"والعلاقات الودية بين" - Traduction Arabe en Français

    • et les relations amicales entre les
        
    • et des relations amicales entre
        
    • préserver les relations amicales entre les
        
    • des relations amicales entre toutes
        
    • et les relations amicales entre tous
        
    Il a fait observer que la promotion et la protection des droits des minorités favoriseraient la stabilité sociale et les relations amicales entre les nations. UN وأشار إلى أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهمان في الاستقرار الاجتماعي والعلاقات الودية بين الأمم.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux et religieux et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN وقد ورد فيه أنه ينبغي للتعليم أن يعزز التفاهم والتسامح والسلم والعلاقات الودية بين اﻷمم وكافة الجماعات العرقية أو الدينية، وأن يشجع النهوض بأنشطة اﻷمم المتحدة تحقيقا لهذه اﻷهداف.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux, et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN وينبغي للتعليم أن يعزز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين الأمم وكافة المجموعات العرقية أو الدينية وأن يشجع على تطوير الأنشطة التي تضطلع بها هيئة الأمم المتحدة لبلوغ هذه الأهداف.
    Nous ne nous risquerons pas à apporter une réponse, mais nous estimons toutefois que le maintien de la paix et des relations amicales entre les États Membres dépendra dans une grande mesure de la réponse à cette question. UN ولن نغامر بتقديم إجابة، ولكننا نعتقد أن صون السلم والعلاقات الودية بين الدول اﻷعضاء يعتمد إلى حد بعيد على اﻹجابة على هذا التساؤل.
    La Convention joue un rôle important dans la consolidation de la paix, de la sécurité, de la coopération et des relations amicales entre toutes les nations, conformément aux principes de justice et d'égalité des droits. UN وتقوم الاتفاقية بدور هام في الإسهام في تعزيز السلم والأمن والتعاون والعلاقات الودية بين جميع الدول على نحو يتمشى مع مبادئ العدالة والحقوق المتساوية.
    Il ressort clairement de ce qui précède que le Gouvernement érythréen maintient son attitude irresponsable et poursuit sa politique hostile, faisant ainsi fi des principes de bon voisinage et de coexistence pacifique ainsi que de la nécessité de préserver les relations amicales entre les pays. UN وكما يبدو جليا فإن حكومة إريتريا ما زالت سادرة في غيها وما زالت ماضية في نهجها العدائي، غير عابئة بمبادئ حُسن الجوار والتعايش السلمي والعلاقات الودية بين الأمم.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN وينبغي للتعليم أن يعزز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين اﻷمم وكافة المجموعات العرقية أو الدينية وأن يشجع على تنمية أنشطة اﻷمم المتحدة في نشدان هذه اﻷهداف.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN كما ينبغي التعليم أن يعزز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين اﻷمم، وبين الجماعات العرقية أو الدينية كافة، وأن يشجع تطوير أنشطة اﻷمم المتحدة تحقيقا لتلك اﻷهداف.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN وينبغي للتعليم أن يعزِّز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين الأمم وكافة المجموعات العرقية أو الدينية وأن يشجع على تنمية أنشطة الأمم المتحدة في نشدان هذه الأهداف.
    Il lui demande aussi d'exprimer publiquement et formellement son opposition à tous les actes d'islamophobie et de déclarer qu'aucun gouvernement ne devrait se faire le complice de ceux qui sapent les efforts accomplis pour promouvoir l'harmonie et les relations amicales entre les diverses cultures, religions et civilisations. UN وتطلب مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي إلى الأمين العام أن يعبر جهارا عن معارضته الصريحة لجميع الأعمال النابعة من كراهية الإسلام وأن يعلن أنه ينبغي ألا تشترك أي حكومة في تقويض الجهود الجارية الرامية إلى تشجيع الوئام والعلاقات الودية بين الثقافات والأديان والحضارات المختلفة.
    L'ensemble des rapports mentionnés cidessus soulignent l'importance de l'éducation multiculturelle, y compris l'éducation à l'Internet, dans le but de promouvoir la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les communautés et les nations. UN وتُبرِز كافة التقارير المشار إليها أعلاه أهمية التعليم متعدد الثقافات، بما في ذلك التعليم في مجال الإنترنت، الرامي إلى تعزيز التفاهم والتسامح والسلم والعلاقات الودية بين المجتمعات والدول.
    44. La Conférence mondiale a rappelé que l'éducation en matière de droits de l'homme était un moyen de favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux et jouait donc un rôle important en ce qui concerne la promotion et le respect des droits fondamentaux. UN ٤٤- سلﱠم المؤتمر العالمي بتعليم حقوق اﻹنسان على أنه أداة لتحقيق التفاهم والتسامح والسلم والعلاقات الودية بين اﻷمم وجميع الجماعات العرقية أو الدينية وعلى أنه أداة رئيسية لتعزيز واحترام حقوق اﻹنسان.
    Le Gouvernement iranien réaffirme sa ferme conviction que l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba est contraire aux principes du droit international régissant les relations entre les États ainsi qu'à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies, qui encourage la solidarité, la coopération et les relations amicales entre les nations. UN وتكرر حكومة جمهورية إيران الإسلامية تأكيد إيمانها الراسخ بأن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تنظّم العلاقات بين الدول، ويتناقض نصا وروحا مع ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى تعزيز التضامن والتعاون والعلاقات الودية بين الأمم.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran estime que l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba va à l'encontre des principes du droit international régissant les relations entre les États et contredit la lettre et l'esprit de la Charte des Nations Unies, qui appelle à promouvoir la solidarité, la coopération et les relations amicales entre les nations. UN إن حكومة جمهورية إيران الإسلامية تعتقد أن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي ضد كوبا يتناقض مع مبادئ القانون الدولي الذي يحكم العلاقات بين الدول، كما يناقض نص وروح ميثاق الأمم المتحدة، الذي يدعو إلى تعزيز التضامن والتعاون والعلاقات الودية بين الدول.
    37. L'état de droit est essentiel pour maintenir la confiance dans l'ordre juridique international et des relations amicales entre les États. UN 37 - وسيادة القانون أساسية الأهمية للمحافظة على الثقة في النظام القانوني الدولي والعلاقات الودية بين الدول.
    Grâce à sa codification et à l'élaboration progressive du droit de la mer, les rédacteurs de la Convention espéraient qu'elle contribuerait au renforcement de la paix, de la sécurité, de la coopération et des relations amicales entre toutes les nations, conformément aux principes de la Charte. UN ولقد كان يحدو اﻷمل واضعي الاتفاقية - عن طريق تدوين قانون البحار وتطويره تدريجيا - أن تسهم في تعزيز السلم واﻷمن والتعاون والعلاقات الودية بين جميع الدول بما يتفق مع مبادئ الميثاق.
    Dans le droit fil des objectifs des Nations Unies, ces deux organes pourraient mettre leur vaste expérience et leur savoir-faire au service de la promotion de la paix et de la sécurité, du développement durable et des relations amicales entre les États de la région, grâce à la coopération et à la coordination de leurs forces. UN وتمشيا مع أهداف اﻷمم المتحدة، يمكن لهاتين الهيئتين أن تستغلا تجربتهما وخبرتهما الواسعتين في مهمة تعزيز السلم واﻷمن، والتنمية المستدامة، والعلاقات الودية بين الدول في المنطقة عن طريق التعاون والتنسيق بين عناصر قوتهما.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran élève une vigoureuse protestation face à ces actes illégaux et agressifs qui contreviennent à l'Accord de Téhéran du 6 janvier 1991 et aux principes de bon voisinage et des relations amicales entre les deux pays. UN إن حكومة إيران اﻹسلامية تسجل اعتراضها الشديد على هذه اﻷعمال العدوانية وغير المشروعة المخالفة لاتفاق طهران المعقود في ٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ ولمبادئ حسن الجوار والعلاقات الودية بين البلدين.
    Il ressort clairement de ce qui précède que le Gouvernement érythréen maintient son attitude irresponsable et poursuit sa politique hostile, faisant ainsi fi des principes de bon voisinage et de coexistence pacifique ainsi que de la nécessité de préserver les relations amicales entre les pays. UN وكما يبدو جليا فإن حكومة إريتريا ما زالت سائرة في غيها وما زالت ماضية في نهجها العدائي، غير عابئة بمبادئ حسن الجوار والتعايش السلمي والعلاقات الودية بين الأمم.
    Vingt-quatre ans après l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et 12 ans après son entrée en vigueur, le développement du droit de la mer contribue déjà et continuera de contribuer à renforcer la paix, la sécurité, la coopération et les relations amicales entre tous les pays. UN وبعد 24 عاما من اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وبعد 12 عاما من دخولها حيز النفاذ، يسهم بالفعل تطوير قانون البحار وسيظل يسهم في تعزيز السلم والأمن والتعاون والعلاقات الودية بين جميع الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus