"والعسكريون" - Traduction Arabe en Français

    • et militaires
        
    • et militaire
        
    • les militaires
        
    • personnel militaire
        
    • et l'armée
        
    • militaire et
        
    • militaires et
        
    • des militaires
        
    • composante militaire
        
    • de l'armée
        
    • que militaire
        
    Les juges civils et militaires hautement qualifiés respectent les principes d'impartialité et de transparence et appliquent strictement le Code de procédure pénale. UN ويلتزم القضاة المدنيون والعسكريون الأكفاء بمبادئ الحياد والشفافية وبتطبيق قانون الإجراءات الجنائية تطبيقاً صارماً.
    Très souvent, des responsables civils et militaires qui occupent les échelons les plus élevés des structures de l'État sont accusés d'avoir organisé ou toléré ces violences. UN وفي كثير من الحالات يكون القادة المدنيون والعسكريون في أعلى الرتب في هيكل الدولة متهمين بإصدار أوامر بارتكاب العنف أو بالتغاضي عن هذا العنف.
    :: Les responsables politiques et militaires opérant en République démocratique du Congo qui recrutent ou utilisent des enfants dans les conflits armés en violation du droit international applicable; UN :: القادة السياسيون والعسكريون الناشطون في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في الصراعات المسلحة في انتهاك للقانون الدولي الساري؛
    Le personnel civil et militaire international vient de 48 pays. UN ويأتي اﻷفراد المدنيون والعسكريون الدوليون من ٤٨ بلدا.
    Dans les zones de conflit armé au Soudan, les militaires ont quelquefois été accusés d'exécuter arbitrairement des civils non combattants. UN والعسكريون في السودان في مناطق النزاع المسلح يتهمون أحيانا بقتل المدنيين غير المشاركين في القتال بصورة تعسفية.
    i) Les responsables politiques et militaires opérant en République démocratique du Congo et recrutant ou employant des enfants dans les conflits armés en violation du droit international applicable; UN ' 1` القادة السياسيون والعسكريون الناشطون في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في النزاعات المسلحة انتهاكا للقانون الدولي الساري؛
    Les dirigeants politiques et militaires indiens parlent déjà de guerre limitée, de droit de poursuite et de frappes de prévention contre le Pakistan. UN وقد بدأ القادة السياسيون والعسكريون في الهند بالفعل يتكلمون عن حرب محدودة، وعمليات تعقب حثيثة وضربات وقائية ضد باكستان.
    Les dirigeants politiques et militaires ont réaffirmé la suprématie de la Constitution, qui prévoit l'état de droit en Guinée-Bissau. UN وأكد القادة السياسيون والعسكريون من جديد غلبة الدستور، الذي ينص على سيادة القانون في غينيا - بيساو.
    Certains criminels de guerre ont été traduits en justice mais leurs dirigeants politiques et militaires sont toujours en liberté. UN مجرموا الحرب قُدموا إلى المحاكمة هناك، ولكن لا يزال قادتهم السياسيون والعسكريون أحرارا.
    Le Procureur a jusqu'ici procédé à neuf mises en accusation contre des personnes, notamment des dirigeants politiques et militaires responsables de violations graves du droit international humanitaire. UN وقد أصدر المدعي العام حتى اﻵن تسع عرائض اتهام ضد أفراد، من بينهم القادة السياسيون والعسكريون المسؤولون عن الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي.
    Cependant, le peuple serbe n'est pas responsable collectivement des actes perpétrés par ses chefs politiques et militaires. UN وبالرغم من هذا فإن اﻷعمال التي ارتكبها القادة السياسيون والعسكريون الصرب لا تجعل الشعب الصربي مذنبا بصورة جماعية.
    Les représentants politiques et militaires de l'ONU à Kinshasa ont depuis rencontré à de nombreuses reprises des représentants du Gouvernement pour expliquer en détail, oralement et par écrit, les intentions de l'ONU. UN وتابع ممثلو اﻷمم المتحدة السياسيون والعسكريون في كينشاسا منذ ذلك التاريخ تلك العملية، بعقد اجتماعات متكررة مع المسؤولين الحكوميين ليفسروا لهم خطط اﻷمم المتحدة بالتفصيل، شفويا وخطيا.
    Pour ce qui est des actes d'accusation, le Bureau concentre ses efforts sur les individus qui se situaient aux plus hauts niveaux de responsabilité, c'est-à-dire les dirigeants politiques et militaires et les autorités civiles et policières. UN أما من حيث إصدار لوائح الاتهام، فقد كان تركيز المدعية العامة منصبا بشكل رئيسي على الأفراد الذين يتحملون المسؤولية بأعلى مستوياتها، وهم القادة السياسيون والعسكريون والمدنيون وقادة الشرطة.
    En réponse, les autorités régionales et militaires du nord du Burundi et du sud du Rwanda sont convenues en principe de coopérer sur les questions de sécurité et d'extrader vers l'autre pays les rebelles se trouvant sur leur territoire. UN ولمواجهة ذلك، اتفق المسؤولون اﻹقليميون والعسكريون من شمالي بوروندي وجنوبي رواندا، من حيث المبدأ، على التعاون في المسائل اﻷمنية وعلى تبادل تسليم المتمردين.
    Le personnel civil et militaire international est actuellement fourni par 49 pays. UN وينتمي اﻷفراد المدنيون والعسكريون الدوليون العاملون بالقوة حاليا إلى ٤٩ بلدا.
    les militaires agissent de même. UN والعسكريون يتصرفون بنفس الطريقة.
    Le personnel militaire et civil international vient de 50 pays. UN ويأتي اﻷفراد المدنيون والعسكريون الدوليون من ٥٠ بلدا.
    Lorsque les habitants ont tenté de s'enfuir, la police et l'armée auraient ouvert le feu, tuant au hasard sept personnes. UN وعندما حاول أهالي القرية الفرار قام أفراد الشرطة والعسكريون بإطلاق النار وقتلوا سبعة أشخاص بغير تمييز.
    2 181 membres du personnel (civils, militaires et policiers) ont bénéficié, pendant leur formation initiale, du programme de prévention du paludisme proposé par le personnel médical. UN عرض الموظفون الطبيون خلال التدريب التمهيدي برنامج الوقاية من الملاريا على 181 2 موظفا بمن فيهم الموظفون المدنيون، والعسكريون وأفراد الشرطة
    Comme cela est habituel, la majeure partie des victimes sont des civils, et ce, en raison des réactions des chefs et des militaires du RCD. UN وكما هي العادة كان أكثر الضحايا من المدنيين وفقا لما ذكرته السلطات والعسكريون في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Toutes les composantes de la Force, notamment la police civile des Nations Unies et la composante militaire, ont contribué à assurer le passage des personnes et des véhicules dans des conditions de sécurité et sans heurt, par la zone tampon des Nations Unies aux points de passage autorisés. UN وقد ساعدت جميع عناصر قوة الأمم المتحدة، وخاصة الشرطة المدنية التابعة للأمم المتحدة والعسكريون التابعون لها، في العمل على ضمان الانتقال الآمن والمنظم للبشر والعربات من خلال المنطقة العازلة التي تشرف عليها الأمم المتحدة عند نقط العبور المسموح بها.
    De l'avis du Gouvernement, la Convention nationale est la seule tribune où toutes les nationalités ethniques, les partis politiques, les experts juridiques et les représentants de l'armée et d'autres secteurs de la société peuvent participer à un dialogue global. UN وقال إن الحكومة ترى أن المؤتمر الوطني هو المنتدى الوحيد الذي يتيح إجراء حوار شامل تشارك فيه جميع اﻷعراق واﻷحزاب السياسية وخبراء القانون والعسكريون وممثلو القطاعات اﻷخرى في المجتمع.
    En tant que pays dont la population tant civile que militaire est très touchée par l'emploi de dispositifs explosifs improvisés, Israël attache une grande importance à l'action menée à cet égard. UN وتعلق إسرائيل بصفتها بلداً يعاني سكانها المدنيون منهم والعسكريون أشد المعاناة من استعمال الأجهزة المتفجرة المرتجلة، أهمية كبرى على العمل المضطلع به في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus