"والعالمية التي" - Traduction Arabe en Français

    • et mondiaux qui
        
    • et mondiale que pose
        
    • et mondiales qui
        
    • et universelles sur lesquelles
        
    • et universels
        
    • et globales qui
        
    • et universelles qui
        
    • et mondial qui
        
    • et mondiales des
        
    • et mondiales dont
        
    • et mondiaux ayant
        
    • et mondial afin de
        
    • ou mondiales de ministres
        
    • mondiale et
        
    La CNUCED a constamment mis en garde contre les déséquilibres intérieurs et mondiaux qui allaient de pair avec le type de croissance enregistrée et qui faisaient peser de sérieux risques de dégradation de la situation. UN وقد حذّر الأونكتاد دائماً من أن الاختلالات المحلية والعالمية التي تصاحب هذا النمو تنطوي على مخاطر انتكاس شديدة جداً.
    Préoccupée par les défis croissants en termes de sécurité régionale et mondiale que pose notamment la prolifération persistante de missiles balistiques capables de servir de vecteurs à des armes de destruction massive, UN إذ يساورها القلق إزاء تزايد التحديات الأمنية الإقليمية والعالمية التي يندرج ضمن أسبابها الانتشار المستمر للقذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل،
    Elle serait l'un des éléments du vaste ensemble des institutions internationales et mondiales qui ont pour but de conduire les affaires d'un monde de plus en plus complexe et ouvert. UN وستكون عنصرا من طائفة واسعة من المنظمات الدولية والعالمية التي تعمل لإدارة عالم يتزايد انفتاحا وتعقيدا.
    La Déclaration du Millénaire a vu dans la solidarité l'une des valeurs fondamentales et universelles sur lesquelles devraient reposer les relations entre les peuples au vingt XXIe siècle. UN وقد جرى تشخيص التضامن في إعلان الألفية بوصفه إحدى القيم الأساسية والعالمية التي ينبغي أن تؤكد على العلاقات بين الشعوب في القرن الحادي والعشرين.
    Un partenaire qui soit déterminé, comme nous le sommes, à aplanir pacifiquement nos divergences et qui soit attaché aux principes démocratiques et universels sur lesquels toute paix se fonde. UN وشريك ملتزم، كما نحن ملتزمون، بالتسوية السلمية للخلافات، وبالمبادئ الديمقراطية والعالمية التي يقوم على أساسها السلام.
    La Convention, en effet, contient de nombreuses dispositions se rapportant aux approches intégrées, aux méthodologies, aux mesures spécifiques et globales qui permettront de lutter efficacement contre la désertification et de mieux combattre les effets des sécheresses. UN والاتفاقية تتضمن، بالفعل، العديد من اﻷحكام المتصلة بالنهوج المتكاملة والمنهجيات والاجراءات المحددة والعالمية التي ستسمح بالمقاومة الفعالة للتصحر ومكافحة آثار التصحر بشكل أفضل.
    L'ONU est évidemment une organisation composée d'États, mais plus encore, c'est une assemblée de peuples qui, en dépit de leurs particularités, souscrivent aux valeurs humanistes et universelles qui la sous-tendent, et y trouvent appui et protection. UN هذه بلا شك منظمة للدول، ولكن الأهم من ذلك أنها منظمة للشعوب التي انطلقت من اختلافاتها لتعتنق القيم الإنسانية والعالمية التي تدعم الأمم المتحدة وتلوذ بها.
    ii) Augmentation du nombre de forums et d'institutions nationaux, régionaux et mondiaux qui tiennent compte, dans leurs orientations, des données sur les tendances environnementales identifiées par le PNUE. UN ' 2` زيادة عدد المنتديات والمؤسسات الوطنية أو الإقليمية والعالمية التي تستخدم البيانات المتعلقة بالاتجاهات البيئية المحددة من خلال برنامج البيئة للتأثير في السياسات
    Unité de mesure : nombre de forums et d'institutions nationaux, régionaux et mondiaux qui citent, dans leurs documents et déclaration de principes, les documents, rapports, discours ou communiqués de presse du PNUE, sur les tendances environnementales. UN وحدة القياس: عدد المنتديات والمؤسسات الوطنية والإقليمية والعالمية التي تستشهد بوثائق برنامج البيئة وتقاريره وخططه وبياناته الصحفية بشأن الاتجاهات البيئية في وثائقها وبياناتها السياساتية
    Unité de mesure : nombre de forums et d'institutions nationaux, régionaux et mondiaux qui citent, dans leurs documents et déclaration de principes, les documents, rapports, discours ou communiqués de presse du PNUE, sur les tendances environnementales. UN وحدة القياس: عدد المنتديات والمؤسسات الوطنية والإقليمية والعالمية التي تستشهد بوثائق برنامج البيئة وتقاريره وخططه وبياناته الصحفية بشأن الاتجاهات البيئية في وثائقها وبياناتها السياساتية
    Préoccupée par les défis croissants en termes de sécurité régionale et mondiale que pose notamment la prolifération persistante de missiles balistiques capables de servir de vecteurs à des armes de destruction massive, UN إذ يساورها القلق إزاء تزايد التحديات الأمنية الإقليمية والعالمية التي يندرج ضمن أسبابها الانتشار المستمر للقذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل،
    Préoccupée par les défis croissants en termes de sécurité régionale et mondiale que pose notamment la prolifération persistante de missiles balistiques capables de servir de vecteurs à des armes de destruction massive, UN إذ يساورها القلق إزاء تزايد التحديات الأمنية الإقليمية والعالمية التي يندرج ضمن أسبابها الانتشار المستمر للقذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل،
    Elle sauve des vies, aide à reconstruire les moyens de subsistance dans les situations de crise et fait campagne afin que les pauvres aient voix au chapitre dans les décisions locales et mondiales qui les concernent. UN وتنقذ المنظمة الأرواح، وتساعد في استعادة وسائل كسب الرزق عند حدوث أزمات، وتنظم حملات لكي تجعل أصوات الفقراء تؤثر على القرارات المحلية والعالمية التي تعنيهم.
    Lorsqu'on s'efforce de faire respecter le droit au développement, il convient de prendre en considération les circonstances locales et mondiales qui peuvent faciliter ou entraver l'exercice de ce droit. UN وسعياً إلى إعمال الحق في التنمية، من الحصافة مراعاة السياقات المحلية والعالمية التي تُوَفِّر بيئات ممكِّنة أو غير ممكِّنة.
    43. Rappelle que, dans la Déclaration du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement ont notamment déclaré que la solidarité était l'une des valeurs fondamentales et universelles sur lesquelles devraient reposer les relations entre les peuples au XXIe siècle et, à cet égard, décide de faire du 20 décembre de chaque année la Journée internationale de la solidarité humaine; UN 43 - تشير إلى أنه في سياق إعلان الألفية، وصف رؤساء الدول والحكومات، في جملة أمور، التضامن باعتباره أحد القيم الأساسية والعالمية التي ينبغي أن تقوم عليها العلاقات بين الشعوب في القرن الحادي والعشرين، وتقرر في هذا الصدد أن تعلن 20 كانون الأول/ديسمبر من كل عام يوما دوليا للتضامن الإنساني؛
    25. Dans sa résolution 60/209, l'Assemblée générale a déclaré que la solidarité était une des valeurs fondamentales et universelles sur lesquelles devraient reposer les relations entre les peuples au XXIe siècle et, dans cet esprit, a proclamé le 20 décembre de chaque année Journée internationale de la solidarité humaine. UN 25- حددت الجمعية العامة التضامن باعتباره إحدى القيم الأساسية والعالمية التي ينبغي أن تقوم عليها العلاقات بين الشعوب في القرن الحادي والعشرين، وقررت، في هذا الصدد، أن تعلن يوم 20 كانون الأول/ديسمبر من كل عام يوماً دولياً للتضامن الإنساني.
    L'actuel Sommet du millénaire doit renforcer ces acquis internationaux et universels sans précédent, qui favoriseront un nouvel ordre humain mondial. UN وينبغي لمؤتمر قمة الألفية الحالي أن يدعم المنجزات الدولية والعالمية التي لم يسبق لها مثيل، والتي تشجع قيام نظام إنساني عالمي جديد.
    La Convention, en effet, contient de nombreuses dispositions se rapportant aux approches intégrées, aux méthodologies, aux mesures spécifiques et globales qui permettront de s'attaquer efficacement à la désertification et de mieux combattre les effets de la sécheresse. UN وتتضمن الاتفاقية أحكاماً كثيرا تشير إلى النهوج والمنهجيات المتكاملة والتدابير المحددة والعالمية التي ستمكّن من التصدر للتصحر بفعالية وتعزيز الجهود الرامية إلى التخفيف من آثار الجفاف.
    La diversité culturelle lui avait montré de nombreuses similarités humaines: les valeurs fondamentales, irréductibles et universelles qui transcendaient la géographie et ignoraient les barrières liées à la culture ou au sexe, à la classe ou à la langue. UN وقد أظهر لها التنوع الثقافي العديد من أوجه التشابه بين البشر: القيم الأساسية وغير القابلة للاختزال والعالمية التي تتعالى على الجغرافيا ولا تعرف حواجز من ثقافة أو نوع، من طبقة أو لسان.
    16. S'il y a lieu, et sans rien exclure, les organismes des Nations Unies et les partenaires de développement formuleront des conseils et des recommandations de politique générale sur les pratiques, les institutions et les accords aux niveaux local, régional et mondial qui doivent être réformés et sur la manière de le faire. UN " 16- وستقوم وكالات الأمم المتحدة وشركاؤها في التنمية، حسب الاقتضاء ومن دون تحيز، بإعداد مشورة وتوصيات متعلقة بالسياسات، بشأن الممارسات أو المؤسسات أو الاتفاقات المحلية والإقليمية والعالمية التي تحتاج إلى إصلاح وكيف يمكن إصلاحها.
    Les PME se heurtent en général à des problèmes liés à leur taille et à leur isolement relatif, tels que l'incapacité de réaliser des économies d'échelle et les difficultés de s'intégrer aux chaînes nationales et mondiales des valeurs ajoutées impulsées par les grandes sociétés transnationales. UN فالمنشآت الصغيرة والمتوسطة، بصفة عامة، تواجه مشكلات ترتبط بحجمها وعزلتها النسبية كعدم القدرة على تحقيق وفورات الحجم وصعوبات الدخول في أطر خلق القيمة الوطنية والعالمية التي تسيطر عليها الشركات الكبرى العابرة للأوطان.
    L'utilisation durable des ressources locales, nationales, régionales et mondiales dont nous bénéficions continue de revêtir une importance extrême. UN فالاستخدام المستدام للموارد الطبيعية المحلية والوطنية والإقليمية والعالمية التي ننعم بها لا يزال ذا أهمية قصوى.
    Proportion de programmes nationaux, régionaux et mondiaux ayant atteint au moins 75 % des objectifs annuels UN نسبة البرامج القطرية والإقليمية والعالمية التي حققت ما لا يقل عن 75 في المائة من الأهداف المتعلقة بالنواتج السنوية
    Cette action menée sans délai a confirmé combien il importe de renforcer les efforts réalisés aux niveaux national, régional et mondial afin de repérer et contenir le péril des maladies nouvelles. UN وقد أكد هذا العمل السريع أهمية تعزيز الجهود الوطنية واﻹقليمية والعالمية التي تبذل لكشف واحتواء أية تهديدات مماثلة تأتي من اﻷمراض التي أخذت في الظهور.
    Il a ensuite participé surtout aux réunions régionales ou mondiales de ministres des finances, notamment les réunions des ministres des finances du Forum de la coopération économique Asie-Pacifique (APEC), la réunion des ministres des finances Asie-Europe, les réunions du mécanisme de Manille et diverses réunions de la Banque mondiale et de la Banque asiatique de développement. UN وبعد ذلك، غطى في الغالب الاجتماعات الإقليمية والعالمية التي حضرها وزير المالية، كاجتماعات وزراء مالية منتدى التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ واجتماع وزراء مالية بلدان آسيا وأوروبا، واجتماعات مانيلا الإطارية، واجتماعات البنك الدولي ومصرف التنمية الآسيوي، وغير ذلك من الاجتماعات.
    Conscients des dangers toujours accrus pour la sécurité mondiale et régionale que présente notamment la prolifération continue des systèmes de missiles balistiques pouvant servir de vecteurs d'armes de destruction massive, UN وإذ تسلم بتزايد التحديات الأمنية الإقليمية والعالمية التي يطرحها، في جملة أمور، الانتشار المستمر لمنظومات القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus