Le conflit entre Israël et les Palestiniens est souvent cité comme un problème clef, symbolisant la rupture entre l'Occident et le monde musulman. | UN | إن النزاع بين إسرائيل والفلسطينيين غالبا ما يذكر بوصفه مسألة رئيسية، إذ يرمز إلى وجود صدع بين الغرب والعالم الإسلامي. |
sur l'Islam et le monde musulman au XXIe siècle : | UN | بشأن الإسلام والعالم الإسلامي في القرن الحادي والعشرين وطريق الوسطية المستنيرة |
et le monde musulman. | Open Subtitles | سيكون أمراً عظيما لباكستان والعالم الإسلامي كله. |
Nous avons proposé des initiatives sur le renforcement du dialogue entre l'Occident et le monde islamique. | UN | وقد قدمنا مبادرات بشأن تعزيز الحوار بين الغرب والعالم الإسلامي. |
INVITE la communauté internationale et le monde islamique à soutenir les efforts des pays africains visant à atteindre l'autosuffisance alimentaire. | UN | 13 - يدعو المجتمع الدولي والعالم الإسلامي إلى دعم جهود البلدان الإفريقية الرامية إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي غذائياً. |
Pendant plusieurs décennies, le déni des droits des Palestiniens, le conflit israélo-palestinien et l'occupation de territoires palestiniens se sont conjugués pour créer un climat de colère, d'insécurité et de confrontation au Moyen-Orient et dans le monde islamique. | UN | لعقود عديدة ظل إنكار حقوق الشعب الفلسطيني والصراع الفلسطيني الإسرائيلي واحتلال الأراضي الفلسطينية يشعُّ ليحدث مناخا من الغضب وانعدام الأمن والمواجهة في الشرق الأوسط والعالم الإسلامي. |
Aussi, en tant que représentant d'un pays né et riche de diverses cultures, je voudrais proposer à cette Assemblée une alliance de civilisations entre le monde occidental et le monde arabe et musulman. | UN | وإنني، كممثل لبلد أنشأته وأثرته الثقافات المتنوعة، أود أن أقترح، في هذه الجمعية، تحالفا للحضارات بين العالم الغربي والعالم العربي والعالم الإسلامي. |
Soulignant l'importance du renforcement de la coordination et de la concertation ainsi que de l'adoption d'une position unifiée dans les forums internationaux pour concrétiser les objectifs de la Charte de l'OCI et faire avancer les causes et les intérêts communs des États membres et du monde islamique en général, | UN | وإذ يشدد على أهمية تعزيز التنسيق والتشاور واعتماد الدول الإسلامية لموقف موحد في المنابر الدولية وذلك من أجل تحقيق الأهداف الواردة في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي والقضايا والمصالح المشتركة للدول الإسلامية والعالم الإسلامي ككل؛ |
L'UNU a également organisé conjointement avec l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) et le Centre islamique au Japon une conférence consacrée aux relations entre l'Est de l'Asie et le monde musulman au XXIe siècle. | UN | ونظمت جامعة الأمم المتحدة أيضاً مؤتمراً كبيراً، بالتعاون مع منظمة المؤتمر الإسلامي والمركز الإسلامي في اليابان، ركز على العلاقات بين شرق آسيا والعالم الإسلامي في القرن الحادي والعشرين. |
50/31-POL L'Islam et le monde musulman au XXIème siècle : < < Le chemin de la modération éclairée > > | UN | قرار رقم 50/31 - س بشأن مشروع قرار إعلان الإسلام والعالم الإسلامي خلال القرن الحادي والعشرين وطريق الوسطية المستنيرة |
18/32-POL Résolution sur l'Islam et le monde musulman au XXIe siècle : < < La voie de la modération éclairée > > et les recommandations de la Commission des éminentes | UN | بشأن إعلان الإسلام والعالم الإسلامي في القرن الحادي والعشرين وطريق الوسطية المستنيرة،ومشروع توصية لجنة منظمة المؤتمر الإسلامي للشخصيات البارزة |
Je crains que le schisme entre l'Occident et le monde musulman ne s'amplifie encore, à moins que la communauté internationale ne soit prête à accepter certains faits comme vrais. | UN | وأخشى أن يتعاظم الصدع بين الغرب والعالم الإسلامي ويتعمق ما لم يصبح المجتمع الدولي مستعدا لقبول حقائق معينة بوصفها حقائق ثابتة. |
Ce dernier sera l'occasion de réfléchir aux réponses concrètes à apporter à des questions de relations internationales aussi brûlantes que l'adaptation mutuelle des cultures et le développement du dialogue interreligieux entre l'Occident et le monde musulman. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي لهذا المنتدى، في البحث عن نهج عملية لحل قضايا حقيقية من قبيل المسائل المتعلقة بالعلاقات الدولية المعاصرة، والتكيف المتبادل للثقافات، وتعزيز الحوار الدولي بين الغرب والعالم الإسلامي. |
Les différences entre les Etats-Unis et le monde musulman ne sont pas pensées en termes de diversité, mais comme le socle d’un conflit global permanent, et ce, depuis trop longtemps. Mais quand les gens participent à une expérience esthétique qui s’inscrit dans une culture particulière et, en même temps, la transcende, il y a des chances pour que les conceptions changent. | News-Commentary | ظلت الخلافات بين الولايات المتحدة والعالم الإسلامي لفترة طويلة من الزمن تشكل أساساً للصراع العالمي الدائم، بدلاً من أن يحكم هذه الخلافات إطار من التنوع الثري. ولكن حين يشترك الناس في خبرة جمالية تخاطب ثقافة معينة بل وتسمو عليها، فلابد وأن تتغير المفاهيم والتصورات. |
13. INVITE la communauté internationale et le monde islamique à soutenir les efforts des pays africains visant à atteindre l'autosuffisance alimentaire. | UN | 13 - يدعو المجتمع الدولي والعالم الإسلامي إلى دعم جهود البلدان الإفريقية الرامية إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي غذائياً؛ |
Il faut agir avant qu'un rideau de fer ne descende définitivement entre l'Ouest et le monde islamique. | UN | ويتعين اتخاذ إجراء قبل أن يسدل ستار حديدي في نهاية المطاف بين الغرب والعالم الإسلامي. |
Cela vise à discréditer et à stigmatiser l'Islam et le monde islamique et est aux antipodes du dialogue des civilisations. | UN | إن هذا يهدف إلى تشويه سمعة الإسلام والعالم الإسلامي ووصمهما بالإرهاب، ولا صلة له بالحوار بين الحضارات. |
Il est tout aussi inquiétant de constater que d'aucuns tendent à diffamer des cultures ou religions et à creuser les divisions, en particulier entre l'Occident et le monde islamique. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا محاولات تشويه ثقافات الآخرين وعقائدهم الدينية لتعميق الانقسامات، لا سيما بين الغرب والعالم الإسلامي. |
L'immobilisme, la discrimination et une politique de deux poids, deux mesures sont eux-mêmes devenus la principale cause sous-jacente de la méfiance et de l'incompréhension entre l'Occident et le monde islamique. | UN | وأصبحت اللامبالاة والتمييز والمعايير المزدوجة في حد ذاتها السبب الرئيسي الكامن وراء انعدام الثقة وسوء الفهم بين العالم الغربي والعالم الإسلامي. |
12. Deuxième conférence sur les relations entre les États-Unis et le monde islamique, à Doha en janvier 2004. | UN | 12 - مؤتمر الدوحة الثاني للعلاقات بين الولايات المتحدة والعالم الإسلامي في يناير 2004م. |
Mise au défi des stéréotypes en Europe et dans le monde islamique : travail conjoint à l'élaboration de polices et de partenariats constructifs > > , un séminaire prévu pour les 22-23 novembre 2006 à Djakarta, Indonésie | UN | - " تحديات الصور النمطية في أوروبا والعالم الإسلامي: العمل معاً من أجل السياسات البناءة والشراكات " ، ندوة مقرر عقدها يومي 22-23 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، جاكرتا، إندونيسيا. |
Les 2 et 3 mai 2006, elle a participé à une conférence sur le thème < < Lutter contre les stéréotypes en Europe et dans le monde islamique : œuvrer ensemble à des politiques et des partenariats constructifs > > , tenue à Wilton Park (Royaume-Uni). | UN | وفي يومي 2 و 3 أيار/مايو 2006، شاركت المقررة الخاصة في مؤتمر عنوانه " التصدي للقوالب النمطية في أوروبا والعالم الإسلامي: العمل معا من أجل وضع سياسات وشراكات بناءة`` وعقد في ويلتون بارك، المملكة المتحدة. |
Il est indispensable qu'Israël ait le courage de faire amende honorable, car il connaît bien nos traditions et car personne ne peut se permettre de sacrifier l'avenir de deux peuples, ceux d'Israël et de la Palestine, et déclencher aussi dans le monde arabe et musulman l'irréversible et l'impardonnable. | UN | ومن المحتم أن تتحلى إسرائيل بالشجاعة حتى تعيد للعالم كرامته، فتقاليدنا المعروفة جيدا لا تعطي لأحد حق التضحية بمستقبل الشعبين - الشعب الفلسطيني والشعب الإسرائيلي - وإطلاق العنان في العالم العربي والعالم الإسلامي أيضا لحالة لا يمكن غفرانها أو عكس اتجاهها. |
Soulignant l'importance du renforcement de la coordination et de la concertation ainsi que de l'adoption d'une position unifiée dans les forums internationaux pour concrétiser les objectifs de la Charte de l'OCI et faire avancer les causes et les intérêts communs des États membres et du monde islamique en général, | UN | وإذ يشدد على أهمية تعزيز التنسيق والتشاور واعتماد الدول الإسلامية لموقف موحد في المنابر الدولية وذلك من أجل تحقيق الأهداف الواردة في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي والقضايا والمصالح المشتركة للدول الإسلامية والعالم الإسلامي ككل، |
Avec à sa tête Monsieur l'Ambassadeur Gnodtke, Commissaire responsable du dialogue avec le monde islamique, ce groupe de travail a été l'instrument ayant permis de favoriser et d'approfondir la compréhension entre l'Allemagne et le monde islamique concernant leurs cultures et leurs traditions respectives. | UN | وتعمل الفرقة الخاصة، التي يرأسها مفوض الحوار مع العالم الإسلامي، السفير غنوتكي، كأداة لتحسين وتوسيع التفاهم بين ألمانيا والعالم الإسلامي فيما يتعلق بثقافات وتقاليد كل منهما. |