"والعدد المتزايد" - Traduction Arabe en Français

    • et le nombre croissant
        
    • et du nombre croissant
        
    • la multiplication
        
    • le nombre croissant d
        
    • le nombre croissant de
        
    • par le nombre croissant
        
    • un nombre croissant d
        
    • l'augmentation du nombre
        
    Avec l'introduction de mesures en faveur de la famille et le nombre croissant de femmes diplômées, la situation devrait s'améliorer dans les années à venir. UN ونظرا للأخذ بالتدابير المؤاتية للأسرة والعدد المتزايد من الخريجات، يحتمل أن تتحسن الحالة في السنوات القادمة.
    Étant donné le grand nombre de personnes déplacées qui ont été regroupées dans les différents camps du pays et le nombre croissant de personnes réinstallées, il deviendra de plus en plus impératif de coordonner l'action des organisations humanitaires et des organisations de défense des droits de l'homme. UN وبالنظر إلى الأعداد الهائلة من المشردين داخليا القاطنين في المخيمات والعدد المتزايد من الأشخاص الذين يتم توطينهم، ستزداد أهمية الحاجة إلى وجود تنسيق بين عمل المنظمات الإنسانية ومنظمات حقوق الإنسان.
    Elle a aussi souligné certains des défis auxquels le Liban fait face, notamment les dégâts écologiques dont Israël est la cause et le nombre croissant des réfugiés. UN وأبرزت أيضا بعض التحديات التي يواجهها لبنان، بما في ذلك الضرر البيئي الذي تتسبب فيه إسرائيل والعدد المتزايد من اللاجئين.
    Il conviendra de tenir compte de la situation des droits humains à Guam et du nombre croissant d'immigrants lorsque le Comité examinera le projet de résolution relatif à Guam. UN وينبغي أن تؤخذ حالة حقوق اﻹنسان في غوام والعدد المتزايد من المهاجرين في الاعتبار عند نظر اللجنة في صيغة مشروع القرار المتعلق بغوام.
    À Wau, le Rapporteur spécial a été informé que le principal problème social auquel les organismes humanitaires doivent faire face est celui des familles monoparentales et du nombre croissant de familles ayant à leur tête des enfants qui s'occupent de frères et soeurs plus jeunes. UN وفي " واو " أبلغ المقرر الخاص بأن المشكل الاجتماعي الرئيسي الذي تتصدى له وكالات المساعدة الانسانية، هو مشكل الأسر المؤلفة من أحد الوالدين، والعدد المتزايد من الأسر التي يعيلها الأطفال الذين يقومون برعاية إخوتهم الأصغر سناً.
    Les conflits armés et la multiplication des catastrophes naturelles font proliférer les situations d'urgence humanitaire. UN ويسبب الصراع المسلح والعدد المتزايد من الكوارث الطبيعية انتشار حالات الطوارئ الإنسانية.
    le nombre croissant d'affaires dont la Cour a récemment été saisie témoigne du niveau de confiance que lui accordent les États. UN والعدد المتزايد للقضايا المعروضة على المحكمة مؤخرا يبرهن على مستوى ثقة الدول بالمحكمة.
    Le Conseil s’est dit vivement préoccupé par les attaques perpétrées par l’UNITA, sous la conduite de M. Savimbi, contre les centres de population civile et par le nombre croissant de personnes déplacées à l’intérieur de leur pays, qui s’est accru de 650 000 depuis avril 1998. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بوجه خاص إزاء هجمات " يونيتا " ، بزعامة السيد سافمبي، على تجمعات السكان المدنيين، والعدد المتزايد لﻷشخاص المشردين داخليا، الذي ارتفع بمقدار ٠٠٠ ٦٥٠ منذ نيسان/أبريل ١٩٩٨؛
    le nombre croissant de consultations du site Web du CCS et le nombre croissant de questions concernant les données fournies confirment l'intérêt accru dont l'étude fait l'objet. UN وأوضح أن زيادة عدد الزيارات لموقع المجلس على الإنترنت، والعدد المتزايد من الاستفسارات عن المعلومات المقدمة قد أثبتت الاهتمام المتزايد بالدراسة الاستقصائية.
    17. Dans sa réponse, le Gouvernement insiste sur la lutte contre le terrorisme et le nombre croissant d'attentats terroristes contre des civils israéliens. UN 17- وتُبرز الحكومة في ردّها مكافحة الإرهاب والعدد المتزايد من الهجمات الإرهابية التي تستهدف المدنيين الإسرائيليين.
    Le Yémen avait été capable de surmonter des difficultés telles que le manque de ressources, la pauvreté, le terrorisme et le nombre croissant de réfugiés en renforçant la promotion et la protection des droits de l'homme, notamment le droit au développement. UN وقالت إن اليمن تمكن من تخطي صعوبات مثل شح الموارد والفقر والإرهاب والعدد المتزايد اللاجئين كي يحسّن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك الحق في التنمية.
    L'entrée en vigueur des deux protocoles facultatifs se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant et le nombre croissant de pays y adhérant ou les ratifiant sont également des signes encourageants. UN وقال إن سريان البروتوكولين الاختياريين الملحقين باتفاقية حقوق الطفل والعدد المتزايد من البلدان التي أعلنت انضمامها إلى البروتوكولين أو التصديق عليهما أمر جدير بالترحيب أيضا.
    La mise en place d'un tel mécanisme institutionnalisé de violence et d'intimidations perpétrées par des factions opposées à l'instauration de la démocratie et le nombre croissant de violations des droits de l'homme nous préoccupent, car ces actes révèlent la mauvaise foi délibérée d'institutions dont la fonction est précisément de veiller à la sécurité et à l'exercice des droits des citoyens. UN إن تشكيل هذه اﻵليات المؤسسية للعنف والتخويف من قبل الفصائل المعارضة ﻹقرار الديمقراطية والعدد المتزايد من انتهاكات حقوق الانسان يثيران قلقنا، ﻷنهما يكشفان سوء النية المتعمدة للمؤسسات التي تتمثل مهمتها بالتحديد في حماية اﻷمن وممارسة مواطنينا لحقوقهم.
    Sur les produits de marque les marges sont relativement plus importantes que sur les autres produits, et le nombre croissant de consommateurs qui se fournissent dans les supermarchés a pour effet d'offrir à ces produits de nouveaux débouchés. UN والمنتجات المشمولة بعلامة تؤمن على العموم هوامش مرتفعة بالمقارنة مع المنتجات غير المشمولة بعلامة، والعدد المتزايد من المستهلكين الذين يشترون منتجاتهم من الأسواق الممتازة يزيد من كبر سوق المنتجات المشمولة بعلامة.
    La délégation des États-Unis aimerait, lors de consultations informelles, s'entretenir de la question de la hausse des coûts et du nombre croissant de dérogations approuvées par le Secrétaire général autorisant les voyages en classe affaires dans certaines circonstances. UN 10 - وأضاف بأن وفد بلاده يود أن يناقش، في مشاورات غير رسمية، الارتفاع في التكاليف والعدد المتزايد من الاستثناءات التي وافق عليها الأمين العام للسماح للسفر على درجة رجال الأعمال في ظروف خاصة.
    Il a été fait mention de l'initiative de l'IASCF en faveur de la formation et du nombre croissant de pays qui exigent que les entreprises implantées sur leur territoire utilisent les IFRS ou qui les autorisent à les utiliser. UN وذُكرت المبادرة التعليمية الصادرة عن المؤسسة التابعة لهذا المجلس والعدد المتزايد من البلدان التي اشترطت على مؤسسات الأعمال الداخلة ضمن ولايتها استعمال المعايير الدولية للإبلاغ المالي أو سمحت لها بذلك.
    Le Conseil d'administration du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage prend note de l'intérêt grandissant des organisations non gouvernementales pour le Fonds et du nombre croissant de demandes d'aide recevables qui parviennent au secrétariat. UN 57 - أحاط مجلس أمناء صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للتبرعات بشأن أشكال الرق المعاصرة علما بزيادة اهتمام المنظمات غير الحكومية بالصندوق والعدد المتزايد من الطلبات المقبولة التي استلمتها الأمانة.
    L'évolution constante des technologies spatiales, de même que la multiplication du nombre des États qui se lancent dans l'élaboration de programmes d'exploration spatiale, imposent de continuer à fixer de nouvelles normes juridiquement contraignantes destinées à empêcher le déploiement d'armes dans l'espace. UN إن التطوير النشيط للتكنولوجيا الفضائية والعدد المتزايد من الدول التي لديها برامج لاستكشاف الفضاء يمليان علينا ضرورة مواصلة زيادة وضع المعايير الملزمة قانونا التي تهدف إلى منع نشر الأسلحة في الفضاء.
    le nombre croissant d'affaires dont la Cour est saisie témoigne du niveau de confiance que lui accordent les États. UN والعدد المتزايد للقضايا المعروضة على المحكمة يبرهن على مستوى ثقة الدول بها.
    Elle est indignée par les massacres que continuerait de commettre l'Armée patriotique rwandaise et par le nombre croissant de civils, y compris de nombreux réfugiés rwandais, qui seraient tués par les forces de sécurité de la République démocratique du Congo. UN وهي تشعر بغضب شديد بسبب التقارير المستمرة عن المذابح التي يُدَّعى أنه الجيش الوطني الرواندي يقوم بارتكابها والعدد المتزايد من المدنيين، بمن فيهم الكثير من اللاجئين الروانديين، الذين يُدَّعى أن قوات الأمن بجمهورية الكونغو الديمقراطية تقوم بقتلهم.
    Il est positif qu'un nombre croissant d'États arabes se soient déclarés disposés à rétablir leur présence diplomatique à Bagdad. UN 64 - والعدد المتزايد من الدول العربية التي أعربت عن رغبتها في عودة وجودها الدبلوماسي في بغداد هو تطور إيجابي.
    Certaines freinent ses succès et résultent de l'augmentation du nombre d'instruments relatifs aux droits de l'homme et d'États devant assumer de nouvelles obligations juridiques. UN ويرتبط بعضها بنجاحه، وينشأ عن الزيادة في صكوك حقوق الإنسان والعدد المتزايد من الدول التي تضطلع بالتزامات قانونية جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus