Elle a souligné l'importance de l'allocation de ressources et du développement durable et mis en évidence le lien entre désarmement et développement. | UN | وشدّدت على أهمية تخصيص الموارد. وركّزت على أهمية التنمية المستدامة والصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
le lien entre santé, prospérité et sécurité est clair. | UN | والصلة بين الازدهار والصحة والأمن واضحة. |
le lien entre les océans et les îles est internationalement reconnu. | UN | والصلة بين المحيطات والجزر صلة معترف بها دوليا. |
les liens entre la liberté et ses limites éventuelles sont l'équivalent des liens entre la règle et l'exception. | UN | والصلة بين الحرية والحد الممكن منها هي صلة بين القاعدة والاستثناء. |
17. Nous reconnaissons l'importance de la défense des droits du travail et de la relation entre le commerce et l'environnement. | UN | ٧١ - نعترف بأهمية حماية حقوق العمال والصلة بين التجارة والبيئة. |
Elles manquent aussi de clarté au sujet du rapport et du lien entre les deux processus. | UN | ويفتقر أيضا إلى الوضوح بشأن العلاقة والصلة بين العمليتين. |
Une délégation a souligné que l'intégration de certaines données économiques à l'évaluation, telles que les avantages économiques, le rapport coût-efficacité, la durabilité financière des activités et les rapports entre les activités de programme et la croissance économique, était importante. | UN | وأشار أحد الوفود الى أهمية ادراج أبعاد اقتصادية في عملية التقييم مثل: الفوائد الاقتصادية، والفعالية من حيث التكاليف، والاستدامة المالية لﻷنشطة والصلة بين اﻷنشطة البرنامجية والنمو الاقتصادي. |
le rapport entre le Mécanisme national d'orientation et les équipes multidisciplinaires assure une approche intégrée de chaque cas, fondée sur les caractéristiques et les besoins précis de chaque bénéficiaire. | UN | والصلة بين استراتيجية الإحالة الوطنية والأفرقة المتعددة الاختصاصات تكفل نهجاً شاملاً يتبع إزاء كل حالة، وفقاً للسمات والاحتياجات المميزة لكل منتفع. |
Les avantages du droit et de la politique de la concurrence pour les consommateurs; le lien entre la politique de la concurrence et l'investissement; | UN | ● المنافع التي تعود بها قوانين وسياسات المنافسة على المستهلكين، والصلة بين سياسات المنافسة والاستثمار؛ |
le lien entre la démocratie et les droits de l'homme va de soi. | UN | والصلة بين الديمقراطية وحقوق اﻹنسان صلة بديهية. |
le lien entre l'allaitement au sein et la nutrition des enfants est clair. | UN | والصلة بين إرضاع الطفل من الثدي وتغذية الطفل صلة واضحة. |
le lien entre la viabilité environnementale, la croissance économique et le développement social constitue l'un des fondements du développement durable de Singapour. | UN | والصلة بين الاستدامة البيئية والنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية أساس التنمية المستدامة في سنغافورة. |
le lien entre la législation sur l'environnement et la demande de services environnementaux est très étroit. | UN | والصلة بين التشريعات البيئية والطلب على الخدمات البيئية وثيقة للغاية. |
Un autre aspect concerne le rôle du HCR dans la protection dans les pays d'origine et le lien entre protection et aide à la réintégration. | UN | ونظرت أيضا في دور المفوضية في توفير الحماية في بلدان المنشأ والصلة بين الحماية والمساعدة على الاندماج من جديد. |
le lien entre la paix et le développement n'est pas seulement essentiel, mais il constitue un élément de la Charte des Nations Unies. | UN | والصلة بين السلام والتنمية ليست صلة أساسية فحسب بل إنها تشكل فعلا جزءا من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les activités relevant du premier sous—programme ont englobé l'élaboration du Rapport sur l'investissement dans le monde et des travaux sur les liens entre l'investissement étranger direct et le commerce des services. | UN | وشملت اﻷنشطة التي نفذت في إطار البرنامج الفرعي اﻷول العمل بشأن إعداد تقرير الاستثمار العالمي والصلة بين الاستثمار اﻷجنبي المباشر والتجارة في الخدمات. |
En particulier, elle traite de questions comme la possibilité d'engendrer un volume de primes suffisant pour garantir la viabilité des opérations, ainsi que les liens entre les coûts fixes et les coûts variables dans cette branche des assurances. | UN | وتنظر المذكرة بصفة خاصة في مسائل مثل قدرة التأمين الزراعي على توليد أحجام أقساط قابلة للاستمرار تجارياً والصلة بين التكاليف الثابتة والمتغيرة في هذه الفئة من التأمين. |
9. M. Flinterman considère que les questions des réserves des États parties, de l'extraterritorialité et de la relation entre l'article 9 et les autres articles du Pacte devraient toutes être abordées dans la première partie du document. | UN | 9- السيد فلينترمان قال إن جميع المسائل المتعلقة بتحفظات الدول الأطراف، والحصانة من الاختصاص المحلي، والصلة بين المادة 9 وغيرها من مواد العهد ينبغي أن تعالج في الجزء الأول من التعليق العام. |
En outre, l'élaboration d'une définition des mercenaires et du lien entre les activités mercenaires et le terrorisme relève de la compétence de la Sixième Commission. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وضع تعريف للمرتزقة والصلة بين أنشطة المرتزقة والإرهاب يقع في إطار صلاحيات اللجنة السادسة. |
La publication examinait également les tendances en matière d’emploi et de chômage, les relations entre les dépenses d’éducation et les traitements des enseignants, et les rapports entre la violence et l’insécurité. | UN | واستعرضت أيضا الاتجاهات في مجالي العمالة والبطالة، والصلة بين الإنفاق على التعليم وأجور المعلمين، والصلة بين العنف وانعدام الأمن العام. |
Il faut effectuer d'autres travaux méthodologiques sur les études de victimisation afin de les adapter à différents contextes et de recueillir des informations dans des domaines nouveaux tels que la violence à l'égard des femmes et le rapport entre criminalité et développement. | UN | ويلزم إنجاز المزيد من العمل بشأن استقصاءات الإيذاء لتكييفها مع سياقات مختلفة واستقاء المعلومات عن المواضيع المستجدة، مثل العنف الموجّه نحو المرأة والصلة بين الجريمة والتنمية. |
La première est consacrée aux tendances manifestées par les activités de développement, à l'efficacité de l'organisation et aux liens entre évaluations, enseignements tirés de l'expérience, prise de décisions et partenariats. | UN | الجزء 1 يفحص الاتجاهات إزاء التنمية وأداء المنظمة، والصلة بين التقييمات واستخلاص الدروس وصنع القرار والشراكات. |
Le projet de rapport consultatif contient des recommandations pour la promotion des industries locales, y compris dans le secteur pharmaceutique et le secteur du logiciel, et traite notamment des questions concernant le domaine public et l'interface entre la propriété intellectuelle et la concurrence. | UN | ويتضمن مشروع التقرير الاستشاري توصيات بشأن النهوض بالصناعات المحلية، بما في ذلك قطاعا المستحضرات الصيدلانية وبرامج الحاسوب، ويبحث القضايا المتعلقة بالمجال العام والصلة بين الملكية الفكرية والمنافسة. |
la corrélation entre le statut de PMA et l'incidence des conflits est forte. | UN | والصلة بين مركز أقل البلدان نموا وحدوث النزاعات صلة قوية. |