On a estimé que le programme était trop bref pour comprendre des détails importants et nécessaires. | UN | ولوحظ أن البرنامج موجز إلى حد تعذر معه إدراج بعض التفاصيل المهمة والضرورية. |
On a estimé que le programme était trop bref pour comprendre des détails importants et nécessaires. | UN | ولوحظ أن البرنامج موجز إلى حد تعذر معه إدراج بعض التفاصيل المهمة والضرورية. |
L'Union européenne juge fondamental et nécessaire d'agir de concert dans ce domaine. | UN | ويدرك الاتحاد الأوروبي أن من الأمور الأساسية والضرورية القيام بإجراءات مشتركة لتعزيز الديمقراطية. |
Ce devoir comporte la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par les moyens nécessaires et appropriés. | UN | وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية. |
Il fournit aux bénéficiaires une aide en espèces qui va jusqu'au niveau prescrit pour satisfaire leurs besoins fondamentaux et essentiels. | UN | فهي تقدم المساعدات النقدية لمتلقيها حتى مستوى معين كي يلبوا احتياجات معيشتهم الأساسية والضرورية. |
Le projet présente les mêmes caractéristiques que les projets des années passées, à l'exception de certaines mises à jour mineures et nécessaires. | UN | ومشروع القرار يحمل نفس الخصائص كما في السنوات السابقة، باستثناء بعض الاستحداثات الطفيفة والضرورية. |
Je remercie également le Président de l'Assemblée générale, S. E. M. Ali Abdussalam Treki, d'avoir organisé ces séances pertinentes, opportunes et nécessaires afin d'examiner la situation humanitaire au Pakistan. | UN | كما أود أن أشكر رئيس الجمعية العامة، معالي السيد علي عبد السلام التريكي، على عقده لهذه الجلسة الصائبة والضرورية في الوقت المناسب للنظر في الحالة الإنسانية في باكستان. |
Le respect de ces normes permet donc de satisfaire aux mesures de protection physique appropriées, efficaces et nécessaires. | UN | فإذا، يسمح احترام هذه القواعد باستيفاء التدابير الملائمة والفعالة والضرورية للحماية المادية. |
L'Alliance compte sur d'autres organisations pour exécuter les tâches civiles qui sont définies dans l'Accord de paix et nécessaires pour instaurer une paix durable. | UN | ويتوقع الحلف أن تقوم منظمات أخرى بالمهام المدنية المحددة في اتفاق السلام والضرورية لضمان سلام دائم. |
Mon pays s'est engagé à respecter pleinement cette obligation et à participer à ces négociations fondamentales et nécessaires, à quelque moment qu'elles se tiennent. | UN | وبلدي ملتزم تماما بالامتثال لهذا الالتزام ومستعد للمشاركة في هذه المفاوضات اﻷساسية والضرورية في أي وقت. |
de fournir les ressources financières permanentes et nécessaires à la réalisation des objectifs spécifiés. | UN | توفير الموارد المالية الدائمة والضرورية لتحقيق الأهداف المحددة؛ |
Nous nous félicitons donc de l'intention que le Conseil de sécurité a manifestée lors du Sommet du millénaire de s'acquitter plus efficacement de cette tâche urgente et nécessaire. | UN | ولذلك، فإننا نرحب بعزم مجلس الأمن المعلن في مؤتمر قمة الألفية على ضمان أن يقوم بدور أكثر فعالية في هذه المهمة الملحة والضرورية. |
Assumons la noble et nécessaire tâche de devenir, dès aujourd'hui, les «pères réformateurs» des Nations Unies. | UN | ولنتعهد بالاضطلاع بالمهمة النبيلة والضرورية المتمثلة في أن نصبح، من اليوم، " اﻵباء المصلحين " لﻷمم المتحدة. |
Solliciter des assurances diplomatiques est une pratique internationale courante et nécessaire dans les affaires d'extradition ou d'expulsion, qui permet à l'État d'apprécier s'il existe un risque que la peine capitale puisse être prononcée. | UN | والسعي للحصول على ضمانات دبلوماسية يُعَدُّ من الممارسات الدولية الشائعة والضرورية في حالات الإقصاء أو الإبعاد إن رأت الدولة أن ثمة احتمالاً أن تُفرَض عقوبة الإعدام على المبعد. |
Pour accomplir les tâches qui lui sont confiées, toute organisation doit pouvoir compter sur les ressources nécessaires et suffisantes. | UN | ويجب أن يتوفر ﻷية منظمة الموارد الكافية والضرورية للوفاء بالمهام الموكولة اليها. |
Cette responsabilité consiste notamment dans la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par les moyens nécessaires et appropriés. | UN | وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية. |
Un < < Comprehensive Social Security Assistance (CSSA) Scheme > > (Système général de sécurité sociale) est également disponible pour les femmes qui sont financièrement vulnérables afin de satisfaire leurs besoins fondamentaux et essentiels comme décrit à l'article 13. | UN | كما تقدم مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة إلى النساء الضعيفات مالياً لتلبية احتياجاتهن الأساسية والضرورية حسب المبين في المادة 13. |
L'autonomisation des individus trouve ses racines dans la famille, unité de base de la société, indispensable au développement humain et au progrès social. | UN | إن تمكين الأفراد قائم على الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع، والضرورية للتنمية البشرية والتقدم الاجتماعي. |
Mon pays, par mon entremise, réaffirme son appui aux réformes qui sont inévitables et indispensables. | UN | وتؤكد بـــلادي مـن جديد، بلساني، مساندتها لﻹصلاحات الحيوية والضرورية. |
Il est de la plus haute importance que la dynamique du processus de mise en oeuvre des Accords de paix soit maintenue, de façon à ce que les réformes en suspens et qui sont nécessaires puissent être adoptées et appliquées. | UN | ومن اﻷهمية القصوى اﻹبقاء على الزخم في عملية التنفيذ كي يمكن إدخال اﻹصلاحات المعلقة والضرورية والقيام بها. |
Nous avons toujours appuyé les efforts faits pour être au fait des événements et pour procéder à une réforme nécessaire et appropriée du Conseil de sécurité. | UN | ونحن ندعم بثبات الجهود التي تبذل لمواكبة العصر ولإجراء الإصلاحات الملائمة والضرورية لمجلس الأمن. |
Les opérations n'étaient pas conformes aux normes de sécurité élémentaires et essentielles pour faciliter une évacuation efficace en cas d'urgence. | UN | ولم تكن العمليات متقيدة بالمعايير الأمنية الأساسية والضرورية لتيسير الإجلاء بكفاءة في حالات الطوارئ. |
Pour que de tels actes ne se reproduisent pas, la recommandation 2 demande aux chefs de secrétariat des organisations concernées de faciliter activement l'accès des représentants du personnel à tous les moyens disponibles qui leur sont nécessaires pour communiquer avec l'ensemble du personnel, sans aucune censure; | UN | ولضمان عدم تكرار مثل هذه الأفعال، تطلب التوصية 2 إلى الرؤساء التنفيذيين أن يحرصوا على تيسير وصول ممثِّلي الموظفين إلى جميع الوسائل المتاحة والضرورية للاتصال مع الموظفين عموماً دون أيّ رقابة؛ |
Le Parlement, seule institution publique multipartite et pluriethnique, peut être un organe indiqué pour mener à bien cette tâche difficile, mais nécessaire. | UN | والبرلمان، باعتباره المؤسسة العامة الوحيدة التي تشمل الأحزاب والأعراق المتعددة، يمكن أن يكون الهيئة المناسبة لهذه المهمة الصعبة والضرورية. |
Le mouvement associatif constitue aujourd'hui, après les partis politiques, l'un des acteurs dynamiques et incontournables de la vie sociale, syndicale, culturelle et scientifique. | UN | 181- وتشكل الحركة الجمعياتية اليوم، بعد الأحزاب السياسية، أحد الأطراف الفاعلة الحيوية والضرورية للحياة الاجتماعية والنقابية والثقافية والعلمية. |