Pour renforcer ces partenariats, les experts ont estimé qu'un dialogue social entre le secteur privé, le gouvernement et les travailleurs était nécessaire. | UN | ومن أجل النهوض بتعزيز هذه الشراكات، رأى الخبراء أن من المطلوب إجراء حوار اجتماعي بين القطاع الخاص والحكومة والعمال. |
L'Etat, les chefs d'entreprise et les travailleurs doivent continuer à chercher à s'entendre par voie de concertation. | UN | ويجب على الدولة وأرباب العمل والعمال أن يواصلوا السير قدما في هذا الطريق في بحثهم عن اتفاقات تبرم على أساس التشاور. |
Elle a souligné les réalisations en matière de santé et d'enseignement et dans le domaine des droits des femmes, des enfants et des travailleurs migrants. | UN | كما سلطت الضوء على الإنجازات التي تحققت في ميداني الصحة والتعليم وفيما يتصل بحقوق المرأة والطفل والعمال المهاجرين. |
Les représentants des employeurs et des travailleurs devraient être étroitement associés à ces initiatives ; | UN | ولا بد من إشراك ممثلي أرباب العمل والعمال بشكل وثيق في هذه المبادرات؛ |
:: Des ateliers et des séminaires pour couples et professionnels tels qu'éducateurs et travailleurs sociaux à Chennai; | UN | :: عقد حلقات عمل وحلقات دراسية للأزواج والمهنيين مثل المثقفين والعمال الاجتماعيين في شيناي؛ |
L'OIT a également organisé plusieurs ateliers de création de capacités à l'intention des organisations d'employeurs et de travailleurs. | UN | كما أن منظمة العمل الدولية نظمت عددا من حلقات العمل بشأن بناء القدرات تستفيد منها منظمات أرباب العمل والعمال. |
On relèvera que cet organisme a une composition tripartite et comprend des représentants des employeurs, des travailleurs et de l'Etat. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه الهيئة ثلاثية وأن لديها ممثلين ﻷرباب العمل والعمال والدولة. |
Il a été convenu de resserrer la coopération internationale pour remédier aux effets de la crise financière sur les migrations et les travailleurs migrants. | UN | وتتفق الآراء على ضرورة تعزيز التعاون الدولي لمعالجة تبعات الأزمة المالية على الهجرة والعمال المهاجرين. |
Sur le front arrière, les courageux soldats-libérateurs et les travailleurs ont subi d'énormes pertes et d'immenses souffrances. | UN | وقد تحمل الخسارة الهائلة والمعاناة الشديدة الجنود المحررون في جبهة القتال والعمال البواسل في الجبهة الداخلية. |
Les migrants et les travailleurs migrants restent des cibles faciles pour les manifestations de racisme et de xénophobie et pour la discrimination raciale. | UN | ولا يزال المهاجرون والعمال المهاجرون هدفا سهلا لمظاهر العنصرية وكره الأجانب والتمييز العنصري. |
Nous procédons, en ce moment, à la création des conditions nécessaires pour réinstaller et émanciper les paysans sans terre et les travailleurs sous contrainte. | UN | وتجري تهيئة البيئة لإعادة توطين المعدمين والعمال المديونين واعتاقهم. ويتم في الوقت الراهن تطبيق برنامج للإصلاح المؤسسي. |
raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et les travailleurs migrants 17 | UN | وما يتصل بذلك من تعصب، والعمال المهاجرون 17 |
Le Comité recommande à l'État partie d'achever rapidement son évaluation de la situation des travailleurs non réguliers et des travailleurs détachés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسـارع إلى إكمال تقييمها لوضـع العمال غير النظاميين والعمال المنتدبين. |
Il convient de concevoir des stratégies visant spécifiquement la santé des femmes, des enfants et des travailleurs. | UN | وينبغي وضع استراتيجيات موجهة خصيصا نحو كفالة صحة المرأة والطفل والعمال. |
Il joue un rôle non négligeable dans la réduction de la pauvreté et dans l'accès à l'emploi des femmes, des jeunes et des travailleurs migrants. | UN | وتسهم السياحة إسهاما كبيرا في الحد من الفقر وتمكين المرأة والشباب والعمال المهاجرين وفي إيجاد فرص عمل جديدة. |
Les représentants des employeurs et des travailleurs devraient être étroitement associés à ces initiatives ; | UN | ولا بد من إشراك ممثلي أرباب العمل والعمال بشكل وثيق في هذه المبادرات؛ |
L'accroissement qui en résulte des disparités de salaires entre travailleurs qualifiés et travailleurs non qualifiés se retrouve généralement dans les disparités de salaires entre hommes et femmes. | UN | وبصفة عامة ينعكس تأثير زيادة الفجوة في الأجور بين العمال المهرة والعمال غير المهرة على الفجوة في الأجور بين الجنسين. |
i) Travailleurs domestiques et travailleurs migrants | UN | ' 1 ' العاملون في الخدمة المنزلية والعمال المهاجرون |
En premier lieu, le caractère collectif est nécessaire en ce sens que doivent être impliquées une ou plusieurs associations d'employeurs et de travailleurs. | UN | فأولا، المطلوب هو شرط الجماعة ككل بمعنى أن يكون واحد أو أكثر من رابطات أو جماعات أصحاب العمل والعمال معنية باﻷمر. |
La République arabe syrienne a posé des questions sur les plaintes déposées par des travailleurs et sur les travailleurs migrants et a fait une recommandation. | UN | وتساءلت الجمهورية العربية السورية بشأن شكاوى العمال والعمال المهاجرين وقدمت توصية. |
L'employeur est tenu de garantir le même niveau de sécurité aux travailleurs précaires et aux travailleurs permanents. | UN | وأصبح الآن الطرف الذي يشغل العامل ملزما بضمان مستوى أمان مماثل للعمال المؤقتين والعمال الدائمين على السواء. |
Au besoin, le programme de parrainage des emplois au Qatar sera revu avec la contribution des employeurs et des employés. | UN | إذ ستتم مراجعة نظام الكفالة في قطر إذا اقتضت الضرورة ذلك مع أخذ وجهات نظر أصحاب العمل والعمال في الاعتبار. |
Les employeurs et les salariés peuvent adhérer librement au syndicat professionnel de leur choix. | UN | ويحق لأرباب العمل والعمال الانضمام بحرية إلى النقابات المهنية التي يختارونها. |
Le Département du travail élabore actuellement un programme qui vise à informer les employeurs et les employés de leurs droits et responsabilités. | UN | وتطبق وزارة العمل برنامجاً يرمي إلى تبصير أصحاب العمل والعمال بحقوقهم ومسؤوليتهم القانونية. |
Cette Unité doit promouvoir la négociation libre et directe entre employeurs et employés, au niveau de l'entreprise comme du secteur industriel. | UN | وتهدف الوحدة إلى دعم التفاوض الطوعي والمباشر بين أرباب العمل والعمال على مستوى المنشأة والقطاع على حد سواء. |
Agriculteurs et ouvriers qualifiés de l'agriculture et de la pêche | UN | الزراعيون والعمال المؤهلون في مجالي الزراعة وصيد الأسماك |
v) Encourager une recherche participative faisant intervenir les exploitants, les ouvriers agricoles, en particulier les femmes, et d'autres parties prenantes; | UN | ' 5` تشجيع البحث القائم على المشاركة الذي يُشرك المزارعين والعمال الزراعيين، وبخاصة النساء، وغيرهم من الجهات المعنية؛ |