"والعاطفي" - Traduction Arabe en Français

    • et affectif
        
    • et émotionnel
        
    • et émotionnelle
        
    • et psychologique
        
    • et affective
        
    • et émotionnels
        
    • affective et
        
    • et affectifs
        
    Dans le cas où la famille fait le choix de fournir ces soins, elle doit recevoir le soutien financier et affectif qu'elle mérite. UN وفي الحالة التي تختار فيها الأسرة تقديم هذه الرعاية، ينبغي أن تتلقى الدعم المالي والعاطفي الذي تستحقه.
    Il note que ce type d'activités est d'une importance vitale pour le développement des facultés d'apprentissage de l'enfant et son épanouissement social et affectif. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الأنشطة تؤثر تأثيراً حاسما على نمو القدرات الفكرية للطفل وعلى نموه الاجتماعي والعاطفي.
    Les stratégies doivent être axées non seulement sur la garantie des revenus, mais aussi sur le soutien social et émotionnel. UN وينبغي التركيز في الاستراتيجيات ليس على ضمان الدخل فحسب بل وعلى توفير الدعم الاجتماعي والعاطفي أيضا.
    Son principal objectif est de sauvegarder chez ces individus l'estime de soi aussi bien sur les plans humain et professionnel qu'intellectuel et émotionnel. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للبرنامج في تعزيز الاعتداد بالنفس إنسانيا ومهنيا على الصعيدين الفكري والعاطفي.
    L'une des difficultés de la collecte des données sur la violence à l'égard des femmes consiste à trouver une définition commune de la violence, y compris la violence psychologique et émotionnelle. UN ومن بين الصعوبات في تحصيل بيانات بشأن العنف ضد المرأة إيجاد تعريف مشترك لهذا العنف بما في ذلك العنف النفساني والعاطفي.
    Il constate également avec inquiétude que ces enfants manquent de stimulations quotidiennes et de matériel éducatif, ce qui limite leur développement social et psychologique. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لعدم وجود محفزات يومية ومواد تعليمية لهؤلاء الأطفال، مما يعوق نماءهم الاجتماعي والعاطفي.
    Nous demandons qu'une priorité immédiate, nationale et internationale, soit accordée à la croissance physique, sociale et affective des enfants. UN إننا ننادي بأن يكون النمو البدني والاجتماعي والعاطفي والفكري للأطفال أولوية وطنية وعالمية.
    Les mauvais traitements et violence psychologiques et émotionnels peuvent revêtir différentes formes qu'il convient de mettre davantage en évidence et de combattre sans ambiguïté. UN ومما يذكر أن أشكال الاعتداء النفسي والعاطفي قد تأخذ أشكالاً مختلفة تحتاج إلى أن تكون منظورةً بصورة أوضح وأن تعالج بصراحة.
    Il note que ce type d'activités est d'une importance vitale pour le développement des facultés d'apprentissage de l'enfant et son épanouissement social et affectif. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الأنشطة تؤثر تأثيراً حاسما على نمو القدرات الفكرية للطفل وعلى نموه الاجتماعي والعاطفي.
    Il note que ce type d'activités est d'une importance vitale pour le développement des facultés d'apprentissage de l'enfant et son épanouissement social et affectif. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الأنشطة تؤثر تأثيراً حاسما على نمو القدرات الفكرية للطفل وعلى نموه الاجتماعي والعاطفي.
    Des travaux de recherche récents ont montré que les jeunes, garçons et filles, considèrent leur mère comme la première source de soutien psychologique et affectif, la personne vers laquelle ils se tournent en premier. UN وتشير الدارسات الحديثة إلى أن الشباب والشابات يعتبرون الأم المصدر الأول الذي يلجأون إليه لتأمين الدعم النفسي والعاطفي.
    L'objectif principal de ce programme est de défendre l'image positive de chacun sur les plans humain, professionnel, intellectuel et affectif. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للبرنامج، في تعزيز الاعتداد بالنفس إنسانيا ومهنيا على الصعيدين الفكري والعاطفي.
    Le Gouvernement recommande à tous les établissements d'enseignement primaire de suivre un programme adapté à l'âge et au développement physique et émotionnel des enfants. UN ويوصي المنشور التوجيهي الحكومي بأن يكون لدى جميع المدارس الابتدائية برنامجا مناسبا لسن الأطفال ونضوجهم البدني والعاطفي.
    Pour les femmes qui sont victimes de la violence sous ses différentes formes, y compris la violence sexuelle, vient s'ajouter à cette discrimination le traumatisme physique et émotionnel qu'elles ont subi. UN ويضاف إلى هذا التمييز الأذى البدني والعاطفي الذي تعانيه النساء اللواتي يقعن ضحية أشكال مختلفة من العنف، بما في ذلك الانتهاك الجنسي.
    Le jeu et les activités récréatives sont un moyen de nouer des amitiés et peuvent jouer un rôle clef dans le renforcement de la société civile, en contribuant à l'éveil social, moral et émotionnel de l'enfant, et en façonnant la culture et les communautés. UN ويتيح اللعب والاستجمام فرص تكوين الصداقات ويمكن أن يؤديا دوراً رئيسياً في تقوية المجتمع المدني، والإسهام في النمو الاجتماعي والأخلاقي والعاطفي للطفل، وتشكيل الثقافة، وبناء المجتمعات المحلية.
    1. Les femmes doivent pouvoir décider librement des questions relatives à leur vie amoureuse et à leur mariage, dès lors qu'elles ont atteint une maturité physique, mentale et émotionnelle suffisante. UN ١ - يجب أن تتمتع المرأة بحرية الاختيار في أمور الحب والزواج ما دام لديها النضج الجسماني والعقلي والعاطفي.
    Les femmes indiquent être mieux à même d'influer sur les pratiques sexuelles, tandis que les couples font état d'une communication plus fluide et d'un moindre recours à la violence physique et émotionnelle comme mode de règlement des conflits. UN وتبلّغ النساء عن زيادة قدرتهن على التفاوض بشأن الممارسات الجنسية، في حين يبلّغ الأزواج عن إقامة تواصل أكثر مرونة وعن حدوث انخفاض في اللجوء إلى العنف البدني والعاطفي كوسيلة لتسوية النزاعات.
    La formation et l'éducation visent un développement social et psychologique de l'enfant de manière à encourager le développement et l'accomplissement de sa personnalité. UN ويهدف التدريب والتعليم إلى النماء الاجتماعي والعاطفي للطفل على نحو ينهض بنماء شخصيته وتحقيق ذاته.
    Ce double rôle des centres assure la continuité des soins et la stabilité émotionnelle et psychologique des enfants. UN وهذه الأدوار المزدوجة للمراكز تكفل استمرارية الرعاية والاستقرار النفسي والعاطفي للأطفال.
    Le fait qu'un État refuse de fournir des informations ou fournissent de fausses informations constitue une violation supplémentaire car il prolonge et aggrave l'angoisse, en plus de la douleur morale et affective. UN ويشكل رفض الدولة تقديم المعلومات اللازمة، أو تقديم معلومات زائفة انتهاكا إضافيا لأنه يطيل أمد المعاناة ويفاقمها، إضافة إلى الألم المعنوي والعاطفي.
    Les mesures prises consistent à élaborer des modalités d'accompagnement et de formation des équipes éducatives municipales devant permettre d'atteindre des objectifs précis directement liés au Plan national d'éducation sexuelle et affective pour 2005. UN وتتمثل الأنشطة في متابعة وتدريب فني يُقدم إلى هيئة التدريس في البلديات يتناول أهدافا محددة تتواءم بشكل مباشر مع الخطة الوطنية لعام 2005 للتثقيف بشأن السلوك الجنسي والعاطفي.
    Pendant le jeune âge, la violence revêt la forme de malnutrition, d'inégal accès aux soins de santé et de sévices physiques et émotionnels. UN ويتخذ العنف ضد الطفلة أشكالاً منها سوء التغذية القسري وعدم تكافؤ فرص الحصول على الرعاية الطبية فضلاً عن اﻹيذاء الجسدي والعاطفي.
    Les enfants méritent qu'on les aide à s'épanouir en les faisant grandir dans un environnement favorable à leur santé physique, mentale, affective et morale. UN وقال إن الطفل يحتاج إلى التنشئة وتوفير الظروف الملائمة لنموه البدني والعقلي والعاطفي واﻷخلاقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus