L'élevage est souvent tributaire de conditions climatiques et naturelles faites de sècheresse et de zud (fortes chutes de neige). | UN | وتعتمد تربية الماشية عموما على الظروف المناخية والطبيعية بما في ذلك موجات الجفاف الشديدة وتساقط الثلوج الكثيفة. |
Les conditions politiques, économiques, sociales et naturelles qui prédominent dans ce continent ont constitué d'énormes obstacles pour de nombreux gouvernements. | UN | وشكلت اﻷوضاع السياسية والاقتصادية والطبيعية السائدة في القارة عقبات كأداء لكثير من الحكومات. |
L'existence d'une pauvreté déshumanisante dans un monde qui dispose d'abondantes ressources humaines et naturelles est à la fois inexplicable et indescriptible. | UN | إن وجود الفقر الذي يجرد الإنسان من إنسانيته في عالم يفيض بالموارد البشرية والطبيعية هو أمر يستعصي على الشرح والوصف. |
L'augmentation des dépenses militaires mondiales absorbe une partie excessivement importante des ressources humaines, financières, naturelles et techniques. | UN | وتعتبر النفقات العسكرية العالمية المتزايدة جزءا كبيرا بشكل مفرط من المواد البشرية والمالية والطبيعية والتكنولوجية. |
A cet effet, chaque Etat partie dresse un inventaire des biens culturels et naturels situés sur son territoire, susceptibles d'être protégés. | UN | ومن أجل ذلك، ينبغي لكل دولة وضع قائمة بالممتلكات الثقافية والطبيعية الموجودة في أراضيها، التي ينبغي حمايتها. |
Les projets d'investissement doivent respecter le milieu humain et naturel dans lequel ils sont entrepris. | UN | وينبغي أن تحترم المشاريع الاستثمارية البيئتين البشرية والطبيعية حيث تنفذ هذه المشاريع. |
Nous sommes conscients des énormes possibilités de coopération économique que présentent les abondantes ressources humaines et naturelles du monde musulman. | UN | ونقر بالفرص الهائلة للتعاون الاقتصادي التي تهيئها وفرة الموارد البشرية والطبيعية بالعالم الإسلامي. |
Or, le Libéria dispose, lui aussi, malgré tout de ressources humaines et naturelles. | UN | وهذا ينسحب حتى على ليبريا التي وُهبت حصة وافية من الموارد البشرية والطبيعية. |
Les conflits armés qui déchirent diverses régions du continent continuent de spolier l'Afrique de ses ressources humaines et naturelles. | UN | ولا تزال الصراعات المسلحة في شتى أرجــاء أفريقيــا تنزع عن قارتنا مواردها البشرية والطبيعية. |
Par exemple, nous sommes en train de mettre en place les conditions possibles d'un emploi optimal des ressources humaines et naturelles, dans l'intérêt du développement de notre pays. | UN | وهكذا فإننا نهيئ الظروف المُثلى للاستفادة إلى أقصى حد من الموارد البشرية والطبيعية من أجل مصالح تنمية دولتنا. |
Nous soulignons que l’atténuation des effets des catastrophes humanitaires et naturelles fait partie intégrante des plans de développement durable des pays et communautés vulnérables. | UN | ونؤكد أن الحد من الكوارث اﻹنسانية والطبيعية يشكل جزءا لا يتجزأ من خطط التنمية المستدامة للبلدان والمجتمعات المتأثرة. |
Des décennies de conflit ont entraîné une détérioration des ressources, à la fois humaines et naturelles, du pays. | UN | فعقود الصراع قد سببت تدهورا في رصيد البلد من الموارد البشرية والطبيعية على السواء. |
:: Compter d'abord sur nos ressources humaines et naturelles pour les mettre en valeur. | UN | الاعتماد أولا على مواردنا البشرية والطبيعية من أجل استثمارها. |
Il donne aux prestataires des pays en développement la possibilité d'accéder directement aux marchés internationaux et de promouvoir une offre touristique diversifiée tirant parti des ressources culturelles et naturelles. | UN | وتتيح شبكة الإنترنت لمقدمي الخدمات السياحية في البلدان النامية فرصةً للنفاذ إلى أسواق السياحة العالمية مباشَرة وللترويج لعرض سياحي متنوع يرتكز على الموارد الثقافية والطبيعية. |
M. McDonald a fait un exposé général des priorités et des besoins persistants dans la région, en privilégiant les ressources marines, côtières et naturelles. | UN | وقدم السيد فرانكلين ماكدونالد استعراضاً عاما للأولويات والاحتياجات المستمرة للمنطقة، مركزا على نحو خاص على الموارد البحرية والساحلية والطبيعية. |
Bien que le Moyen-Orient possède de nombreuses ressources naturelles et humaines, une chose lui fait sensiblement défaut : la confiance du monde extérieur dans la viabilité économique de la région. | UN | إن الشرق اﻷوسط بالرغم من ثرائه في الموارد البشرية والطبيعية تنقصه بشكل ملحوظ الثقة في المقومات الاقتصادية للمنطقة. |
Les femmes sont plus nombreuses dans le secteur médical et dans celui des sciences naturelles et sociales, dans l'enseignement supérieur comme sur le marché du travail. | UN | والنساء هن الغالبية في مجالات العلوم الطبية والطبيعية والاجتماعية، سواء في التعليم العالي أو في القوة العاملة. |
La Constitution de 1991 impose aux pouvoirs publics et au peuple le devoir de protéger les biens culturels et naturels de la nation. | UN | يفرض دستور عام ١٩٩١ على السلطات العامة والشعب واجب حماية الممتلكات الثقافية والطبيعية لﻷمة. |
Ils sont convaincus que l'Afrique a le potentiel humain et naturel nécessaire pour réussir. | UN | فهي مقتنعة بأن أفريقيا تمتلك الموارد البشرية والطبيعية اللازمة للنجاح. |
Chacune de ces étapes devrait ensuite être subdivisée et il est essentiel que les plans d'action incorporent tous les facteurs sociaux, économiques et physiques pertinents, notamment les questions relatives aux régimes fonciers et aux femmes. | UN | وينبغي تقسيم كل مرحلة من هذه المراحل إلى أقسام أخرى، ومن اﻷساسي أن تغطي خطط العمل جميع العوامل الاجتماعية والاقتصادية والطبيعية ذات الصلة، بما في ذلك قضايا حيازة اﻷرض وقضايا نوع الجنس وغيرها. |
L'Année internationale de la famille, qui est sur le point de s'achever, nous a donné l'occasion de mettre en relief l'importance de la famille en tant qu'unité fondamentale et naturelle de la société. | UN | إن هذه السنة الدولية لﻷسرة، التي تقترب اﻵن من الانتهاء، أتاحت لنا الفرصة لكي نسلط الضوء على أهمية اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية والطبيعية في المجتمع. |
Les femmes sont toujours nettement sous-représentées dans les filières des sciences techniques et des sciences naturelles. Ainsi, la part des femmes rapportée au nombre total d'étudiants dans les Hautes écoles universitaires et les Hautes écoles spécialisées dans les domaines de la construction, des sciences techniques ainsi que des sciences exactes et naturelles est de 25%. | UN | وتظل المرأة دائما ناقصة التمثيل في فروع العلوم التقنية والعلوم الطبيعية، حيث تبلغ حصة النساء نسبة 25 في المائة() من إجمالي عدد الطلاب في المدارس الجامعية العليا والمدارس المتخصصة العليا في مجالات البناء والعلوم التقنية، وكذلك العلوم الدقيقة والطبيعية. |
:: Adopter une démarche interdisciplinaire et multidisciplinaire incorporant toutes les disciplines pertinentes, y compris les sciences sociales et les sciences naturelles; | UN | :: اتباع نهج متعدد التخصصات وشاملا لها يجمع بين الميادين ذات الصلة، بما فيها العلوم الاجتماعية والطبيعية |
Comité technique sur les liens entre les risques technologiques et les risques naturels : programmes et résumés des communications | UN | اللجنة التقنية المعنية بالترابط بين اﻷخطار التكنولوجية والطبيعية: البرنامج وموجزات العروض المقدمة |
Des informations spatiales géo-référencées avaient été produites selon 13 aspects biologiques, physiques et culturels. | UN | وأعدت معلومات فضائية مرتبطة بإحداثيات جغرافية بشأن ثلاثة عشر جانبا من الجوانب الأحيائية والطبيعية والثقافية. |
Il s'agit en fait de développer une véritable pédagogie de l'habitat qui englobe notamment la fréquence de paiement du loyer, l'utilisation adéquate du logement, le respect de l'environnement humain et physique. | UN | والمراد بالفعل هو خلق تربية سكنية حقيقية تنطوي بصفة خاصة على دفع اﻹيجار بصورة منتظمة، واستخدام المسكن بصورة مناسبة، ومراعاة البيئة البشرية والطبيعية. |
12. L'Algérie indique qu'elle dispose des ressources humaines et matérielles nécessaires pour procéder au nettoyage, auquel sont affectées quatre unités du génie de combat. | UN | 12- ويشير الطلب إلى أن الموارد البشرية والطبيعية متاحة للتطهير بواسطة أربع وحدات من سلاح المهندسين. |
L'agriculture et les systèmes alimentaires traditionnels de ces pays leur permettent de résister aux chocs économiques exogènes et aux catastrophes naturelles. | UN | ويمكن للزراعة التقليدية والنظم الغذائية أن توفر القدرة على مواجهة الصدمات الاقتصادية والطبيعية الخارجية. |
Et voilà, il en a eu, du naturel et du terrifiant. | Open Subtitles | وهذه هى النتيجة , كما ترى . طريق الواقعية والطبيعية |
Il permet aux États de modifier temporairement leurs obligations dans des circonstances exceptionnelles, par exemple, en période d'état d'urgence, notamment dans le cadre d'un conflit armé, de violents affrontements ou de troubles civils, de catastrophes écologiques ou naturelles. | UN | ويُجيز هذا النظام للدول أن تعدّل التزاماتها مؤقتا في ظروف استثنائية من قبيل حالات الطوارئ، بما في ذلك النزاعات المسلحة، والاضطرابات المدنية وأعمال العنف، والكوارث البيئية والطبيعية. |