Celui-ci devait aussi pouvoir traiter de questions actuelles et urgentes telles que celles des crises alimentaires et des changements climatiques. | UN | ويجب أن يكون البرنامج قادراً أيضاً على مواجهة القضايا الراهنة والعاجلة مثل الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
Celui-ci devait aussi pouvoir traiter de questions actuelles et urgentes telles que celles des crises alimentaires et des changements climatiques. | UN | ويجب أن يكون البرنامج قادراً أيضاً على مواجهة القضايا الراهنة والعاجلة مثل الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
Ce sont là quelques exemples seulement des besoins humanitaires persistants et urgents du Libéria. | UN | وليست هذه سوى أمثلة قليلة على الاحتياجات اﻹنسانية الماسة والعاجلة في ليبريا. |
La Réserve fédérale a injecté d'urgence les liquidités nécessaires dans le système. | UN | لقد ضخ المصرف الاحتياطي الاتحادي في النظام المالي السيولة الضرورية والعاجلة. |
Il faut déterminer les besoins spéciaux et immédiats des femmes et des enfants palestiniens et prendre les dispositions voulues. | UN | وينبغي تحديد الاحتياجات الخاصة والعاجلة للنساء واﻷطفال الفلسطينيين وتخصيص الاعتمادات المناسبة لذلك. |
Il est donc indispensable et urgent d'allier la gestion de l'environnement à celle du développement. | UN | لذا فإن من اﻷمور الحيوية والعاجلة اقتران الادارة البيئية بالادارة الانمائية. |
Plusieurs partenaires passent actuellement des marchés pour l'achat de fournitures qui sont prépositionnées en vue d'une intervention minimale immédiate et rapide. | UN | ويقوم عدد من الشركاء بشراء الإمدادات والتجهيز المسبق لها من أجل توفير حد أدنى من الاستجابة المباشرة والعاجلة. |
Annexe 2 : Fiche d'exercice - Identifier les questions importantes et urgentes spécifiques à la gestion des produits chimiques | UN | ملحق رقم 2: ورقة العمل الخاصة بالتعرف على مجالات إدارة المواد الكيميائية الهامة والعاجلة |
Annexe 3 : Fiche d'exercice - Evaluer les capacités relatives aux questions importantes et urgentes de la gestion des produits chimiques | UN | ملحق رقم 3: ورقة العمل الخاصة بتقييم القدرات المرتبطة بمجالات إدارة المواد الكيميائية الهامة والعاجلة |
En cours de session, il ne peut être ajouté à l'ordre du jour que des questions importantes et urgentes. | UN | ولا تضاف إلى جدول الأعمال إلا البنود الهامة والعاجلة. |
En cours de session, il ne peut être ajouté à l'ordre du jour que des questions importantes et urgentes. | UN | ولا تضاف إلى جدول الأعمال إلا البنود الهامة والعاجلة. |
En cours de session, il ne peut être ajouté à l'ordre du jour que des questions importantes et urgentes. | UN | ولا تضاف إلى جدول الأعمال إلا البنود الهامة والعاجلة. |
Dans l'exécution des activités de CTPD, il faut tenir dûment compte des besoins et priorités nationaux et, en particulier, des besoins spécifiques et urgents des PMA. | UN | وعند تنفيذ أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، ينبغي إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات واﻷولويات الوطنية وإيلاء اهتمام خاص للاحتياجات المحددة والعاجلة ﻷقل البلدان نموا. |
L'ONU n'est pas encore capable de réagir aussi vite qu'il le faudrait face à des problèmes nouveaux et urgents et n'est toujours pas dotée d'une solide assise financière. | UN | وما زال يتعين عليها أن توفر المرونة اللازمة للاستجابة للتحديات الجديدة والعاجلة. وما زال يتعين عليها أيضا أن تضع المنظمة على أساس مالي ثابت. |
Ils engagent tous les États directement concernés à envisager de prendre d'urgence les mesures concrètes nécessaires pour créer une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | وتحث جميع الدول المعنية مباشرة على النظر بجدية في اتخاذ الخطوات العملية والعاجلة اللازمة ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط. |
Il appartient donc à la communauté internationale de prendre d'urgence des mesures efficaces à cet égard. | UN | وبناء على ذلك فإنه من المهام الملحة والعاجلة للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير فعالة لوقف هذا التطور السلبي. |
Afin de permettre de répondre efficacement aux besoins d'adaptation urgents et immédiats, les documents PANA doivent être présentés sous une forme simple, aisément compréhensible tant pour les responsables politiques que pour le public. | UN | ولكي يتسنى تناول الاحتياجات المُلحة والعاجلة للتكيف تناولاً فعالاً، ينبغي إعداد وثائق برامج العمل الوطنية للتكيف في شكل مبسط يمكن أن يفهمه بيسر صانعو قرارات السياسات العامة والجمهور. |
Il faut déterminer les besoins spéciaux et immédiats des femmes et des enfants palestiniens et prendre les dispositions voulues. | UN | وينبغي تحديد الاحتياجات الخاصة والعاجلة للنساء واﻷطفال الفلسطينيين وتخصيص الاعتمادات المناسبة لذلك. |
Les affrontements violents qui se sont produits au début du mois à Gaza entre des civils palestiniens et la force policière de l'Autorité palestinienne font ressortir la fragilité de la situation et à quel point il est nécessaire et urgent que la communauté internationale fournisse son assistance. | UN | وما حدث في أوائل هذا الشهر في غزة من صدام عنيف بين المدنيين الفلسطينيين وقوات الشرطة التابعة للسلطة الفلسطينية إنما يبرز هشاشة الحالة، والحاجة الملحة والعاجلة الى المساعدة من المجتمع الدولي. |
L'administration d'un traitement adapté et rapide est donc un des éléments essentiels des programmes de lutte antipaludique. | UN | ومن ثم فإن المعالجة السليمة والعاجلة لمرضى الملاريا هي جزء أساسي من برامج مكافحة الملاريا. |
Comme c'est le cas aujourd'hui, la plupart des interventions humanitaires seront financées dans le cadre de la procédure d'appel global et éclair. | UN | وكما هو الحال اليوم فإن معظم الاحتياجات الإنسانية ستمول من خلال عملية النداءات الموحدة والعاجلة. |
La fourniture de pièces de rechange pour la remise en état du matériel hospitalier ainsi que d'ambulances constitue une condition essentielle et urgente si l'on veut que les services de santé publique répondent de manière plus efficace à certaines des exigences les plus urgentes en matière de soins de santé publique. | UN | فتوفير قطع الغيار ﻹصلاح معدات المستشفيات وتوفير سيارات الاسعاف من الشروط اﻷساسية والعاجلة لتحسين قدرة الخدمات الصحية العامة على الاستجابة بفعالية إلى ألح احتياجات الرعاية الصحية العامة. |
Tous les pays attendent les conclusions de la Conférence et espèrent que des réponses seront apportées à ces problèmes urgents et pressants. | UN | والعالم كله ينتظر ما يسفر عنه هذا المؤتمر وهو يتوقع حلول لهذه المشاكل الملحة والعاجلة. |
Les questions urgentes et d'actualité pourraient être mises en relief afin que l'Assemblée puisse, si elle le souhaite, axer ses discussions sur les questions actuellement examinées par le Conseil. | UN | وينبغي تسليط الضوء بصفة خاصة على المسائل الراهنة والعاجلة بحيث يمكن للجمعية، اذا رغبت في ذلك، أن تركز مناقشاتها على القضايا التي هي قيد النظر في المجلس. |
Profondément préoccupée également par le fait que lors des appels globaux et des appels éclairs humanitaires lancés en 2009, le secteur de l'éducation était l'un de ceux qui souffraient des plus graves déficits de financement par rapport aux montants initialement demandés, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن قطاع التعليم كان واحدا من القطاعات التي حصلت على أقل مستوى من التمويل اللازم لتلبية الاحتياجات الأصلية في إطار النداءات الإنسانية الموحدة والعاجلة التي وجهت في عام 2009، |
Les questions mondiales ou régionales de coopération technique dans les domaines inédits ou urgents de la statistique seront également traitées dans ce rapport. | UN | وسيتناول التقرير لمواضيع عالمية وإقليمية متعلقة بالتعاون التقني بالنسبة لمجالات اﻹحصاءات الجديدة والعاجلة. |
Le fait de pouvoir s'appuyer auprès de différents courtiers sur des experts couvrant différents marchés permet à l'Organisation de répondre rapidement à de nouveaux besoins urgents. | UN | ووجود عدة جهات تنسيق تغطي أسواقا متنوعة لدى وسطاء مختلفين يسمح للمنظمة بالاستجابة بسرعة للاحتياجات الجديدة والعاجلة. |
En attendant, je réitère mon appel à tous les donateurs pour qu'ils répondent à l'Appel interinstitutions pour l'assistance humanitaire à la Sierra Leone, en vue d'aider les Sierra-Léonais à satisfaire leurs besoins les plus fondamentaux et les plus urgents. | UN | وإلى أن يتم ذلك، أكرر مناشدتي للمانحين اﻹسهام في تلبية النداء المشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى سيراليون، لمساعدة مواطني سيراليون على تلبية أهم احتياجاتهم اﻷساسية والعاجلة. |