La démocratie, le principe d'égalité, la laïcité et la primauté du droit constituent aujourd'hui l'essence même de l'autodétermination. | UN | ويتمثل جوهر تقرير المصير في الديمقراطية والمساواة والعلمانية وسيادة القانون. |
Elle a activement défendu l'inclusion d'articles portant sur le droit de vivre à l'abri de la violence familiale, la laïcité, la contraception et l'avortement. | UN | وخضنا معركة نشيطة من أجل المواد المتعلقة بحقوق التحرر من العنف المنـزلي والعلمانية ومنع الحمل والإجهاض. |
YUVA est résolument attachée au principe d'une société aux valeurs fondées sur l'égalité, la justice sociale et la laïcité. | UN | وتتمسك منظمتنا برؤية مجتمع تستند فيه القيم إلى المساواة وعدالة التوزيع والعلمانية. |
La Constitution adoptée par le Mali en 1992 en consacre le caractère démocratique, républicain et laïque et garantit les libertés fondamentales. | UN | 55 - وأضاف قائلاً إن دستور مالي لعام 1992 أكد الصفة الديمقراطية والجمهورية والعلمانية وكفل الحريات الأساسية. |
Le MCC, créé en 1920, collabore avec d'autres organisations non gouvernementales mennonites, chrétiennes, confessionnelles ou séculaires, ainsi qu'avec des organisations gouvernementales dans soixante-dix pays, afin de lutter contre la pauvreté, les conflits, l'oppression et les catastrophes naturelles en partenariat avec des ONG locales. | UN | وتأسست اللجنة في عام 1920. وهي تتعاون مع منظمات المينونيت الأخرى والمسيحيين والمنظمات غير الحكومية القائمة على الإيمان والعلمانية والمنظمات الحكومية في 70 بلداً للقضاء على الفقر والصراع والاضطهاد والكوارث الطبيعية بالمشاركة مع المنظمات غير الحكومية المحلية. |
b) Enseignement religieux et laïcité | UN | (ب) التعليم الديني والعلمانية |
L’utilisation de thèmes antisémites européens chrétiens ou laïques dans des publications musulmanes ne cesse d’augmenter en même temps que les extrémistes musulmans s’inspirent de plus en plus de leurs propres traditions religieuses, principalement du Coran, comme source première d’inspiration antijuive. | UN | واستخدام المواضيع والرسوم المسيحية والعلمانية اﻷوروبية المعادية للسامية في المنشورات الاسلامية في تزايد، ولكن المتطرفين المسلمين يتجهون بصورة متزايدة إلى مصادرهم الدينية الخاصة بهم، وهي أولاً وأخيراً القرآن، كمصدر رئيسي لمعاداتهم لليهود. |
Dans ce message, le Roi rend hommage aux personnalités religieuses et laïques de tous horizons qui sont venues exprimer leur sincère compassion aux peuples victimes des mines terrestres. | UN | وفي هذه الرسالة، يحيي الملك الشخصيات الدينية والعلمانية من جميع اﻵفاق، التي جاءت لتعبّر عن صادق إشفاقها على الشعوب من ضحايا اﻷلغام البرية. |
Différentes organisations laïques et confessionnelles de la société civile travaillent ensemble et ont créé des plates-formes communes. | UN | 74- وتتضامن بعض منظمات المجتمع المدني الدينية والعلمانية المختلفة في العمل، وقد أسست منبراً مشتركاً فيما بينها. |
Le principe de l'autodétermination repose sur la démocratie, l'égalité, la laïcité et l'état de droit. | UN | إن مبدأ تقرير المصير يقوم على الديمقراطية والمساواة والعلمانية وحكم القانون. |
Il a écouté avec surprise les arguments fallacieux portant sur les coûts et la laïcité. | UN | وقال إنه استمع بدهشة إلى الحجج الواهية المتعلقة بالتكاليف والعلمانية. |
La Constitution consacre ainsi le pluralisme religieux et la laïcité. | UN | وبذلك يشتمل الدستور على التعددية الدينية والعلمانية. |
La victoire retentissante de mon parti, la Ligue Awami, a exprimé la préférence de mon peuple pour les valeurs démocratiques, la laïcité et le rejet total de toute forme d'extrémisme. | UN | والانتصار المدوي لحزبي، رابطة عوامي، أظهر اختيار الشعب للمثل الديمقراطية، والعلمانية والرفض الصريح لجميع أشكال التطرف. |
Cette situation affecte les affaires religieuses stricto sensu, la laïcité et un nationalisme sain et donc toutes les communautés religieuses et de conviction. | UN | ويؤثر هذا الوضع على الشؤون الدينية بمعناها الضيق، والعلمانية والنزعة القومية السليمة ومن ثم تؤثر على كل الجماعات الدينية والعقائدية. |
Le principe de l'autodétermination ne doit pas être détourné pour encourager la sécession, le terrorisme et la violence aveugle qui visent à miner la coexistence pacifique, la tolérance, l'unité et la laïcité. | UN | وقد يساء استعمال مبدأ تقرير المصير لتشجيع الانفصال واﻹرهاب والعنف اﻷهوج الذي يرمي إلى تدمير التعايش السلمي والتسامح والوحدة والعلمانية. |
Le Gouvernement a examiné les principes qui animent ses politiques, à savoir la méritocratie, la laïcité et l'approche multiraciale. | UN | 91 - ناقشت الحكومة المبادئ التي تقوم عليها سياساتها، وهي الجدارة والعلمانية والتعدّدية العرقية. |
Comme vous le voyez, les dirigeants du pays, malgré les pressions extraordinaires que font peser sur eux les problèmes politiques et socio-économiques, ne dévient pas de la politique qu'ils ont choisie : édifier un Etat de droit, démocratique et laïque. | UN | وكما ترون فإن قيادة البلاد لا تتراجع عن الطريق الذي اختارته ﻹقامة دولة القانون والديمقراطية والعلمانية الحقيقية، على الرغم من شدة ضغط المشاكل السياسية والاقتصادية الاجتماعية. |
Le Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient offrira ses bons offices et d'autres formes d'engagement et de représentation diplomatiques à Gaza, à Jérusalem, en Cisjordanie et dans la région pour promouvoir le règlement et la prévention des conflits à l'échelle régionale en tenant compte des aspects diplomatiques, séculaires et culturels ainsi que de la problématique hommes-femmes. | UN | 2-17 سيبذل مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط المساعي الحميدة ويتيح أشكالا أخرى من المشاركة والتمثيل الدبلوماسيين في غزة والقدس والضفة الغربية والمنطقة للتشجيع على تسوية النـزاع ومنعه في المنطقة مع مراعاة المنظورات الدبلوماسية والعلمانية والثقافية والجنسانية. |
Telle que le démontre l'histoire de la Turquie depuis l'instauration de la République, les relations entre religion et laïcité n'ont, à aucun moment, ce qui est par ailleurs dans l'ordre des choses, été idylliques et, d'un point de vue légal, régies par les principes de séparation et de neutralité. | UN | 143 - وكما يتبين من تاريخ تركيا منذ إقامة الجمهورية، فإن العلاقات بين الدين والعلمانية لم تكن مثالية في أي وقت من الأوقات وهذا أمر عادي بطبيعة الحال كما لم تكن، من وجهة نظر قانونية، منظمة بمبدأ الفصل بين السلطات ومبدأ الحياد. |
" L'utilisation de thèmes antisémites européens chrétiens ou laïques dans des publications musulmanes ne cesse d'augmenter en même temps que les extrémistes musulmans s'inspirent de plus en plus de leurs propres traditions religieuses, principalement du Coran, comme source première d'inspiration antijuive. " | UN | " واستخدام المواضيع والرسوم المسيحية والعلمانية اﻷوروبية المعادية للسامية في المنشورات اﻹسلامية في تزايد، ولكن المتطرفين المسلمين يتجهون بصورة متزايدة إلى مصادرهم الدينية الخاصة بهم وهي أولاً وأخيراً القرآن كمصدر رئيسي لمعاداتهم لليهود " . |
Les organisations confessionnelles et laïques de la société civile devraient travailler ensemble, notamment en créant des plates-formes communes, et montrer ainsi qu'un engagement en faveur des droits de l'homme peut créer une solidarité audelà de tous les clivages religieux, culturels ou philosophiques. | UN | 110- يتعين أن تتضامن منظمات المجتمع المدني الدينية والعلمانية في العمل، بوسائل تشمل تأسيس منابر مشتركة، وتوضح بذلك أن الالتزام بحقوق الإنسان يمكن أن يؤدي إلى نشوء التضامن عبر جميع الخطوط الفاصلة بين الكيانات الدينية والثقافية والفلسفية. |