"والضرورة" - Traduction Arabe en Français

    • et de nécessité
        
    • et la nécessité
        
    • et nécessaire
        
    • et de la nécessité
        
    • nécessité et
        
    • et à la nécessité
        
    • et l'état de nécessité
        
    • exigences
        
    • faut s'atteler d
        
    Dans l'affaire Ergi c. Turquie, la Cour a invoqué, entre autres, les principes de légitimité, de proportionnalité et de nécessité. UN وفي قضية إرغي ضد تركيا، استخدمت المحكمة معايير من قبيل مبادئ الشرعية والتناسب والضرورة.
    La décision d'un État d'interdire la création d'un parti politique devrait être fondée sur les normes de proportionnalité et de nécessité dans une société juste. UN إن قرار الدولة منع تشكيل حزب سياسي ما ينبغي أن يستند إلى معايير التناسب والضرورة في المجتمع العادل.
    La tragédie récente qui a éclaté au Kosovo a démontré la fragilité de la paix en plein coeur de l'Europe et la nécessité impérieuse de répondre à cette nouvelle série de problèmes qui risquent de déstabiliser l'ensemble de la région. UN ولقد أظهرت المأساة اﻷخيرة التي ظهرت في كوسوفو هشاشة السلام في قلب أوروبا والضرورة الحتمية لمعالجة مجموعة جديدة من المشاكل التي تنطوي على إمكانية زعزعة استقرار منطقة بأكملها.
    La création de cet ensemble d'instruments s'est avérée très efficace et nécessaire. UN لقد دل إنشاء هــذه اﻷدوات علــى أنها بالغة الفعالية والضرورة.
    La bibliothèque envisage de créer un service distinct qui desservirait le Département des affaires politiques et le Département des opérations de maintien de la paix en raison de l'utilité des informations fournies par son service juridique et statistique et de la nécessité accrue de rapprocher ces services des départements intéressés. UN وتدرس المكتبة إنشاء خدمة خاصة بإدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات صون السلم ﻷهمية المعلومات التي توفرها خدماتها القانونية والاحصائية والضرورة المتزايدة ﻹتاحة هذه الخدمات لﻹدارات المعنية.
    Il rappelle également à l'État partie qu'il devrait prévenir les pertes civiles, conformément aux principes de distinction, de discrimination, de proportionnalité, de nécessité et de précaution. UN وتذكرها أيضاً بأن تمنع إصابة المدنيين وفقاً لشروط التمييز والتناسب والضرورة والحيطة.
    Nous n'allons pas répéter ici dans le détail nos arguments quant à la légalité et à la nécessité de la clôture de sécurité. UN إننا لسنا بحاجة إلى أن نكرر بالتفصيل حججنا فيما يتعلق بقانونية السياج الأمني والضرورة الداعية إليه.
    Si par exemple, dans le chapitre sur les circonstances excluant l'illicéité, l'on omet la détresse et l'état de nécessité, les organisations internationales, contrairement aux États, ne pourront jamais invoquer de telles circonstances. UN فعلى سبيل المثال، إذا استبعدت حالات الشدة والضرورة من الفصل المتعلق بالظروف النافية لعدم المشروعية، فإن مؤدى ذلك أن المنظمة الدولية، خلافا لأية دولة، لا يمكنها أبدا أن تحتج بهذه الحالات.
    La force doit être utilisée conformément aux principes de proportionnalité et de nécessité. UN فالقوة يجب أن تستخدم وفقا لمبدأي التناسب والضرورة.
    S'agissant du droit à la liberté de réunion pacifique, le Rapporteur spécial croit fermement que les critères de proportionnalité et de nécessité devraient être plus stricts en période électorale. UN أما فيما يخص الحق في حرية التجمع السلمي، فإن المقرر الخاص يعتقد أن اختبار التناسب والضرورة ينبغي أن يكون أكثر صرامة وقت الانتخابات.
    Il a également été noté que l'Article 51 de la Charte des Nations Unies était lui-même une clause de sauvegarde et n'énonçait pas toutes les conditions d'exercice de la légitime défense, comme les principes de proportionnalité et de nécessité. UN وأشير أيضاً إلى أن المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة تشكل هي نفسها شرط استثناء ولا تحدد جميع شروط ممارسة الدفاع عن النفس، مثل شرطي التناسب والضرورة.
    En outre, les critères de proportionnalité et de nécessité doivent être respectés en ce qui concerne la durée, l'étendue géographique et la portée matérielle de l'état d'urgence et de toute dérogation appliquée par l'État du fait de l'état d'urgence. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي احترام مبدئي التناسب والضرورة فيما يتعلق بمدة حالة الطوارئ وبنطاقها القانوني والمادي بالإضافة إلى جميع التدابير الاستثنائية التي تم اللجوء إليها بسبب حالة الطوارئ.
    Les actes de terrorisme de ces dernières semaines nous rappellent tristement l'immense défi que représente la lutte contre ce phénomène. Ils mettent en relief l'importance de nouveaux efforts et la nécessité impérative d'une concertation internationale dans ce domaine. UN ومن المحزن أن أعمال اﻹرهاب في اﻷسابيع اﻷخيرة تذكرنا بالتحدي الكبير الذي تنطوي عليه مكافحة هذه الظاهرة وتؤكد هذه اﻷعمال أهمية بذل جهود جديدة، والضرورة الحتمية ﻹجراء دولي منسق في هذا الميدان.
    Dans ce contexte, nous devrions réaffirmer l'importance et la nécessité vitales de nos efforts pour que le TICE entre rapidement en vigueur et que des négociations commencent promptement sur un traité interdisant la production de matières fissiles de qualité militaire. UN وينبغي لنا، في هذا السياق، إعادة تأكيد اﻷهمية والضرورة القصويين لما نبذله من جهود في سبيل المبادرة إلى وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب موضع النفاذ ومباشرة المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Ainsi, la croissance et la stabilité sont liées par une dynamique complexe et subtile, qui est la recherche inlassable d'un équilibre entre les droits de l'individu, les exigences de la communauté à laquelle tout individu doit appartenir et la nécessité non moins urgente que les gouvernements gouvernent avec efficacité et équité. UN فالنمو والاستقرار يرتبطان بدينامية معقدة ودقيقة: أي السعي الذي لا يكل لتحقيق التوازن بين حقوق الفرد، ومطالب المجتمع الذي يجب أن ينتمي اليه الفرد، والضرورة العاجلة ﻷن تحكم الحكومات بكفاءة وعدل.
    Il nous apparaît par conséquent à la fois prudent et nécessaire d'envisager de nouvelles perspectives pour promouvoir nos intérêts communs à travers la conclusion de ce traité. UN ونعتقد أنه من باب الحيطة والضرورة معاً بحث جميع السبل لكي ندفع إلى الأمام مصالحنا المشتركة في إتمام هذه المعاهدة.
    Il est néanmoins également juste et nécessaire que soient poursuivis ceux qui portent atteinte aussi aux normes minimales du droit humanitaire afin qu'ils soient jugés avec toute la fermeté voulue. UN وكذلك، فإن العدل والضرورة يقتضيان ملاحقة من ينتهكون القواعد الدنيا للقانون الانساني ومحاكمتهم بكل حزم.
    Consciente du danger que représenterait l'emploi d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, dans des actes de terrorisme, et de la nécessité d'entreprendre d'urgence une action concertée à l'échelon international pour lutter contre ce danger et l'éliminer, UN وإذ تدرك الخطر الذي ينطوي عليه استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والضرورة الملحة لتضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    Consciente du danger que représenterait l'emploi d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, dans des actes de terrorisme, et de la nécessité d'entreprendre d'urgence une action concertée à l'échelon international pour lutter contre ce danger et l'éliminer, UN وإذ تدرك الخطر الذي ينطوي عليه استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والضرورة الملحة لتضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    Quels que soient les mérites de cette comparaison, elle ne répond pas aux questions fondamentales de la légalité, de la nécessité et de la proportionnalité. UN ولكن هذه المقارنة، ومهما كانت قيمتها، لا تجيب عن الأسئلة المتعلقة بالقانونية والضرورة والتناسب.
    Mais, comme la création de la Cour pénale internationale et l'interdiction de l'usage répandu des mines antipersonnel l'ont montré, nous sommes également confrontés à l'obligation morale et à la nécessité politique de faire participer activement ceux sur qui nos réussites ou nos échecs ont des incidences directes et profondes. UN وكما تدل تجربة إنشاء المحكمة الجنائية الدولية وتجربة حظر الاستخدام الواسع لﻷلغــام اﻷرضيـة، نواجه أيضا الالتزام اﻷدبي والضرورة السياسية ﻹشراك هؤلاء الذين يتأثرون بشكل مباشر بنجاحنا أو فشلنا.
    Des difficultés analogues peuvent se poser en ce qui concerne les articles sur la force majeure, la détresse et l'état de nécessité. UN ويمكن أن تنشأ صعوبات مماثلة مع مشاريع المواد بشأن القوة القهرية والشقاء والضرورة.
    Dans cette instance multilatérale unique de la communauté internationale pour les négociations sur le désarmement et la maîtrise des armements, nous nous efforçons de trouver un équilibre entre les légitimes exigences de sécurité des Etats et l'impérieuse nécessité de préserver la paix et la sécurité internationales. UN فنحن نسعى في هذا المحفل الوحيد المتعدد اﻷطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة إلى تحقيق التوازن بين الاحتياجات اﻷمنية المشروعة للدول والضرورة الملحة للحفاظ على السلم واﻷمن الدولي.
    Soulignant que les chefs d'État et de gouvernement ont fait de l'élimination de la pauvreté un objectif prioritaire à la réalisation duquel il faut s'atteler d'urgence, ainsi qu'il ressort des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social, UN وإذ تؤكد الأولوية والضرورة الملحة اللتين أولاهما رؤساء الدول والحكومات للقضاء على الفقر، على نحو ما أعرب عنه في الوثائق الختامية للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus