Le Comité recommande aussi que, dans les services publics, les cadres reçoivent une formation et des directives sur la manière de recruter des interprètes qualifiés et de travailler avec eux. | UN | كما توصي اللجنة بتزويد موظفي الخدمات العامة بمعلومات وإرشادات حول كيفية الاستعانة بمترجمين فوريين مؤهلين والعمل معهم. |
Le Comité recommande aussi que, dans les services publics, les cadres reçoivent une formation et des directives sur la manière de recruter des interprètes qualifiés et de travailler avec eux. | UN | كما توصي اللجنة بتزويد موظفي الخدمات العامة بمعلومات وإرشادات حول كيفية الاستعانة بمترجمين فوريين مؤهلين والعمل معهم. |
J'attends avec impatience de rencontrer les membres de ces communautés et de travailler avec eux. | UN | وإنني أتطلّع إلى زيارة الناس في المجتمعات المحلية والعمل معهم. |
- Cherchant à savoir quels sont les champions du secteur privé, en les soutenant et en travaillant avec eux. | UN | - تحديد وتأييد المناصرين للقطاع الخاص والعمل معهم. |
Ils recevront également une assistance pour encourager les collectivités et la société civile à oeuvrer en faveur d'une société d'où la toxicomanie aura disparu et proposer d'autres solutions que l'abus illicite des drogues, en mettant en priorité l'accent sur les jeunes et en travaillant avec eux. | UN | وستقدم المساعدة أيضا لتعبئة المجتمعات المحلية والمجتمع المدني للتشجيع على إقامة مجتمع خال من إساءة استعمال المخدرات وتوفير بدائل لاستهلاك المخدرات غير المشروعة، مع التركيز بوجه خاص على الاستثمار في الشباب والعمل معهم. |
Mais les mouvements de protestation se répandent dans le monde entier, les États Membres ont tout intérêt à tendre la main aux jeunes et à travailler avec eux vers un avenir meilleur. | UN | ومع استمرار تحقيق حركات الاحتجاج في جميع أنحاء العالم للمكاسب، فمن المصلحة الأفضل للدول الأعضاء التعامل مع الشباب والعمل معهم لتحقيق مستقبل أكثر إشراقا. |
Il était important d'écouter les victimes et de travailler avec elles pour définir le type de solution qu'elles souhaitaient et de se prévaloir de leurs témoignages pour informer et convaincre les décideurs. | UN | وأكدت على أهمية التعلم من الأشخاص الناجين والعمل معهم على تحديد نوع الإنصاف الذي ينشدونه، واستخدام قوة شهاداتهم لإبلاغ صناع القرار وإقناعهم. |
Parlant en qualité de juge, il sait la valeur inestimable que représente l'opportunité de rencontrer des collègues du monde entier et de travailler avec eux. | UN | وتحدث بصفته قاضياً، فقال إن فرصة لقاء زملاء من أرجاء العالم والعمل معهم لا تقدّر بثمن. |
Ils y voient un excellent moyen de guider les jeunes et de travailler avec eux lors du démarrage de l'entreprise. | Open Subtitles | حيث إنها طريقة رائعة لإرشاد الشباب والعمل معهم في شركاتهم الناشئة |
Mais, dans le monde entier, les mouvements de protestation continuent de gagner du terrain, et il est de l'intérêt bien compris des États Membres de tendre la main aux jeunes et de travailler avec eux à bâtir un avenir meilleur. | UN | ومع استمرار تحقيق حركات الاحتجاج في جميع أنحاء العالم للمكاسب، يصبح التعامل مع الشباب والعمل معهم لتحقيق مستقبل أكثر إشراقا مما يحقق مصلحة الدول الأعضاء على أفضل وجه. |
25. Tant la Déclaration politique adoptée par l’Assemblée à sa vingtième session extraordinaire que la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues soulignent combien il importe d’investir dans les jeunes et de travailler avec eux. | UN | ٥٢- ويبرز كل من الاعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين والاعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات مدى أهمية الاستثمار في الشباب والعمل معهم. |
Toutes ces fonctions, ainsi que d'autres que je n'ai pas mentionnées, m'ont donné la possibilité de rencontrer d'excellents partenaires de nombreuses nations appartenant à diverses parties du monde et de travailler avec eux. | UN | وجميع هذه المهام - وغيرها من مهام لم أذكرها - أتاحت لي فرصة الالتقاء بشركاء ممتازين من دول عديدة من مختلف أنحاء العالم والعمل معهم. |
L'accent a en outre été mis sur la nécessité d'instaurer des audiences normalisées et adaptées aux enfants, ainsi que d'écouter effectivement les enfants, de fournir des informations anonymes et confidentielles et de travailler avec eux en vue de trouver et d'appliquer des solutions permettant d'éliminer la violence. | UN | وجرى أيضاً التشديد على ضرورة وجود إجراءات استماع موحدة ومراعية للأطفال والحاجة إلى الاستماع إلى الأطفال بشكل فعال، وتوفير سبل إبلاغ لا تكشف عن الهوية وتحترم السرية والعمل معهم لإيجاد الحلول وتطبيقها من أجل القضاء على العنف. |
Une aide sera également fournie pour mobiliser les communautés et la société civile pour promouvoir une société débarrassée de l’abus des drogues et offrir des solutions de rechange à cet abus, en particulier en investissant dans les jeunes et en travaillant avec eux. | UN | وستقدم المساعدة أيضا لتعبئة المجتمعات المحلية والمجتمع المدني لتشجيع بناء مجتمع خال من إساءة استعمال المخدرات، وتوفير بدائل ﻹساءة استعمال المخدرات، والتركيز بشكل خاص على الاستثمار في الشباب والعمل معهم. |
Une aide sera également fournie pour mobiliser les communautés et la société civile pour promouvoir une société débarrassée de l’abus des drogues et offrir des solutions de rechange à cet abus, en particulier en investissant dans les jeunes et en travaillant avec eux. | UN | وستقدم المساعدة أيضا لتعبئة المجتمعات المحلية والمجتمع المدني لتشجيع بناء مجتمع خال من إساءة استعمال المخدرات، وتوفير بدائل ﻹساءة استعمال المخدرات، والتركيز بشكل خاص على الاستثمار في الشباب والعمل معهم. |
Une aide sera également fournie pour mobiliser les communautés et la société civile pour promouvoir une société débarrassée de l’abus des drogues et offrir des solutions de rechange à cet abus, en particulier en investissant dans les jeunes et en travaillant avec eux. | UN | وستقدم المساعدة أيضا لتعبئة المجتمعات المحلية والمجتمع المدني لتشجيع بناء مجتمع خال من إساءة استعمال المخدرات، وتوفير بدائل ﻹساءة استعمال المخدرات، والتركيز بشكل خاص على الاستثمار في الشباب والعمل معهم. |
Le PNUCID aidera les pays à mobiliser les collectivités et la société civile en vue de promouvoir une société sans drogue et de proposer d'autres options que l'abus des drogues, en s'attachant en particulier à toucher les jeunes et à travailler avec eux. | UN | وسوف تقدم المساعدات لاستنفار المجتمعات المحلية والمجتمع الأهلي للنهوض بمجتمع خال من تعاطي المخدرات ولتوفير بدائل لتعاطي المخدرات ، مع التركيز خصوصا على الاستثمار في الشباب والعمل معهم . |
Ces experts passent sans doute beaucoup de temps à mobiliser des experts de l'extérieur et à travailler avec eux pour apporter un appui aux gouvernements en matière d'élaboration des politiques et aider les bureaux de pays à concevoir des programmes faisant appel aux meilleures pratiques, afin qu'ils puissent fournir en continu des services consultatifs de ce type. | UN | 24 - قد يصرف هؤلاء الخبراء كثيرا من وقتهم في تعبئة الخبراء الخارجيين والعمل معهم في تقديم الدعم في مجال السياسات إلى الحكومات ومساعدة المكاتب القطرية على تصميم برامج قائمة على أفضل الممارسات من أجل توفير هذه الخدمات الاستشارية على أساس مستمر. |
On aidera les collectivités et la société civile à se mobiliser en faveur de l’instauration d’une société sans drogues; et l’on s’efforcera de proposer d’autres solutions que l’abus des drogues, en s’attachant en particulier à toucher les jeunes et à travailler avec eux. | UN | وسوف تقدم المساعدات لاستنفار المجتمعات المحلية والمجتمع المدني للنهوض بمجتمع خال من اساءة استعمال المخدرات ولتوفير بدائل لاساءة استعمال المخدرات ، مع التركيز خصوصا على الاستثمار في الشباب والعمل معهم . |
Les démineurs kényans de la force ont continué de recevoir une formation des entreprises commerciales et de travailler avec elles en vue de mener de façon systématique des opérations de déminage dans la zone de sécurité temporaire. | UN | 16 - وواصل الأفراد العسكريون الكينيون المكلفون بإزالة الألغام التابعون للبعثة تدريب المتعهدين التجاريين والعمل معهم على تطبيق نهج متكامل لعمليات إزالة الألغام داخل المنطقة الأمنية المؤقتة. |
Bien entendu, la realpolitik existait au Conseil, mais elle ne devrait pas servir d'excuse aux membres non permanents pour ne rien faire quand la possibilité leur était donnée de négocier et de travailler avec les membres permanents. | UN | وطبيعي أن تكون الواقعية السياسية جزءا من وجود المجلس، لكن لا ينبغي أن يستخدمها الأعضاء غير الدائمين كذريعة للتقاعس عندما تكون الفرص متاحة أمامهم للتفاوض مع الأعضاء الدائمين والعمل معهم. |
La responsabilité sociale des entreprises souligne le caractère volontaire de la responsabilité des entreprises, des initiatives et systèmes de gestion et laisse le soin à la direction de choisir les parties prenantes et de collaborer avec elles. | UN | وتشدد المسؤولية الاجتماعية للشركات على السمة الطوعية لمسؤولية قطاع الأعمال، ومبادرات ونظم الإدارة، ومسؤولية الإدارة في التعرف على " أصحاب المصلحة " والعمل معهم. |