D. Pratiques et coutumes traditionnelles portant atteinte au droit à la vie 74 - 75 26 | UN | الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة |
D. Pratiques et coutumes traditionnelles affectant le droit à la vie | UN | دال - الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة |
La discrimination dont sont victimes les femmes autochtones dans leurs propres communautés est excusée au titre des pratiques et coutumes traditionnelles. | UN | فكان يتم إيجاد أعذار للتمييز الذي تعاني منه النساء من الشعوب الأصلية في مجتمعاتهن المحلية بسبب الممارسات والعادات التقليدية. |
La question des pratiques et des coutumes traditionnelles dans les communautés autochtones préoccupe beaucoup la Commission. | UN | ومما يثير قلقا كبيرا لدى اللجنة مسألة الممارسات والعادات التقليدية في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Toutefois, les attitudes traditionnelles et les coutumes de la société yéménite reflètent souvent une résistance à l'application de la Convention. | UN | ولكن المواقف والعادات التقليدية أثارت في كثير من الأحيان مقاومة لتنفيذ الاتفاقية. |
Néanmoins, il prend note avec préoccupation des informations qui indiquent que persisteraient des stéréotypes sexistes tenaces et des coutumes et des pratiques traditionnelles qui compromettent l'égalité des hommes et des femmes dans l'exercice des droits visés par le Pacte, et face auxquels les efforts menés par l'État partie seraient limités. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء المعلومات الواردة بشأن استمرار القوالب النمطية الجنسانية المتجذرة والممارسات والعادات التقليدية التي تقوض تمتع الرجل والمرأة على قدم المساواة بالحقوق المكرسة في العهد وإزاء المعلومات التي تفيد بأن الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحتها محدودة. |
Le rapport reconnaît les défis découlant de la patriarchie et des croyances et coutumes traditionnelles profondément ancrées, mais il ne dit pas ce qui est fait pour y remédier. | UN | ويقر التقرير بالتحديات النابعة من النظام الذكوري والمعتقدات والعادات التقليدية العميقة الجذور، ولكنه لا يخبرنا بما يجري القيام به للتغلب عليها. |
v) Le refus et dans une certaine mesure l'incapacité d'entreprendre une véritable réforme dans le sous—continent indien des institutions sociales, culturelles, économiques ou autres ou des pratiques et coutumes traditionnelles privant les femmes et les petites filles de leurs droits; et | UN | ' ٥ ' عدم الاستعداد وقدر من عدم المقدرة على القيام بإصلاح حقيقي في المؤسسات الاجتماعية أو الثقافية أو الاقتصادية أو غيرها من المؤسسات أو في الممارسات والعادات التقليدية التي تحرم النساء والبنات من حقوقهن في شبه القارة الهندية؛ |
La législation sur les droits fonciers autochtones reconnaît et protège les droits et intérêts autochtones en matière foncière (terres ou eau), en se fondant sur la continuité du lien avec le sol ou les eaux conformément aux lois et coutumes traditionnelles, et lorsque la reconnaissance des droits serait compatible avec la common law australienne. | UN | ويسلم قانون تمليك الأراضي للوطنيين في أستراليا بحقوق السكان الأصليين ومصالحهم في الأرض والمياه ويحميها على أساس استمرار الارتباط بالأرض أو المياه، طبقاً للقوانين والعادات التقليدية وحيث يكون الاعتراف متساوقاً مع القانون العام لأستراليا. |
b) D'abolir les pratiques et coutumes traditionnelles qui empêchent les femmes de participer aux projets de développement en tant que décideurs et bénéficiaires, et d'exercer pleinement leurs droits; | UN | (ب) إلغاء الممارسات والعادات التقليدية التي تمنع المرأة الريفية من المشاركة في المشاريع الإنمائية، بصفتها مقررة للسياسات ومستفيدة، ومن التمتع بحقوقها على الوجه الأكمل؛ |
a) D'abolir les pratiques et coutumes traditionnelles qui empêchent les femmes rurales d'hériter et d'acquérir des terres et d'exercer pleinement leurs droits et de garantir aux femmes le droit de posséder des terres; | UN | (أ) إلغاء الممارسات والعادات التقليدية التي تحرم المرأة الريفية من الإرث وحيازة الأراضي، ومن التمتع الكامل بحقوقها، ومن حقوق ملكية الأراضي المضمونة للمرأة؛ |
68. Dans le cadre de l’examen de certains rapports, le Comité des droits de l’homme a noté la persistance de pratiques et coutumes traditionnelles qui ont pour effet de priver les femmes et les filles de leurs droits, de leur dignité, voire de leur vie, et qui font obstacle à l’application du Pacte. | UN | 68- وفي إطار النظر في بعض التقارير، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان استمرار الممارسات والعادات التقليدية التي تتسبب في حرمان المرأة والطفلة من حقوقهما وكرامتهما، إن لم نقل من حياتهما، والتي تعيق تطبيق العهد. |
, la persistance de pratiques et coutumes traditionnelles qui ont pour effet de priver les femmes et les filles de leurs droits, de leur dignité, voire de leur vie, et qui font obstacle à l’application du Pacte. | UN | )٣٨( القرار ٢٢٠٠ ألف )د - ٢١(. استمرار التدابير والعادات التقليدية المؤدية إلى حرمان النساء والبنات من حقوقهن وكرامتهن اﻹنسانية وأرواحهن، والتي تعوق تنفيذ العهد. |
Les environnements ruraux étant souvent caractérisés par une résistance au changement, les jeunes filles des campagnes subissent davantage de pressions que leurs homologues citadines pour adhérer aux pratiques et coutumes traditionnelles, dont beaucoup renforcent leur subordination, y compris les mariages (et les grossesses) précoces et les mutilations génitales féminines. | UN | وحيث إن البيئات الريفية تتسم في كثير من الأحيان بمقاومة التغيير، فإن الفتيات الريفيات يواجهن أيضا ضغوطا أكبر من نظيراتهن في المدن للالتزام بالممارسات والعادات التقليدية التي يعزز كثير منها خضوعهن، من بينها الزواج المبكر (والحمل المبكر) وختان الإناث. |
, le Comité s’est félicité de la création dans ce pays du Comité national sur les pratiques traditionnelles, qui est chargé de mener des campagnes d’information et de sensibilisation sur toutes les formes de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants, mais il s’est déclaré préoccupé de la persistance de pratiques et coutumes traditionnelles qui font obstacle à l’application des dispositions de la Convention. | UN | وعلى سبيل المثال، رحبت اللجنة، أثناء نظرهـا في التقرير اﻷولي ﻹثيوبيا)٣٦(، بإنشاء اللجنة الوطنية المعنية بالممارسات التقليدية في إثيوبيا للاضطلاع بالحملات اﻹعلامية وحملات التوعية بشأن جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة المرأة والطفل، لكن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء الممارسات والعادات التقليدية السائدة التي تعرقل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Cependant, l'impact des valeurs et des coutumes traditionnelles est toujours ressenti. | UN | 7 - ومع ذلك، لا يزال تأثير القيم والعادات التقليدية موجودا. |
La Rapporteuse spéciale souligne que ses efforts devront aussi porter sur la dimension des droits de l'homme, du développement, en particulier pour ce qui est du travail forcé, du système des castes et de la situation marginalisée des femmes régie par des valeurs et des coutumes traditionnelles. | UN | وتود المقررة الخاصة التشديد على أن هذه الجهود ينبغي توجيهها أيضاً إلى معالجة الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان في عملية التنمية، من قبيل استمرار استخدام العمالة المرتهنة، ونظام الطبقات ومركز المرأة المهمش التي تتحكم فيها القيم والعادات التقليدية. |
Si d'importants progrès ont été accomplis sur le plan législatif, les valeurs traditionnelles et les coutumes continuent d'avoir des répercussions sur la mise en œuvre des nouvelles lois. | UN | 344 - وعلى الرغم من إحراز تقدم تشريعي مهم، فإن القيم والعادات التقليدية ما يزال لها تأثير على التنفيذ العملي لهذه القوانين الجديدة. |
Néanmoins, il prend note avec préoccupation des informations selon lesquelles persisteraient des stéréotypes sexistes tenaces et des coutumes et des pratiques traditionnelles qui compromettent l'égalité des hommes et des femmes dans l'exercice des droits visés par le Pacte, et face auxquels les efforts menés par l'État partie seraient limités. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء المعلومات الواردة بشأن استمرار القوالب النمطية الجنسانية المتجذرة والممارسات والعادات التقليدية التي تقوض تمتع الرجل والمرأة على قدم المساواة بالحقوق المكرسة في العهد وإزاء المعلومات التي تفيد بأن الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحتها محدودة. |