"والظروف الاقتصادية" - Traduction Arabe en Français

    • et les conditions économiques
        
    • et des conditions économiques
        
    • et la situation économique
        
    • une situation économique
        
    • et aux conditions économiques
        
    • conditions économiques et
        
    :: De définir des règlements clairs pour faire en sorte que les intérêts et les conditions économiques ne compromettent pas le respect des droits de l'homme et le développement durable. UN :: وضع أنظمة واضحة تكفل ألا تؤدي المصالح والظروف الاقتصادية إلى تقويض احترام حقوق الإنسان والتنمية المستدامة
    Les espoirs soulevés par cette transition et les conditions économiques difficiles que génèrent les premières étapes de cette réforme représentent aussi un défi pour la démocratisation. UN كما تمثل اﻵمال المعقودة والظروف الاقتصادية الصعبة المجابهة فـي المراحـل المبكرة مـن هــذا الاصلاح تحديا لعملية إحلال الديمقراطية.
    La persistance de valeurs patriarcales et des conditions économiques défavorables freine l'éducation des filles. UN وتؤثر التقاليد الأبوية الباقية والظروف الاقتصادية غير المواتية تأثيرا سلبيا في الوضع التعليمي للفتيات.
    L'environnement mondial est marqué par la diversité sur les plans culturel et religieux, ainsi que du point de vue des systèmes politiques et des conditions économiques. UN وتتسم البيئة العالمية بتنوع الثقافات والأديان والنظم السياسية والظروف الاقتصادية.
    La situation varie d'un pays à l'autre, notamment du fait des différences en ce qui concerne la complexité technique des secteurs civil et militaire, la compression de la demande de biens civils et la situation économique générale. UN وقد تنوعت التجارب الوطنية، لاسيما نتيجة للاختلافات في المهارة التكنولوجية النسبية لقطاعاتها المدنية والعسكرية والطلب المحتجز على السلع المدنية والظروف الاقتصادية العامة.
    Le HCR doit en particulier disposer des ressources nécessaires pour aider les réfugiés et les personnes déplacées dont le sort est dû à l'intolérance, aux violations des droits de l'homme, au non-respect de la légalité, à une situation économique et sociale déplorable et à l'insécurité. UN ويجب بصورة خاصة إمداد المفوضية بالموارد اللازمة لمساعدة اللاجئين والمشردين، الذين تعزى محنتهم الى التعصب، وانتهاكات حقوق اﻹنسان، ونبذ حكم القانون، والظروف الاقتصادية والاجتماعية السقيمة وانعدام اﻷمن.
    74. Dans cette perspective, il est clair que la responsabilité du marché du proxénétisme est imputable aux consommateurs de services sexuels, aux trafiquants et aux conditions économiques, sociales, juridiques, politiques, institutionnelles et culturelles qui oppriment les femmes et les enfants dans le monde entier. UN 74- ومن الواضح من باب معياري أن المسؤولية عن سوق الاتجار بالجنس تقع على عاتق طالبي البغايا، والمتاجرين، والظروف الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والسياسية والمؤسسية والثقافية التي تشكل قمعاً للنساء والأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Le système des permis et échanges d'émissions a été conçu en conformité avec l'expérience politique, la capacité institutionnelle et les conditions économiques des pays riches. UN فقد صمم النظام المتعلق بوضع حدود قصوى للانبعاثات والمبادلة التجارية لحقوقها بحيث يتسق مع خبرة السياسات والقدرة المؤسسية والظروف الاقتصادية للبلدان الغنية.
    Etant donné la diversité des caractéristiques géographiques et culturelles et les conditions économiques de ces pays, la CESAP devrait concentrer ses efforts sur le développement de l'infrastructure, spécialement dans le domaine des transports et des communications régionales, dans le cadre du sous-programme 8 du chapitre 17. UN ونظرا لتنوع الخصائص الجغرافية والثقافية والظروف الاقتصادية لهذه البلدان، يجب على اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ أن تركز على تنمية الهياكل اﻷساسية، وبخاصة النقل والاتصالات اﻹقليمية في إطار البرنامج الفرعي ٨ من الباب ١٧.
    Nous sommes conscients de ce que la question du développement social ne peut être séparée des grandes transformations en cours actuellement sur les plans politique, économique et culturel et que, par conséquent, toute réponse à cette question doit se fonder de manière réaliste sur la situation sociale et les conditions économiques du développement. UN ونحــن نعــي أن مسألــة التنمية الاجتماعية لا يمكن أن تنفصــل عـــن التحـــولات الرئيسيـة التــي تحدث اليــوم علــى اﻷصعــدة السياسيــة والاقتصــادية والثقافية، ولذلك فإن أية إجابات يجب أن ترتكز على نظرة واقعية للحالة الاجتماعية والظروف الاقتصادية للتنمية.
    12. La progression du niveau de pauvreté et les conditions économiques défavorables compromettent les progrès réalisés dans l'éducation des femmes aux Fidji. UN 12 - تلاحظ اللجنة بقلق أن ازدياد مستويات الفقر والظروف الاقتصادية الضارة تقوّض المكاسب التي تم تحقيقها في مجال تعليم المرأة.
    Cela ne signifie pas seulement en sanctionner les auteurs, mais aussi transformer la mentalité des sociétés et les conditions économiques et sociales sous-jacentes qui sont associées à la violence. UN هذا لا يعني معاقبة مرتكبيه فقط، بل يتطلب تغيير " عقلية " المجتمعات والظروف الاقتصادية والاجتماعية الأساسية المرتبطة بالعنف.
    Considérant les particularités de la situation géographique, de la taille et des conditions économiques de chaque territoire et ayant à l'esprit la nécessité de promouvoir la stabilité, la diversification et le renforcement de l'économie de chaque territoire, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة بكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والمساحة والظروف الاقتصادية وتضع في اعتبارها الحاجة الى تعزيز الاستقرار الاقتصادي لكل إقليم والى تنويع اقتصاده وتقويته،
    Le paragraphe 3 de l'article 9 garantit à tous et dans toutes les professions le droit d'association et, donc, le droit de fonder des associations pour la sauvegarde et l'amélioration des conditions de travail et des conditions économiques et d'adhérer à de telles associations. UN وتكفل الفقرة 3 من المادة 9 من القانون الأساسي للجميع ولكافة المهن حرية تكوين الجمعيات، وبالتالي الحق في تكوين الرابطات والاشتراك فيها للحفاظ على ظروف العمل والظروف الاقتصادية وتحسينها.
    De nombreux facteurs aggravent la menace que fait peser cette maladie dans mon pays, notamment les migrations internes, les déplacements, les réfugiés, les catastrophes naturelles, et des conditions économiques particulières. UN وفيما يتصل ببلادي فقد تضافرت عدة عوامل على تعرُّض السكان إلى خطر الإصابة بالفيروس، منها حركة اللجوء والنزوح والكوارث الطبيعية والظروف الاقتصادية.
    Cela étant dit, en raison d'une aide économique rare et des conditions économiques internationales actuelles, les pays les plus pauvres n'ont pas pu réaliser les objectifs les plus importants, ceux relatifs à l'éducation, à la santé et à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وبعد أن قلنا ذلك نقول إن المعونة الاقتصادية النادرة والظروف الاقتصادية الدولية الراهنة لم تسمح لأشد البلدان فقرا بأن تحقق أكثر الأهداف أهمية في مجالات التعليم والصحة والوصول إلى المياه والتصحاح.
    Il se peut cependant que certains coûts, liés par exemple à une harmonisation imparfaite, ne rendent pas pleinement compte des orientations sociales et des conditions économiques locales. UN ولكن قد تكون هناك تكاليف أيضاً، كتلك الناشئة عن عملية مواءمة دون المستوى الأمثل، لا تعكس بصورة صحيحة الأفضليات الاجتماعية والظروف الاقتصادية المحلية.
    L'impact des réformes et la situation économique actuelle de nombreux pays africains suggèrent que des nouvelles ressources additionnelles sont nécessaires d'urgence. UN ويشير تأثير الاصلاحات والظروف الاقتصادية الراهنة لكثير من البلدان اﻷفريقية إلى أن هناك حاجة عاجلة إلى موارد إضافية جديدة.
    Parmi les problèmes identifiés figurent le faible débit des liaisons, l'entretien et le remplacement du matériel dans les zones montagneuses, le faible taux d'alphabétisation de la population et la situation économique générale caractérisée par l'absence de croissance et de diversité. UN ومن بين التحديات التي تم التعرف عليها بطء الاتصال، والصيانة، واستبدال الأجهزة في المناطق الجبلية، وضعف معدل الإلمام، والظروف الاقتصادية العامة التي ينقصها النمو الاقتصادي والتنوع.
    360. Le Comité a noté que l'évolution politique et la situation économique de ces dernières années au Nicaragua n'avaient pas permis de réaliser les progrès voulus. UN ٠٦٣ - ولاحظت اللجنة أن التغيرات السياسية والظروف الاقتصادية التي شهدتها في اﻷعوام اﻷخيرة قد أثرت على التقدم في نيكاراغوا.
    Nombreuses et complexes, celles-ci sont souvent liées aux guerres civiles, à l'effondrement des institutions nationales, aux luttes interethniques, aux violations des droits de l'homme et à des facteurs structurels tels qu'un accroissement incontrôlé de la population, la dégradation de l'environnement, l'épuisement des ressources naturelles et une situation économique désastreuse. UN وهذه اﻷسباب كثيرة ومعقدة ولكنها غالبا ما تتعلق بالحرب المدنية، وانهيار المؤسسات الحكومية، والصراع اﻹثني، وانتهاك حقوق اﻹنسان والعوامل الهيكلية من قبيل النمو السكاني غير المتحكم فيه، وتدهور البيئة، واستنفاد الموارد الطبيعية، والظروف الاقتصادية الباعثة على اليأس.
    Les autres facteurs d'incertitude signalés sont notamment les variations saisonnières dues au climat, les conditions économiques et sociales, la variation des prix de l'énergie et le rythme des progrès dans les technologies de l'énergie. UN وكانت عوامل عدم اليقين الأخرى المبلغ عنها تتضمن، في جملة أمور، التفاوتات الموسمية بسبب المناخ، والظروف الاقتصادية والاجتماعية، والتقلب في أسعار الطاقة، وسرعة التطورات في تكنولوجيات الطاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus