D'autres ont insisté sur la nécessité d'organiser des campagnes d'éducation mieux ciblées en direction de certains secteurs ou catégories de la population vulnérables tels que les femmes, les agriculteurs et les pêcheurs. | UN | وشددت أطراف أخرى على الحاجة إلى زيادة تركيز الحملات التثقيفية التي تستهدف على وجه التحديد الفئات المعنية أو القطاعات الضعيفة مثل النساء والمزارعين والصيادين. |
Le Musée de la baleine à Taiji fait l'intermédiaire. La ville et les pêcheurs partagent les bénéfices. | Open Subtitles | يقوم متحف "تايجي" للحيتان بالوساطة في تلك الصفقات ويشارك البلدة والصيادين في الأرباح |
À notre avis, elle pourrait plus particulièrement promouvoir la protection des marins et des pêcheurs, ainsi que les indemnisations aux survivants des actes de piraterie. | UN | إننا نرى أن أحد مجالات مشاركة الجمعية يمكن أن يكون حماية وتعويض الملاحين والصيادين الناجين من هجمات القراصنة. |
Le projet de la Réserve de la biosphère a aidé à transformer le comportement des communautés locales et des pêcheurs. | UN | ساعد مشروع محمية الغلاف الحيوي في إحداث تحوُّل في سلوكيات المجتمعات المحلية والصيادين. |
De plus, un pourcentage plus élevé d’hommes que de femmes sont cadres et responsables, agriculteurs et pêcheurs. | UN | وعلاوة على هذا فان نسبة الرجال أعلى من نسبة النساء بين المديرين والمسؤولين والمزارعين والصيادين. |
Il a de plus fourni des compléments nutritionnels aux employés municipaux et aux pêcheurs de la bande de Gaza, qui ont bénéficié à 8 000 personnes à charge. | UN | وقدم برنامج الأغذية العالمي أيضا مواد غذائية تكميلية للعاملين في البلديات والصيادين في قطاع غزة، مما عاد بالفائدة على نحو 000 8 شخص من أفراد أسرهم الذين يعولونهم. |
Le présent rapport étudie les menaces que représentent les pressions croissantes sur la terre pour trois catégories d'utilisateurs de terres : les populations autochtones, les petits exploitants et les groupes spécifiques comme les bergers, les pasteurs et les pêcheurs. | UN | ويدرس هذا التقرير التهديدات التي تفرضها الضغوط المتزايدة على الأراضي وعلى ثلاث فئات من مستخدمي الأراضي هي: الشعوب الأصلية، وأصحاب الحيازات الصغيرة، وجماعات خاصة من قبيل مربي الماشية والرعاة والصيادين. |
Le point d'ancrage de la stratégie d'appui aux paysans sera la municipalité et les stations de développement agraire devront être renforcées afin de collaborer avec les autorités municipales et locales et obtenir l'appui de toutes les institutions, afin de servir efficacement les paysans et les pêcheurs artisanaux. | UN | وستنطلق استراتيجية دعم المزارعين من البلدية، وسيتعين تعزيز مراكز التنمية الريفية كي تتعاون مع السلطات البلدية والمحلية وتحصل على تأييد جميع المؤسسات، حتى تتمكن من خدمة المزارعين والصيادين الحرفيين على نحو فعال. |
Les deux Secrétaires d'État ont rappelé leur décision prise en 2004 concernant l'accès aux services consulaires pour tous les prisonniers civils et les pêcheurs et leur rapatriement sans délai pour des motifs humanitaires. | UN | 6 - وأشار وزيرا خارجية البلدين إلى القرار الذي اتخذاه في عام 2004 بشأن إتاحة سبل الاتصال بالسلطات القنصلية لجميع السجناء المدنيين والصيادين وإعادتهم إلى وطنهم في وقت مبكر لدواع إنسانية. |
Lors de la première partie du quatrième débat, qui était consacrée aux personnes en mer, les problèmes de sécurité que rencontrent les marins et les pêcheurs ont été évoqués. | UN | 31 - تناول الجزء الأول من حلقة النقاش الرابعة المعنونة: " التركيز على المبحرين " ، بحث مشاكل السلامة والأمن التي تواجه البحارة والصيادين. |
Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait mieux protéger les marins et les pêcheurs, en particulier dans le contexte des actes de piraterie et de vol à main armée ainsi que d'autres activités criminelles et des risques liés à des conditions de travail dangereuses. | UN | 90 - وأكدت وفود عدة على الحاجة إلى تحسين حماية البحارة والصيادين من الضرر، ولا سيما في سياق أعمال القرصنة والسطو المسلح، فضلا عن غيرها من الأنشطة الإجرامية والمخاطر ذات الصلة بظروف العمل الخطرة. |
Il arrive que des équipages et des pêcheurs soient pris en otage. | UN | ويتم أحياناً أخذ الملاحين والصيادين كرهائن. |
Une Association générale pour la production et la commercialisation du poisson a également été créée, et le rôle des fédérations de coopératives, des fédérations agricoles, de pêche et de logement a été renforcé pour satisfaire les besoins des agriculteurs et des pêcheurs. | UN | فضلاً عن تأسيس الجمعية العامة لمستلزمات الإنتاج والتسويق السَّمكي، وتعزيز دور الاتحادات التعاونية والزراعية والسمكية والإسكانية لتلبية احتياجات المزارعين والصيادين. |
Formation des gens de mer et des pêcheurs et conditions de travail | UN | بــــاء - تدريب البحارة والصيادين وظروف عملهم |
B. Formation des gens de mer et des pêcheurs et conditions | UN | باء - تدريب البحارة والصيادين وظروف عملهم |
Les ruraux pauvres sont généralement de petits exploitants agricoles, des femmes et des pêcheurs artisanaux pour lesquels l'agriculture et la pêche restent la source première de leurs revenus et de leur sécurité alimentaire. | UN | وغالباً ما يكون الفقراء الريفيون من مزارعي الكفاف وصغار المزارعين والنساء والصيادين التقليديين الذين لا يزال القطاع الزراعي بالنسبة لهم يمثل مصدراً رئيسياً للدخل وللأمن الغذائي. |
543. Réduire la dépendance alimentaire par la diversification de la production agricole et marine et l'amélioration de la productivité des agriculteurs, éleveurs et pêcheurs; | UN | 543- الحد من التبعية الغذائية عبر تنويع الإنتاج الزراعي والبحري وتحسين إنتاجية المزارعين والرعاة والصيادين. |
L'application effective des instruments garantissant des conditions de vie et de travail décentes, et un traitement équitable des marins et pêcheurs ne manqueraient pas d'améliorer la sûreté maritime. | UN | 219 - والتنفيذ الفعال للصكوك التي تنص على توفير أحوال لائقة للمعيشة والعمل والمعاملة المنصفة للبحارة والصيادين أمر من شأنه أن يساعد على تحسين السلامة البحرية. |
87. Invite tous les États, l'Organisation maritime internationale et l'Organisation internationale du Travail à envisager des solutions qui soient favorables aux gens de mer et aux pêcheurs victimes des pirates ; | UN | 87 - تدعو جميع الدول والمنظمة البحرية الدولية ومنظمة العمل الدولية إلى النظر في إمكانية إيجاد حلول فيما يتعلق بالملاحين والصيادين من ضحايا القراصنة؛ |
On interroge les clients de l'hôtel, un tas de péquenauds demeurés et de pêcheurs ivrognes. | Open Subtitles | يستجوب رجالي نزلاء الفندق، ذات الهراءات المعتادة من الريفيين الجهلاء والصيادين المخمورين. |
Parfois, les fermiers, les éleveurs et les chasseurs ont trouvé des arrangements symbiotiques qui ont perduré pendant des siècles, voire des millénaires, et qui les ont aidés à survivre aux fluctuations climatiques. | UN | وكانت هنالك في بعض الحالات ترتيبات تكافلية بين المزارعين والرعاة والصيادين دامت قرونا أو حتى آلاف السنين، وساعدت الناس على التغلب على تقلبات المناخ. |
Dans ce sens, nous mettons actuellement en place une < < banque verte > > , banque des agriculteurs, des pêcheurs et des éleveurs, qui sera un instrument d'appui au financement de ces filières. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، نقوم حاليا بإنشاء مصرف أخضر للمزارعين، والصيادين ومربي المواشي سيدعم تمويل هذه القطاعات. |
Avec des chasseurs cachés qui vous chassent et vous tirent dessus ? | Open Subtitles | نواجه أسماك القرش والصيادين المسلحين؟ |