها المشاركون في الندوة، إلى جانب كونهم شباباً موهوبين، هي اقتناعهم بالفائدة العميقة التي سيأتي بها استخدام الفضاء في الأغراض السلمية لدولهم وللعالم أجمع.
    Principe 27. Restrictions aux justifications pouvant être liées à l'obéissance due, à la responsabilité hiérarchique et à la qualité officielle de l'auteur des faits UN المبدأ 27- القيود المفروضة على المبررات المرتبطة بواجب الطاعة، ومسؤولية الرئيس، والصفة الرسمية
    8. Les articles 5 à 7 et 14, qui concernent l’ordre d’un gouvernement ou d’un supérieur hiérarchique, la responsabilité du supérieur hiérarchique, la qualité officielle et les moyens de défense concernent d’autres principes généraux importants touchant la responsabilité pénale individuelle. UN ٨ - أما المواد ٥ إلى ٧ و ١٤ التي تتناول اﻷمر الصادر عن رئيس أعلى، ومسؤولية القيادة، والصفة الرسمية، والدفوع، فهي تتعلق بغير ذلك من المبادئ العامة ذات اﻷهمية التي تتصل بالمسؤولية الجنائية الفردية.
    Il importe de noter cependant que la définition des crimes contre l'humanité qui figure dans le Statut de la CPI développe la définition de la torture et des disparitions forcées en dissociant ces infractions de la qualité officielle de leur auteur. UN بيد أن من المهم ملاحظة أن تعريف الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية الوارد في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يطوّر تعريف التعذيب وحالات الاختفاء القسري بفك الصلة بين هذه الجرائم والصفة الرسمية لمرتكبيها.
    L'exercice de l'action civile est subordonné à des conditions générales de recevabilité, à savoir: la capacité d'agir en justice, la qualité (qui n'est pas pertinente dans les situations de disparitions forcées) et l'intérêt à agir. UN 87- ويخضع رفع الدعوى المدنية لشروط المقبولية العامة، أي لما يلي: الأهلية لرفع الدعوى والصفة لرفعها (وهو ما لا ينطبق في حالات الاختفاء القسري) والمصلحة في رفعها.
    Les apostilles attestent la véracité de la signature, la qualité en laquelle le signataire de l'acte a agi et, le cas échéant, l'identité du sceau ou timbre dont cet acte est revêtu, mais ne concernent pas la teneur de l'acte lui-même. UN ومذكّرات التصديق تصدّق على موثوقيّة التوقيع، والصفة الأهلية التي تصرّف بها الشخص الموقّع على المستند، وكذلك - حيثما كان مناسبا - هويّة الختم أو الدمغة على المستند؛ لكنها لا تتعلق بمضمون المستند الأساسي نفسه.
    L'âge de la capacité juridique et de la responsabilité légale est porté à 20 ans lorsqu'il s'agit de l'application, dans certaines conditions particulières, de mesures disciplinaires contre les consommateurs de drogue. UN وقد رفع سن الحدث من حيث الأهلية والصفة القانونية إلى عشرين عاماً عند تطبيق إجراءات التأديب لمستخدمي المواد المخدرة، وفق ضوابط محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus