C'est pourquoi les tiers médiateurs s'efforcent de coopérer et de travailler ensemble. | UN | لذا فإنه من المهم أن يسعى الوسطاء من الأطراف الثالثة إلى التعاون والعمل معا. |
Le cercle vicieux de la violence, s'il continue, risque de priver pour toujours les générations présentes et futures d'Arabes et d'Israéliens de la possibilité de vivre en paix et de travailler ensemble sur leurs terres ancestrales. | UN | ولو زاد انزلاق الحالة أكثر من ذلك، فإن هذه الحلقة المفرغة من العنف قد تحرم إلى الأبد الأجيال الحالية والمقبلة من العرب والإسرائيليين من فرصة العيش في سلام والعمل معا في أراضي أجدادهم. |
M. Salam appelle toutes les délégations à transcender les vues politiques partisanes et à travailler ensemble pour construire un meilleur avenir pour le Moyen-Orient. | UN | ودعا جميع الوفود إلى تخطي وجهات النظر السياسية الضيقة والعمل معا لبناء مستقبل أفضل للشرق الأوسط. |
Je demande aux chefs de faction de continuer à se rencontrer régulièrement et à collaborer entre eux. | UN | وأدعو قادة الفصائل الى مواصلة الاجتماع بانتظام والعمل معا. |
La Première Commission est l'une des instances où les États Membres peuvent procéder à des échanges de vue et travailler ensemble à l'instauration de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | اللجنة الأولى هي أحد المحافل فيه للدول الأعضاء فرصة الانخراط في تبادل الآراء والعمل معا لإحلال السلام والأمن الشاملين. |
Chacun devrait s'engager sans réserve à l'égard de cet objectif et collaborer à sa réalisation. | UN | وينبغي للجميع الالتزام المطلق بهذا الهدف والعمل معا على تحقيقه. |
Pour cela, toutes les parties concernées devront rester disposées à faire des concessions et œuvrer ensemble dans un esprit d'unité nationale. | UN | وسيتطلب ذلك من جميع الأطراف المعنية أن يظلوا على استعداد لتقديم التنازلات والعمل معا بروح الوحدة الوطنية. |
Cela exigera une ferme volonté politique de la part des États dotés de l'arme nucléaire de détruire leurs arsenaux et d'œuvrer collectivement à son exécution. | UN | ويتطلب ذلك إرادة سياسية قوية من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية لتفكيك ترساناتها، والعمل معا لكفالة الامتثال التام. |
C'est la raison profonde qui nous incite à nous réunir ici chaque année et à œuvrer de concert pour l'avenir de nos peuples. | UN | وذلك هو السبب الكامن وراء اجتماعنا هذا كل سنة، والعمل معا من أجل مستقبل شعوبنا. |
Les États Membres doivent donc s'efforcer de mettre leurs ressources en commun et de travailler ensemble, non pas comme des concurrents, mais comme des partenaires égaux à la recherche d'un objectif commun. | UN | ومن ثم تواجه الدول اﻷعضاء تحديا يتمثل في تعبئة مواردها والعمل معا لا كمتنافسين بل كشركاء متساوين ويربطهم مسعى مشترك. |
Le processus, en particulier la réforme constitutionnelle, progresse de façon satisfaisante, tous les Guatémaltèques ayant désormais pour idéal de vivre en paix et de travailler ensemble pour un meilleur avenir. | UN | وقالت إن العملية، ولا سيما ما يتعلق منها باﻹصلاح الدستوري، تسير قُدما على نحو مُرض، وتوحﱢد صفوف جميع أبناء غواتيمالا تحت شعار العيش في سلام والعمل معا من أجل مستقبل أفضل. |
L'intéropérabilité, cela signifie que les conditions d'emploi soient harmonisées au sein des organisations appliquant le régime commun et que celles-ci soient à même de coordonner complètement leurs activités, de coopérer pleinement et de travailler ensemble pour atteindre les objectifs qui sont communs au système des Nations Unies. | UN | وتعني القدرة على التشغيل المشترك مواءمة المنظمات الداخلة في النظام الموحد للأمم المتحدة لشروط الخدمة وقدرتها على التنسيق والتعاون والعمل معا بصورة كاملة من أجل تحقيق الأهداف المشتركة للأمم المتحدة. |
M. Salam appelle toutes les délégations à transcender les vues politiques partisanes et à travailler ensemble pour construire un meilleur avenir pour le Moyen-Orient. | UN | ودعا جميع الوفود إلى تخطي وجهات النظر السياسية الضيقة والعمل معا لبناء مستقبل أفضل للشرق الأوسط. |
L'Union européenne invite les deux parties à remplir les obligations qu'elles ont contractées dans les accords de Praia et d'Abuja et à travailler ensemble à la mise en oeuvre rapide des engagements qu'ils comportent. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي كلا الطرفين إلى الوفاء بالتزاماتهما بموجب اتفاقي برايا وأبوجا، والعمل معا على القيام سريعا بتنفيذ الالتزامات الواردة فيهما. |
Leur aptitude à se regrouper rapidement et à collaborer efficacement s'en trouve compliquée. | UN | وهذا ما يعقّد قدرتهم على الاجتماع بسرعة والعمل معا بفعالية. |
Nous devons collaborer et travailler ensemble, même si nous assumons des responsabilités différentes. | UN | وعلينا التعاون والعمل معا حتى عندما تكون مسؤوليات كل منا مختلفة. |
Les associations doivent également tirer parti de la complémentarité de leurs savoir-faire et collaborer à des projets communs sous les auspices du Collectif des Ligues et associations de défense des droits de l’homme au Rwanda. | UN | وتلك الجماعات بحاجة أيضا إلى تحسين قدرتها على الاستفادة من مهاراتها المتكاملة والعمل معا في المشاريع المشتركة تحت مظلة لجنة رابطات وجمعيات حقوق اﻹنسان. |
Tous les États parties doivent saisir cette occasion pour réunir le consensus et œuvrer ensemble pour permettre à la Conférence de parvenir à des résultats substantiels afin de donner un nouvel élan au désarmement nucléaire international. | UN | وينبغي أن تغتنم كل الدول الأطراف الفرصة المتاحة لتعزيز إيجاد توافق الآراء والعمل معا لتحقيق نتائج موضوعية للمؤتمر بغية إعطاء زخم جديد لنزع السلاح النووي الدولي. |
Enfin, il a instamment demandé à la communauté internationale d'intensifier son soutien au peuple palestinien et d'œuvrer à l'instauration d'une paix durable sur la base de la légitimité internationale et de la solution prévoyant deux États. | UN | وأخيراً، حث المجتمع الدولي على تسريع دعمه للشعب الفلسطيني والعمل معا في سبيل تحقيق سلام دائم على أساس الشرعية الدولية والحل القائم على دولتين. |
Conscient que la paix et la stabilité en Somalie passent par la réconciliation et une gouvernance efficace dans l'ensemble du pays et exhortant toutes les parties somaliennes à renoncer à la violence et à œuvrer de concert en faveur de la paix et de la stabilité, | UN | وإذ يسلم بأن إحلال السلام والاستقرار في الصومال مرهون بتحقيق المصالحة وإرساء حكم فعال في جميع أرجاء الصومال، وإذ يحث جميع الأطراف الصومالية على نبذ العنف والعمل معا لإحلال السلام والاستقرار، |
Mais il ne suffit pas de condamner le terrorisme; encore faut-il coopérer et agir ensemble pour éliminer ce fléau. | UN | واستطرد قائلا إنه لا يكفي إدانة اﻹرهاب، وإنما يجب التعاون والعمل معا بغية القضاء على هذه اﻵفة. |
Il faut espérer que les partenaires de la démocratisation trouveront les moyens de se réunir plus fréquemment et de collaborer plus efficacement qu'ils ne le font actuellement. | UN | ومن المأمول أن يجد هؤلاء الشركاء في عملية إرساء الديمقراطية السبل للاجتماع والعمل معا بصورة متواترة وفعالة أكبر مما كان عليه الحال في الماضي. |
Il a exhorté les dirigeants du Soudan du Sud à ouvrir le pays aux secours humanitaires et à œuvrer ensemble à refermer les blessures. | UN | وحث الأمين العام قادة جنوب السودان على السماح بوصول المساعدات الإنسانية، والعمل معا من أجل تضميد الجراح. |
Je m'attacherai en priorité à renforcer l'aptitude des entités des Nations Unies à planifier, coopérer et œuvrer de concert dans des situations postconflictuelles critiques. | UN | وسوف تكون الأولوية بالنسبة لي، تعزيز قدرة كيانات الأمم المتحدة على التخطيط والتعاون والعمل معا في الحالات الحرجة في أعقاب النزاع. |
Les membres du Conseil invitent aussi les dirigeants somaliens à surmonter leurs différends et à oeuvrer ensemble au bien commun de tous les Somaliens. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن تشجيعهم للقيادات الصومالية، لطرح خلافاتها جانبا والعمل معا لمصلحة جميع السكان في الصومال. |
S'engageant à instaurer la paix et la réconciliation et à travailler de concert pour le bien commun, | UN | وإذ تلتزم بالسلام والوفاق والعمل معا من أجل الصالح المشترك؛ |