"والضرورية" - Traduction Arabe en Français

    • et nécessaires
        
    • et nécessaire
        
    • nécessaires et
        
    • et essentiels
        
    • indispensable
        
    • et indispensables
        
    • et qui sont nécessaires
        
    • nécessaire et
        
    • et essentielles
        
    • qui leur sont nécessaires pour communiquer
        
    • nécessaires à
        
    • mais nécessaire
        
    • et incontournables
        
    On a estimé que le programme était trop bref pour comprendre des détails importants et nécessaires. UN ولوحظ أن البرنامج موجز إلى حد تعذر معه إدراج بعض التفاصيل المهمة والضرورية.
    On a estimé que le programme était trop bref pour comprendre des détails importants et nécessaires. UN ولوحظ أن البرنامج موجز إلى حد تعذر معه إدراج بعض التفاصيل المهمة والضرورية.
    L'Union européenne juge fondamental et nécessaire d'agir de concert dans ce domaine. UN ويدرك الاتحاد الأوروبي أن من الأمور الأساسية والضرورية القيام بإجراءات مشتركة لتعزيز الديمقراطية.
    Ce devoir comporte la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par les moyens nécessaires et appropriés. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    Il fournit aux bénéficiaires une aide en espèces qui va jusqu'au niveau prescrit pour satisfaire leurs besoins fondamentaux et essentiels. UN فهي تقدم المساعدات النقدية لمتلقيها حتى مستوى معين كي يلبوا احتياجات معيشتهم الأساسية والضرورية.
    Le projet présente les mêmes caractéristiques que les projets des années passées, à l'exception de certaines mises à jour mineures et nécessaires. UN ومشروع القرار يحمل نفس الخصائص كما في السنوات السابقة، باستثناء بعض الاستحداثات الطفيفة والضرورية.
    Je remercie également le Président de l'Assemblée générale, S. E. M. Ali Abdussalam Treki, d'avoir organisé ces séances pertinentes, opportunes et nécessaires afin d'examiner la situation humanitaire au Pakistan. UN كما أود أن أشكر رئيس الجمعية العامة، معالي السيد علي عبد السلام التريكي، على عقده لهذه الجلسة الصائبة والضرورية في الوقت المناسب للنظر في الحالة الإنسانية في باكستان.
    Le respect de ces normes permet donc de satisfaire aux mesures de protection physique appropriées, efficaces et nécessaires. UN فإذا، يسمح احترام هذه القواعد باستيفاء التدابير الملائمة والفعالة والضرورية للحماية المادية.
    L'Alliance compte sur d'autres organisations pour exécuter les tâches civiles qui sont définies dans l'Accord de paix et nécessaires pour instaurer une paix durable. UN ويتوقع الحلف أن تقوم منظمات أخرى بالمهام المدنية المحددة في اتفاق السلام والضرورية لضمان سلام دائم.
    Mon pays s'est engagé à respecter pleinement cette obligation et à participer à ces négociations fondamentales et nécessaires, à quelque moment qu'elles se tiennent. UN وبلدي ملتزم تماما بالامتثال لهذا الالتزام ومستعد للمشاركة في هذه المفاوضات اﻷساسية والضرورية في أي وقت.
    de fournir les ressources financières permanentes et nécessaires à la réalisation des objectifs spécifiés. UN توفير الموارد المالية الدائمة والضرورية لتحقيق الأهداف المحددة؛
    Nous nous félicitons donc de l'intention que le Conseil de sécurité a manifestée lors du Sommet du millénaire de s'acquitter plus efficacement de cette tâche urgente et nécessaire. UN ولذلك، فإننا نرحب بعزم مجلس الأمن المعلن في مؤتمر قمة الألفية على ضمان أن يقوم بدور أكثر فعالية في هذه المهمة الملحة والضرورية.
    Assumons la noble et nécessaire tâche de devenir, dès aujourd'hui, les «pères réformateurs» des Nations Unies. UN ولنتعهد بالاضطلاع بالمهمة النبيلة والضرورية المتمثلة في أن نصبح، من اليوم، " اﻵباء المصلحين " لﻷمم المتحدة.
    Solliciter des assurances diplomatiques est une pratique internationale courante et nécessaire dans les affaires d'extradition ou d'expulsion, qui permet à l'État d'apprécier s'il existe un risque que la peine capitale puisse être prononcée. UN والسعي للحصول على ضمانات دبلوماسية يُعَدُّ من الممارسات الدولية الشائعة والضرورية في حالات الإقصاء أو الإبعاد إن رأت الدولة أن ثمة احتمالاً أن تُفرَض عقوبة الإعدام على المبعد.
    Pour accomplir les tâches qui lui sont confiées, toute organisation doit pouvoir compter sur les ressources nécessaires et suffisantes. UN ويجب أن يتوفر ﻷية منظمة الموارد الكافية والضرورية للوفاء بالمهام الموكولة اليها.
    Cette responsabilité consiste notamment dans la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par les moyens nécessaires et appropriés. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    Un < < Comprehensive Social Security Assistance (CSSA) Scheme > > (Système général de sécurité sociale) est également disponible pour les femmes qui sont financièrement vulnérables afin de satisfaire leurs besoins fondamentaux et essentiels comme décrit à l'article 13. UN كما تقدم مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة إلى النساء الضعيفات مالياً لتلبية احتياجاتهن الأساسية والضرورية حسب المبين في المادة 13.
    L'autonomisation des individus trouve ses racines dans la famille, unité de base de la société, indispensable au développement humain et au progrès social. UN إن تمكين الأفراد قائم على الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع، والضرورية للتنمية البشرية والتقدم الاجتماعي.
    Mon pays, par mon entremise, réaffirme son appui aux réformes qui sont inévitables et indispensables. UN وتؤكد بـــلادي مـن جديد، بلساني، مساندتها لﻹصلاحات الحيوية والضرورية.
    Il est de la plus haute importance que la dynamique du processus de mise en oeuvre des Accords de paix soit maintenue, de façon à ce que les réformes en suspens et qui sont nécessaires puissent être adoptées et appliquées. UN ومن اﻷهمية القصوى اﻹبقاء على الزخم في عملية التنفيذ كي يمكن إدخال اﻹصلاحات المعلقة والضرورية والقيام بها.
    Nous avons toujours appuyé les efforts faits pour être au fait des événements et pour procéder à une réforme nécessaire et appropriée du Conseil de sécurité. UN ونحن ندعم بثبات الجهود التي تبذل لمواكبة العصر ولإجراء الإصلاحات الملائمة والضرورية لمجلس الأمن.
    Les opérations n'étaient pas conformes aux normes de sécurité élémentaires et essentielles pour faciliter une évacuation efficace en cas d'urgence. UN ولم تكن العمليات متقيدة بالمعايير الأمنية الأساسية والضرورية لتيسير الإجلاء بكفاءة في حالات الطوارئ.
    Pour que de tels actes ne se reproduisent pas, la recommandation 2 demande aux chefs de secrétariat des organisations concernées de faciliter activement l'accès des représentants du personnel à tous les moyens disponibles qui leur sont nécessaires pour communiquer avec l'ensemble du personnel, sans aucune censure; UN ولضمان عدم تكرار مثل هذه الأفعال، تطلب التوصية 2 إلى الرؤساء التنفيذيين أن يحرصوا على تيسير وصول ممثِّلي الموظفين إلى جميع الوسائل المتاحة والضرورية للاتصال مع الموظفين عموماً دون أيّ رقابة؛
    Le Parlement, seule institution publique multipartite et pluriethnique, peut être un organe indiqué pour mener à bien cette tâche difficile, mais nécessaire. UN والبرلمان، باعتباره المؤسسة العامة الوحيدة التي تشمل الأحزاب والأعراق المتعددة، يمكن أن يكون الهيئة المناسبة لهذه المهمة الصعبة والضرورية.
    Le mouvement associatif constitue aujourd'hui, après les partis politiques, l'un des acteurs dynamiques et incontournables de la vie sociale, syndicale, culturelle et scientifique. UN 181- وتشكل الحركة الجمعياتية اليوم، بعد الأحزاب السياسية، أحد الأطراف الفاعلة الحيوية والضرورية للحياة الاجتماعية والنقابية والثقافية والعلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus