Les travailleuses et les travailleurs ainsi que les personnes en apprentissage qui ont moins de 20 ans ont droit à une cinquième semaine de vacances. | UN | والعاملات والعاملون وكذلك الأشخاص في التلمذة الصناعية الذين هم أقل من 20 سنة لهم الحق في أسبوع خامس من الإجازة. |
les travailleurs indépendants et la plupart des travailleurs non rémunérés des zones urbaines sont occupés dans l'économie rémunérée. | UN | والعاملون لحساب أنفسهم ومعظم العاملين لصالح الأسرة بدون أجر في المناطق الحضرية يشاركون في الاقتصاد النقدي. |
Une fois réunies, les informations ont été validées par le Département de la défense, le Département d'État et le personnel chargé de la sécurité nationale à la Maison Blanche. | UN | وما أن جُمعت المعلومات حتى وافقت عليها وزارة الدفاع ووزارة الخارجية والعاملون في أجهزة الأمن القومي في البيت الأبيض. |
Plusieurs fois, les enfants et les agents des organismes d’aide qui participaient aux recherches sont devenus la cible d’attaques armées. | UN | وفي عدة مناسبات، أصبح اﻷطفال والعاملون في مجال المساعدة المشتركون في عمليات البحث هذه أهدافا للهجمات المسلحة. |
Les journalistes et les employés des médias ont continué d'être harcelés parce qu'ils exerçaient leur profession. | UN | وظل الصحافيون والعاملون في وسائط الإعلام يتعرضون للمضايقة بسبب ممارستهم لمهنتهم. |
Les journalistes et les professionnels de l'information sont des observateurs vigilants qui contribuent à ce que les gouvernements, les sociétés et d'autres entités aient à rendre des comptes. | UN | والصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام هم الحراس اليقظون الذين يساعدون في إخضاع الحكومات والمؤسسات التجارية والكيانات الأخرى للمساءلة. |
Les attentats et les enlèvements visant des étrangers, notamment des journalistes et des agents humanitaires, ont repris de plus belle. | UN | كما ارتفعت من جديد عدد الهجمات على الأجانب واختطافهم بمن فيهم الصحفيون والعاملون في مجال المساعدات الإنسانية. |
Militaires, personnel de police et personnel civil | UN | الأفراد العسكريون وأفراد الشرطة والعاملون المدنيون |
Employeurs et travailleurs indépendants | UN | الذكور أصحاب العمل والعاملون لحسابهم الخاص |
les travailleurs de ce secteur de l'économie parallèle sont marginalisés et vulnérables, dans la mesure où ils dépendent d'une source de revenus qui est saisonnière. | UN | والعاملون في هذا القطاع غير الرسمي هم في وضع هامشي وضعيف بالنظر إلى ضرورة اعتمادهم على مورد موسمي للدخل. |
Les groupes cibles sont les hommes ayant des relations sexuelles avec les hommes, les travailleurs de l'industrie du sexe et les consommateurs de drogues injectables. | UN | وفئات السكان المستهدفة هي: المثليون الذكور، والعاملون في صناعة الجنس، ومدمنو المخدرات بالحقن. |
Les activistes des droits de l'homme et les travailleurs humanitaires ne bénéficient d'aucune immunité lorsqu'ils commettent des infractions. | UN | ولا يتمتع النشطاء في مجال حقوق الإنسان والعاملون في الحقل الإنساني بحصانة قانونية في حال ارتكابهم جريمة. |
Par ailleurs, les magistrats et le personnel de justice étaient formés sur les instruments internationaux | UN | وفضلاً عن ذلك، تلقى القضاة والعاملون في الجهاز القضائي تدريباً على الصكوك الدولية. |
Les agents de vulgarisation sanitaire et le personnel médical bénéficient également d'une formation appropriée dans ce domaine. | UN | ويزوّد أيضاً العاملون في الإرشاد الصحي والعاملون في المجال الطبي أيضاً بتدريب مختص في هذا الجانب. |
Le personnel des Nations Unies et le personnel humanitaire doivent également être bien formés à l'exercice de leurs responsabilités. | UN | ويجب أن يتلقى موظفو الأمم المتحدة والعاملون في المجال الإنساني تدريبا مناسبا فيما يتعلق باضطلاعهم بمسؤولياتهم. |
On se préoccupera aussi d'assurer une bonne gestion des ressources, tant des effectifs que des contributions financières, et on mettra encore davantage en valeur l'excellent travail qu'accomplissent les spécialistes et les agents du programme. | UN | وستولى اﻷهمية لﻹدارة الفعالة للموارد، من القدرات البشرية والمساهمات المالية على حد سواء. وسيتواصل تشجيع العمل الجيد الذي يقوم به المتخصصون والعاملون الميدانيون من متطوعي اﻷمم المتحدة. |
L'exposition au mercure peut aussi concerner les dentistes et les employés du secteur dentaire. | UN | ويتعرض أطباء الأسنان والعاملون معهم في هذا المجال أيضاً للزئبق. |
À cause de leur rôle, les journalistes et les professionnels des médias sont de plus en plus souvent victimes de menaces et d'agressions, voire de meurtres. | UN | 52- ويتعرّض الصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام، بسبب دورهم، في كثير من الأحيان وبوتيرة متزايدة للتهديد أو الاعتداء بما في ذلك القتل. |
Des séminaires et des séances de formation ont également été organisés à l'intention des magistrats de la Haute Cour et des tribunaux de district, des auxiliaires de justice et des agents de la force publique sur le thème des droits de l'homme et l'administration de la justice. | UN | وعقدت الحلقات الدراسية والتدريبية لقضاة المحكمة العليا ومحاكم المناطق والعاملون شبه القانونيين وموظفو تطبيق القوانين عن حقوق الإنسان وإدارة القضاء. |
Travailleurs des services et personnel de vente | UN | العاملون في الخدمات والعاملون في الورش والمبيعات |
Novembre Employés et travailleurs indépendants | UN | أرباب العمل والعاملون المستقلون |
Y compris : rédacteurs, journalistes et professionnels dans des domaines similaires | UN | بمن في ذلك الكتاب والصحافيون والعاملون المهنيون في الميادين المماثلة |
Cette catégorie est suivie par ceux qui travaillent dans des emplois rémunérés (23 %) et ceux qui travaillent essentiellement dans l'agriculture pour soutenir leur famille (22 %). | UN | ويأتي بعدهم العاملون في وظائف بأجر مدفوع الذين تبلغ نسبتهم 23 في المائة، والعاملون في الزراعة لصالح الأسرة وتبلغ نسبتهم 22 في المائة. |
Actuellement, les opérateurs du secteur privé travaillent toujours dans une perspective à court terme. | UN | والعاملون في القطاع الخاص يمارسون نشاطهم حاليا وفقا لمنظور قصير اﻷجل. |