Le présent rapport est l'occasion de faire le bilan de l'exécution de ce vaste et ambitieux programme et de réfléchir aux défis actuels. | UN | ويتيح هذا التقرير فرصة لمتابعة التقدم المحرز صوب إنجاز هذه الخطة الشاملة والطموحة والتفكير في التحديات الراهنة. |
Malheureusement, on constate 10 mois plus tard que très peu de progrès ont été accomplis pour mettre en œuvre ce programme de réforme solide et ambitieux. | UN | وللأسف، فبعد عشرة أشهر من ذلك، لم يحرز سوى القليل من التقدم في تنفيذ خطة الإصلاح القوية والطموحة تلك. |
Nous, les plus vulnérables et ceux qui sont prêts à s'attaquer aux défis qui nous attendent, nous devons prendre les devants dans ce processus, en prenant l'initiative de présenter notre propre accord, autour d'engagements réels et ambitieux, et de mesures permettant de faire face aux changements climatiques. | UN | ويجب على أكثر البلدان ضعفا والمستعدة للتصدي للتحديات التي تواجهنا تولي القيادة في هذه العملية من خلال طرح اتفاقنا الخاص بنا موضحين الالتزامات والإجراءات الحقيقية والطموحة للتصدي لتغير المناخ. |
Il ne fait aucun doute qu'il s'agit là de l'une des initiatives les plus novatrices et ambitieuses que l'on ait présentées devant la Première Commission depuis plusieurs années. | UN | ولا شك أن مشروع القرار هذا يمثل إحدى أهم المبادرات الإبداعيــة والطموحة التي قدمت في اللجنة الأولى في الأعوام الأخيرة. |
Jusqu'ici, 18 pays se sont associés à cette initiative novatrice et ambitieuse, qui aidera les pays en développement à obtenir des outils de diagnostic et des médicaments à des prix abordables, ce dont ils ont un besoin urgent. | UN | وقد انضم حتى الآن 18 بلداً إلى تلك المبادرة المبتكرة والطموحة التي ستساعد البلدان النامية في الحصول على الحوافظ التشخيصية والعقاقير اللازمة بإلحاح بأسعار محتملة. |
17. Aujourd'hui, nous avons exposé les grandes lignes d'un plan d'action vaste et ambitieux pour nos deux gouvernements. | UN | 17- وقد حددنا اليوم المعالم الرئيسية لخطة العمل الشاملة والطموحة لحكومتينا. |
Aujourd'hui, nous avons exposé les grandes lignes d'un plan d'action vaste et ambitieux pour nos deux gouvernements. | UN | 17 - وقد حددنا اليوم المعالم الرئيسية لخطة العمل الشاملة والطموحة لحكومتينا. |
Malgré les efforts constants que déploient les pays africains, il reste encore beaucoup à faire pour atteindre les objectifs contenus dans ce vaste et ambitieux Partenariat. | UN | وبالرغم من الجهود المستمرة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي، ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به لتحقيق الأهداف الواردة في تلك الشراكة الواسعة والطموحة. |
Profondément préoccupée que les fortes attentes suscitées par les objectifs nécessaires et ambitieux de la communauté internationale dans les domaines de l'environnement et du développement soient restées sans réponse, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لعدم تحقق الآمال الكبيرة التي ولدتها أهداف المجتمع الدولي الضرورية والطموحة في مجالي البيئة والتنمية، |
Elle a trouvé qu'il y avait au XIXe siècle un empereur chinois qui avait lancé 100 jours de réforme au cours desquels il avait mis en œuvre de nombreux processus de réforme audacieux et ambitieux. | UN | اكتشفوا أن إمبراطورا صينيا شرع في القرن التاسع عشر في الإصلاح مدة مائة يوم، بدأ خلالها بكثير من العمليات الجريئة والطموحة. |
38. Le Maroc a salué la détermination de l'Ouganda à lutter contre la pauvreté dans les zones rurales par la mise en œuvre d'un ensemble de programmes pragmatiques et ambitieux. | UN | 38- ورحب المغرب بالتعهدات التي قطعتها أوغندا على نفسها في مجال مكافحة الفقر في المناطق الريفية، عن طريق تنفيذ مجموعة شاملة من البرامج الواقعية والطموحة. |
D'ici à septembre 2005, il est possible de procéder à une réévaluation complète du système multilatéral dans l'esprit optimiste et ambitieux du Sommet du Millénaire, qui aura alors eu lieu cinq ans plus tôt. | UN | ويمكن أن يعني أيلول/سبتمبر 2005 إعادة تقييم شاملة حقا للنظام المتعدد الأطراف تليق بالروح المتفائلة والطموحة لمؤتمر قمة الألفية، الذي سيكون قد مضت عليه حينئذ 5 أعوام. |
Je propose un ensemble intégré de six points clefs qui, pris de concert, devraient faciliter les débats des États Membres avant l'ouverture du Sommet extraordinaire sur le développement durable en septembre 2015, et leur permettre de s'accorder sur un programme concis et ambitieux, comme prévu lors de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. | UN | ٦٤ - أود أن أقترح مجموعة متكاملة من ستة عناصر أساسية إن هي أُخذت مجتمعة أدت إلى تيسير المداولات بين الدول الأعضاء قبل انعقاد مؤتمر القمة الاستثنائي للتنمية المستدامة في أيلول/سبتمبر 2015، ومكنتها من التوصل إلى وضع الخطة الموجزة والطموحة التي صدر تكليف بها في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
L'application du programme complexe et ambitieux de la communauté internationale dans ce domaine constitue une responsabilité et un défi collectifs pour les organismes des Nations Unies en tout premier lieu mais aussi, progressivement, pour d'autres partenaires et intervenants non traditionnels dans le cadre d'efforts de portée mondiale et globale. | UN | وتنفيذ الخطة الدولية المعقدة والطموحة يشكل مسؤولية جماعية وتحديا، للأمم المتحدة في المرتبة الأولى، ولكن أيضا مع اشتراك سائر الشركاء وأصحاب الشأن " غير التقليديين " بشكل تدريجي في هذا الجهد العالمي الشامل. |
Pour que des mesures urgentes et ambitieuses de lutte contre les changements climatiques puissent être prises, elles devront bénéficier d'un appui public sans précédent. | UN | إن الإجراءات العاجلة والطموحة لمعالجة تغير المناخ ستتطلب دعما عاما لم يسبق له نظير. |
Les réformes profondes et ambitieuses que le Secrétaire général propose allégeront incontestablement la tâche difficile dont nos dirigeants devront s'acquitter en parvenant à un accord sur la façon d'améliorer l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا شك أن الإصلاحات الواسعة النطاق والطموحة التي يطرحها الأمين العام تيسر على قادتنا المهمة الشاقة التي يواجهونها في التوصل إلى اتفاق بشأن النهوض بالأمم المتحدة. |
Le rapport contient un certain nombre de recommandations très importantes et ambitieuses en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, qui méritent toute notre attention. | UN | ويتضمن التقرير عددا من التوصيات المهمة والطموحة جداً المتعلقة بصون السلم والأمن الدوليين وهي تستحق أن ننظر فيها بأكبر قدر من الجدية. |
Nous comptons sur l'appui ferme du Secrétariat pour donner au Représentant spécial du Secrétaire général les moyens de gérer le mandat complexe, ambitieux et exigeant que les États membres ont défini pour lui. | UN | ونتوقع من الأمانة العامة أن تقدم الدعم التام لتمكين الممثل الخاص من إدارة هذه الولاية المعقدة والطموحة والمليئة بالمطالبات التي حددتها له الدول الأعضاء. |
En conséquence, un élément essentiel de notre réponse à la crise économique mondiale doit être de conclure par un accord ambitieux et équilibré le Cycle de négociations commerciales mondiales de Doha. | UN | لذا، يجب أن تكون النتيجة المتوازنة والطموحة لجولة الدوحة من محادثات التجارة العالمية عنصرا أساسيا في استجابتنا للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Nous invitons les Gouvernements, les organisations gouvernementales et non gouvernementales, les membres du secteur privé et les particuliers à se joindre à nous dans cette initiative méritoire et ambitieuse. | UN | وإننا ندعو الحكومات، والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية، وأعضاء القطاع الخاص والأفراد إلى الانضمام إلينا في هذه المبادرة الجديرة بالاهتمام والطموحة. |
94. Au cours des débats qui ont suivi, tous les représentants qui ont pris la parole ont félicité le petit groupe de travail intersessions d'avoir réussi à accomplir une tâche difficile et ambitieuse consistant à élaborer un glossaire. | UN | 94- وفي المناقشة التي تلت ذلك، أثنى جميع الذين تكلّموا على الفريق الصغير العامل فيما بين الدورات لنجاحه في إنجاز المهمة الصعبة والطموحة المتمثلة في صياغة مسرد للمصطلحات. |
D'autres membres du Comité se sont également félicités des objectifs très ambitieux de l'étude, qui intervient à un moment opportun, et ont suggéré de la compléter, par exemple, par des entretiens avec des membres actuels ou d'anciens membres des organes créés par traité. | UN | كما رحّب أعضاء آخرون في اللجنة بالدراسة التي تأتي في حينها والطموحة إلى درجة عالية، واقترحوا اتباع منهجيات إضافية كإجراء مقابلات مع أعضاء سابقين وحاليين في الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |